এমিলি ডিকিনসনের 7টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন

এমিলি ডিকিনসনের 7টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন
Patrick Gray

এমিলি ডিকিনসন (1830 - 1886) একজন আমেরিকান লেখক ছিলেন যিনি আধুনিক কবিতাকে সংজ্ঞায়িত করতে সাহায্য করেছিলেন, বিশ্ব সাহিত্যে একটি বিশিষ্ট স্থান দখল করে রেখেছিলেন।

যদিও তিনি তার জীবদ্দশায় কয়েকটি রচনা প্রকাশ করেছিলেন, তার লিরিক্যাল আউটপুট ছিল বিশাল এবং সেই সময়ে প্রচলিত নিয়ম ভঙ্গ করেছিল। কবি এমন উদ্ভাবন নিয়ে আসেন যা পরবর্তীতে আবির্ভূত অগণিত লেখককে প্রভাবিত করে, যুগ যুগ ধরে পাঠকদের মধ্যে জনপ্রিয়তা বজায় রাখে।

তার রচনাগুলি সর্বজনীন বিষয় যেমন প্রেম, জীবনের জটিলতা এবং মানবিক সম্পর্কের বিষয়েও আলোকপাত করে, এর অনিবার্যতার উপরও আলোকপাত করে। মৃত্যু।

1. আমি কেউ নই

আমি কেউ নই! তুমি কে?

কেউ—ও?

তাহলে আমরা জুটি?

বলো না! তারা এটি ছড়িয়ে দিতে পারে!

কত দুঃখের — হতে পারে— কেউ!

কত জনসাধারণ — খ্যাতি —

আপনার নাম বলতে — ব্যাঙের মতো —

আলমাস দা লামার কাছে!

অগাস্টো দে ক্যাম্পোসের অনুবাদ

এই কবিতায়, গীতিকবি একজন কথোপকথনের সাথে কথোপকথন করে, তার সামাজিক অবস্থানের অভাবকে নিশ্চিত করে। তিনি প্রথম আয়াতেই ঘোষণা করেছেন যে তিনি কেউ নন, অর্থাৎ তাঁর সমসাময়িকদের দৃষ্টিতে তিনি গুরুত্বপূর্ণ বলে মনে হয় না।

যে বার্তাটি প্রেরণ করা হচ্ছে তা আরও ভালভাবে বোঝার জন্য, এটি হল লেখকের জীবনী সম্পর্কে একটু জানা প্রয়োজন। যদিও তিনি তার মৃত্যুর পরে তারকাখ্যাতি অর্জন করেছিলেন, এমিলি ডিকিনসনের জীবদ্দশায় তার কিছু প্রকাশনা ছিল।

আরো দেখুন: 7 আফ্রিকান গল্প মন্তব্য

এভাবে, তিনি এখনওতিনি একজন স্বীকৃত লেখক হতে দূরে ছিলেন। বিপরীতে, তাকে একটি অদ্ভুত ব্যক্তিত্ব হিসাবে দেখা হয়েছিল, যিনি বিচ্ছিন্নভাবে বসবাস করতেন, সামাজিক চেনাশোনা থেকে সরিয়ে দেওয়া হয়েছিল

"আমি কেউ নই"-এ তিনি ঘোষণা করেছেন যে তিনি থাকতে পছন্দ করেন বেনামী এখানে, কাব্যিক বিষয় সেলিব্রিটিদের সম্পর্কে কী হাস্যকর তা নির্দেশ করে, যারা ব্যাঙের মতো তাদের নিজের নাম পুনরাবৃত্তি করে থাকে। এই শব্দগুলির মাধ্যমে, তিনি "উচ্চ বৃত্ত" প্রত্যাখ্যান করেন, অহং ও অহংকার দ্বারা পরিবেষ্টিত একটি সমাজের সমালোচনা করেন৷

2. তোমার জন্য মরে যাওয়াটা সামান্য ছিল

তোমার জন্য মরণ সামান্য।

যেকোন গ্রীক এটা করতে পারত।

বেঁচে থাকা আরও কঠিন —

এটা আমার অফার —

মৃত্যু কিছুই নয়, না

আরো কিছু। কিন্তু জীবিত বিষয়গুলি

একাধিক মৃত্যু — ছাড়া

মৃত হওয়ার উপশম।

অগাস্টো দে ক্যাম্পোস দ্বারা অনুবাদ করা

এটি একটি রচনা যা দুটি নিয়ে কাজ করে সর্বজনীন কবিতার মহান থিম: প্রেম এবং মৃত্যু। প্রথম স্তবকে, বিষয় ঘোষণা করে যে সে যাকে ভালবাসে তার জন্য মৃত্যু খুব সহজ হবে, এমন কিছু যা গ্রীক প্রাচীনকাল থেকে পুনরাবৃত্তি হয়ে আসছে।

তাই তিনি বলেছেন যে তিনি যা অনুভব করেন তা দেখানোর তার উপায় হবে ভিন্ন: প্রিয়জনের নামে বাঁচুন, এমন কিছু যা "আরও কঠিন" হবে। এই অফারটির মাধ্যমে, গীতিকার স্বয়ং কারো কাছে নিজেকে ঘোষণা করে, ঘোষণা করে যে সে তার অস্তিত্বকে উৎসর্গ করবে সেই আবেগের জন্য যা তাকে প্রভাবিত করে।

এই ধারণাটি নিম্নলিখিত স্তবকে ব্যাখ্যা করা হয়েছে। যদি মৃত্যু বিশ্রামের সমার্থক হতে পারে, জীবনকে যন্ত্রণার উত্তরাধিকার হিসাবে উপস্থাপন করা হয় এবংতিনি যে প্রতিবন্ধকতার মুখোমুখি হবেন তার কাছাকাছি থাকতে হবে। আর সেটাই হবে সত্যিকারের ভালোবাসা।

কিছু ​​জীবনীমূলক বিবরণ অনুসারে, এমিলির শ্যালিকা এবং শৈশবের বন্ধু সুসান গিলবার্টের সাথে রোম্যান্স ছিল। মিলনের নিষিদ্ধ চরিত্র, এমন এক সময়ে যখন কুসংস্কারগুলি অনেক বেশি কঠোর এবং বর্জনকারী ছিল, প্রেমের অনুভূতির এই নেতিবাচক দৃষ্টিভঙ্গিতে অবদান রাখতে পারে, সর্বদা যন্ত্রণার সাথে যুক্ত।

3. আমি বৃথা বাঁচব না

আমি বৃথা বাঁচব না, যদি পারি

একটি হৃদয় ভাঙ্গা থেকে বাঁচাতে,

যদি আমি একটি জীবনকে কমাতে পারি

কষ্ট সহ্য কর, বা যন্ত্রণা লাঘব কর,

অথবা রক্তহীন পাখিকে সাহায্য কর

নীড়ে ফেরার জন্য —

আমি বৃথা বাঁচব না।

আইলা দে অলিভেইরা গোমেসের অনুবাদ

অত্যন্ত সুন্দর শ্লোকগুলিতে, কাব্যিক বিষয় পৃথিবীতে তার মিশন ঘোষণা করে, যাকে সে বিশ্বাস করে তার জীবনের উদ্দেশ্য । এইভাবে, তিনি বলেছেন যে তার অস্তিত্ব তখনই বোঝা যাবে যখন তিনি অন্যদের জন্য ভালো কিছু করতে পরিচালনা করেন।

অন্যদের সাহায্য করা, তাদের কষ্ট কমানো বা এমনকি বাসা থেকে পড়ে যাওয়া পাখিকে সাহায্য করা এমন অঙ্গভঙ্গির উদাহরণ আপনার জীবনে পরিপূর্ণতা আনুন।

লিরিক্যাল স্বভাবের জন্য, বেঁচে থাকা মানে ভালো করা, কোনো না কোনো উপায়ে, এমনকি যদি তা ছোটখাটো সদয় কাজও হয়, যা কেউ দেখে না বা জানে না। অন্যথায়, এটি কেবল "নিরর্থক" সময় নষ্ট হবে।

4. একটি শব্দ মারা যায়

একটি শব্দ মারা যায়

কথা বলা হলে

কেউএটা বলেছে।

আমি বলি সে জন্মেছে

ঠিক

সেই দিনে।

অনুবাদ করেছেন ইডেলমা রিবেইরো ফারিয়া

কবিতাটি যোগাযোগের বিষয়ে নিজেই ঝুঁকে পড়ে, একটি সাধারণ ধারণার বিরোধিতা করার চেষ্টা করে এবং শব্দের গুরুত্বকে আন্ডারলাইন করে। আয়াত অনুসারে, উচ্চারণের পরে তারা মারা যায় না।

বিপরীতভাবে, বিষয় যুক্তি দেয় যে এই মুহুর্তে তারা জন্মগ্রহণ করেছে। এইভাবে, কথা বলা বা লেখা একটি নতুন সূচনা হিসাবে প্রদর্শিত হয় । এখানে, শব্দটি এমন কিছু যা রূপান্তরিত করতে, একটি নতুন বাস্তবতা শুরু করতে সক্ষম৷

যদি আমরা আরও যেতে চাই, আমরা বলতে পারি যে এটি কবিতাকে একইভাবে দেখে: জীবন, সৃষ্টি এবং পুনঃউদ্ভাবনের আবেগ৷ .<1

আরো দেখুন: পেইন্টিং কি? ইতিহাস এবং প্রধান পেইন্টিং কৌশল আবিষ্কার করুন

5. এই, বিশ্বের কাছে আমার চিঠি

এটি, বিশ্বের কাছে আমার চিঠি,

যা আমাকে কখনও লেখেনি –

প্রকৃতির চেয়ে সহজ খবর

বলা হয়েছে কোমল আভিজাত্যের সাথে।

আপনার বার্তা, আমি এটি অর্পণ করছি

হাতে আমি কখনই দেখতে পাব না –

তার কারণে – আমার মানুষ –

আমাকে বিচার করুন সদিচ্ছার সাথে

আইলা দে অলিভেইরা গোমেসের অনুবাদ

প্রথম শ্লোকগুলি বিষয়ের বিচ্ছিন্নতা এবং একাকীত্বের একটি ধারণা প্রকাশ করে, যারা বাকিদের সাথে স্থানহীন বোধ করে। যদিও তিনি বিশ্বের সাথে কথা বলেন, তিনি বলেন যে তিনি কখনোই উত্তর পাননি।

তার কবিতার মাধ্যমে তিনি উত্তরসূরিদের জন্য একটি চিঠি লেখার সিদ্ধান্ত নেন। আমরা রচনাটিকে লেখকের সাক্ষ্য হিসাবে দেখতে পারি, যিনি তার চলে যাওয়ার পরেও বেঁচে থাকবেন।

গীতিকার স্বয়ং বিশ্বাস করে যে তার কথায় রয়েছেপ্রাকৃতিক জগতের সাথে যোগাযোগের মাধ্যমে তাকে জ্ঞান দেওয়া হয়েছিল; তাই, তিনি তাদের কোমল এবং মহৎ মনে করেন।

এই আয়াতগুলির মাধ্যমে, তিনি তার ভবিষ্যতের পাঠকদের কাছে একটি বার্তা দিতে চান। সচেতন যে আপনি তাদের সাথে দেখা করবেন না, আপনি এটাও জানেন যে আপনি যা লিখবেন তা বিচার ও মতামতের বিষয় হবে।

6. মস্তিষ্ক

মস্তিষ্ক — স্বর্গের চেয়েও চওড়া —

কারণ — এগুলিকে পাশাপাশি রাখুন —

একটি অন্যটিতে থাকবে

সহজেই — এবং আপনার কাছেও —

মস্তিষ্ক সমুদ্রের চেয়েও গভীর —

কারণ — তাদের বিবেচনা করুন — নীল এবং নীল —

একে অপরকে শুষে নেবে —

স্পঞ্জ হিসাবে — জলের জন্য — করুন —

মস্তিষ্ক ঈশ্বরের ওজন —

কারণ — তাদের ওজন করুন — গ্রাম দ্বারা গ্রাম —

এবং তারা কেবল করবে পার্থক্য — এবং এরকম ঘটবে —

ধ্বনির শব্দাংশের মতো —

সেসিলিয়া রেগো পিনহেইরোর অনুবাদ

এমিলি ডিকিনসনের দুর্দান্ত রচনা এটি একটি প্রশংসা। মানুষের ক্ষমতা , জ্ঞান এবং কল্পনার জন্য আমাদের সম্ভাবনা।

আমাদের মনের মাধ্যমে, আমরা এমনকি আকাশের বিশালতা এবং মহাসাগরের গভীরতা বুঝতে পারি। আয়াতগুলি মানব মস্তিষ্ক যা করতে পারে তার সীমাবদ্ধতার অনুপস্থিতির পরামর্শ দেয়৷

এইভাবে, বাস্তবের সম্ভাব্য স্রষ্টা এবং রূপান্তরকারী হিসাবে, মানুষ ঈশ্বরের কাছে যেতে পারে বলে মনে হয়৷

7৷ আমি আমার ফুলের মধ্যে লুকিয়ে রাখি

আমি আমার ফুলের মধ্যে লুকিয়ে রাখি,

যাতে, তোমার পাত্রে শুকিয়ে যায়,

তুমি,অচেতন, আমাকে খুঁজো –

প্রায় একাকীত্ব।

অনুবাদ জর্জ দে সেনা

পদ্যগুলিতে আমরা আবারও প্রেম এবং কষ্টের মধ্যে মিলন দেখতে পাচ্ছি। একটি সাধারণ এবং প্রায় শিশুসুলভ রূপক তৈরি করে, লিরিকটি নিজেকে এমন একটি ফুলের সাথে তুলনা করে যা শুকিয়ে যায় , তার শক্তি হারিয়ে ফেলে, প্রিয়জনের ফুলদানিতে।

প্রকৃতির উপাদানগুলির সাথে তার আবেগকে যুক্ত করা , দূরত্ব এবং উদাসীনতায় তিনি যে দুঃখ অনুভব করছেন তা প্রকাশ করার একটি উপায় খুঁজে পান। তার ব্যথা সরাসরি জানাতে অক্ষম, তিনি একটি নিষ্ক্রিয় মনোভাব বজায় রেখে অন্যের লক্ষ্য করার জন্য অপেক্ষা করেন।

আবেগের কাছে সম্পূর্ণ আত্মসমর্পণ করে, তিনি পারস্পরিকতার জন্য অপেক্ষা করেন, প্রায় যেন তিনি নিজেকে ত্যাগ করছেন।




Patrick Gray
Patrick Gray
প্যাট্রিক গ্রে একজন লেখক, গবেষক এবং উদ্যোক্তা যিনি সৃজনশীলতা, উদ্ভাবন এবং মানব সম্ভাবনার ছেদ অন্বেষণ করার জন্য একটি আবেগের সাথে। "কালচার অফ জিনিয়াস" ব্লগের লেখক হিসাবে তিনি উচ্চ-পারফরম্যান্স দল এবং ব্যক্তিদের গোপনীয়তা উন্মোচন করার জন্য কাজ করেন যারা বিভিন্ন ক্ষেত্রে অসাধারণ সাফল্য অর্জন করেছে। প্যাট্রিক একটি পরামর্শক সংস্থার সহ-প্রতিষ্ঠা করেছেন যা সংস্থাগুলিকে উদ্ভাবনী কৌশল বিকাশ করতে এবং সৃজনশীল সংস্কৃতিকে লালন করতে সহায়তা করে। তার কাজ ফোর্বস, ফাস্ট কোম্পানি এবং উদ্যোক্তা সহ অসংখ্য প্রকাশনায় প্রদর্শিত হয়েছে। মনোবিজ্ঞান এবং ব্যবসার একটি পটভূমিতে, প্যাট্রিক তার লেখায় একটি অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে এসেছেন, পাঠকদের জন্য ব্যবহারিক পরামর্শের সাথে বিজ্ঞান-ভিত্তিক অন্তর্দৃষ্টি মিশ্রিত করে যারা তাদের নিজস্ব সম্ভাবনা আনলক করতে এবং আরও উদ্ভাবনী বিশ্ব তৈরি করতে চায়।