Pjesma O Navio Negreiro Castra Alvesa: analiza i značenje

Pjesma O Navio Negreiro Castra Alvesa: analiza i značenje
Patrick Gray

O Navio Negreiro je pjesma Castra Alvesa koja objedinjuje veliku epsku pjesmu pod nazivom Os Escravos.

Napisana 1870. u gradu São Paulo, Poezija izvještava o situaciji koju su pretrpjeli Afrikanci koji su bili žrtve trgovine robljem na putovanjima brodom od Afrike do Brazila. Podijeljena je u šest dijelova s ​​različitim mjerama.

O Navio Negreiro: analiza

O Navio Negreiro je pjesma podijeljena u šest dijelova i nalazi se unutar djela Os Escravos . Njegova je mjera raznolika i prati temu koja slijedi u tekstu. To daje učinak poeziji jedinstva forme i sadržaja.

Prvi dio

Nebo i more kao beskonačni koji se zbližavaju i zbog plave boje i zbog velikog prostora su središnja mjesta poezije. Usred ovog beskraja je lađa, što plovi s vjetrom i naporom osunčanih ljudi.

Veoma je sretan onaj tko može, u ovom času,

osjetiti s ove ploče. veličanstvo!

Dolje — more gore — nebeski svod...

A u moru i nebu — beskraj!

Pjesnik taj prizor promatra s ljubavlju i sa simpatijama prema poetskom prelasku čamca. Želi se približiti lađi koja plovi morem, ali lađa bježi od pisca.

Drugi dio

Pjesnik se počinje pitati koje je nacije ta lađa koja ide pučinom. Ali u stvarnosti to ne čini veliku razliku. svaki brod uIz fantastičnog kruga zmija

Pravi divlje spirale...

Kao Danteskov san lete sjene!...

Odjekuju krici, jadi, kletve, molitve!

A Sotona se smije!...

V

Gospodine Bože bijednika!

Ti mi reci, Gospode Bože!

Ako je ludilo...ako je istina

Toliki užas pred nebesima?!

O more, zašto ne izbrišeš

Spužvom svojom valovi

Iz tvog plašta ova mrlja?...

Zvijezde! noći! oluje!

Otkotrljaj se s beskraja!

Pomeo mora, tajfune!

Tko su ti jadnici

Što u tebi ne nalaze

Više od mirnog smijeha rulje

Što uzbuđuje dželatov bijes?

Tko su oni? Ako zvijezda šuti,

Ako juri val izmakne

Kao prolazni suučesnik,

Suočen s zbunjenom noći...

Reci- O ti, stroga Muzo,

Slobodna, smjela Muzo!...

Oni su djeca pustinje,

Gdje se zemlja zalaže za svjetlo.

Gdje žive na otvorenom polju

Pleme golih ljudi...

Oni su odvažni ratnici

Koji sa šarenim tigrovima

Borite se u samoći .

Jučer jednostavni, snažni, hrabri.

Danas bijedni robovi,

Bez svjetla, bez zraka, bez razuma. . .

Jadne su žene,

Kao što je bila i Hagara.

Kako žedne, slomljene,

Iz daleka... daleko dolaze. ..

Nošenje mlakim korakom,

Djeca i lisice na rukama,

U duši — suze i sreća...

Kao agar. patitoliko toga,

Kao mlijeko za plakanje

Moraju ga dati Ismaelu.

Tamo u beskrajnom pijesku,

Od palmi u zemlji,

Lijepa se djeca rađala,

Živjele nježne djevojke...

Prođe karavana jednog dana,

Kad djevica u koliba

Raskol noći u velovima ...

... Zbogom, planinska kolibo,

... Zbogom, palme fontane!...

... Zbogom, ljubavi... zbogom!...

Zatim, prostranstvo pijeska...

Zatim, ocean prašine.

Zatim, nepregledni horizont

Pustinje... samo pustinje...

I glad, umor, žeđ...

Jao! Kakva šteta što popušta,

I padne da se više ne digne!...

Prazni se mjesto u zatvoru,

Ali šakal na pijesku

Pronalazi tijelo za grickanje.

Jučer Sierra Leone,

Rat, lov na lavove,

Dokoni san

Pod šatorima prostranstva!

Danas... crno, duboko utočište,

Zarazno, tijesno, prljavo,

Kuga za jaguara...

I san uvijek prekine

Grab pokojnika,

I topot tijela preko palube...

Puno jučerašnji dan sloboda,

Volja za moć...

Danas... vrhunac zla,

Ni slobodan ni umrijeti. .

Isti lanac veže ih

— Gvozdena, mračna zmija —

U niti ropstva.

I tako se ruga smrti,

Pleše turobna kohorta

Na zvuk biča... Irrision!...

Gospode Bože jadnika!

Reci mi sebe, GospodineBože,

Ako sam u delirijumu... ili ako je istina

Toliki užas pred nebesima?!...

O more, zašto ne ti brišeš

Kao spužva tvojih valova

Ovu mrlju svog plašta?

Zvijezde! noći! oluje!

Okotrljaj se s beskraja!

Pomeo mora, tajfune! ...

VI

Postoji narod kojem zastava posuđuje

Da pokrije toliku sramotu i kukavičluk!...

I neka pretvarajući se na ovoj zabavi

U nečisti ogrtač hladne bakante!...

Bože moj! o moj Bože! ali kakva je ovo zastava,

Koji bezobraznik u vranom gnijezdu likuje?

Tišina. Musa... plače, i toliko plače

Neka se paviljon opere tvojim suzama! ...

Auriverde zastava moje zemlje,

Koju brazilski povjetarac ljubi i njiše,

Standard koji okružuje sunčeva svjetlost

I božanska obećanja nade...

Ti što iz slobode poslije rata,

Na koplju digoše junaci

Prije nego te u boju slomiše,

Da služiš narodu pod pokrovom!...

Strašna smrt koja slama um!

Ugasi u ovom času prljavi brig

Trag da se Kolumbo otvorio u valovima,

Kao iris u dubokoj vodi!

Ali previše je zloglasan! ... Iz eterične kuge

Ustanite, heroji Novog svijeta!

Andrada! skini taj transparent iz zraka!

Kolumbo! zatvori vrata svojih mora!

Vidi također

    Ocean je pun poezije i čežnje. Svaki narod ima drugačiju pjesmu: Španjolci pamte lijepe žene Andaluzije, a Grci Homerove pjesme.

    Kakve veze ima rodno mjesto naute,

    Gdje mu je sin, gdje je li njegov dom?

    Voli kadencu stiha

    Vidi također: 25 najboljih filmova za gledanje na Telecine Play

    Što ga staro more uči!

    Pjevaj! da je smrt božanska!

    Brig klizi do daske s bodežom

    Poput brzog dupina.

    Pričvršćen na jarbol mizen

    Zastava puna želja maše

    Prazna mjesta koja ostavlja za sobom.

    Treći dio

    Pjesnik kroz oči Albatrosa uspijeva prići brodu i promatrati što se tamo događa. Na njegovo iznenađenje, pjesma nije pjesma nostalgije ili poezije, već pogrebna pjesma, a ono što vidite na brodu je odvratno.

    Spusti se iz beskrajnog svemira, o orle oceana!

    Dolje... još dalje... ne može izgledati ljudski

    Kao tvoje ronjenje u leteću brigadu!

    Ali što ja tamo vidim... Kakva slika gorčine!

    To je pogrebna pjesma! ... Kakve jadne brojke! ...

    Kakva zloglasna i podla scena... Bože moj! O moj Bože! Kakav užas!

    Četvrti dio

    Pjesnik opisuje strašnu scenu koja se odvija na palubi broda: gomila crnaca, žena, staraca i djece, svi vezani za jedni druge, plešu dok ih mornari bičuju. Opis je dugačak, sastoji se od šest strofa.

    Glavne slike su one škripe željeza tvoreći neku vrstu glazbe i orkestramornari bičujući robove. Odnos glazbe i plesa s mučenjem i patnjom daje veliki poetski naboj opisu prizora. Na kraju se sam Sotona smije neobičnom plesu, kao da je to horor predstava stvorena za vraga.

    A ironičan, drečav orkestar se smije. . .

    I od fantastičnog kruga zmija

    Pravi divlje spirale...

    Kao Danteskov san lete sjene!...

    Vrici, jadi, kletve , molitve odjekuju!

    I sotona se smije!...

    Peti dio

    Pjesnik pokazuje svoj gnjev na robovsku lađu i moli Boga i bijes mora da prestane neka ova sramota prestane. Prva strofa se ponavlja na kraju, kao da pjesnik pojačava zahtjev.

    Gospode Bože bijednika!

    Reci mi, Gospodine Bože,

    Ako U deliriju sam... ili je istina

    Toliki užas pred nebesima?!...

    O more, što ne izbrišeš

    Spužvom tvojih valova

    Iz tvog plašta ova mrlja?

    Zvijezde! noći! oluje!

    Okotrljaj se s beskraja!

    Pomeo mora, tajfune! ...

    U sredini petog dijela slike slobode na afričkom kontinentu isprepliću se sa zatočeništvom na brodu za robove. Tamna, otvorena noć savane pretvara se u mračni podrum, pun bolesti i smrti. Neljudski uvjeti prijevoza robova poetski su opisani , ističući dehumanizaciju

    Šesti dio

    Pjesnik se pita koja je zastava na tom brodu odgovorna za takvo barbarstvo. To je nastavak drugog dijela pjesme. Ako prije zastava nije bila bitna, jer ono što se čulo bila je poezija i pjesma, sada je to bitno u suočavanju s patnjom koju brod nosi.

    Ono što vidite istaknuto je zastava Brazila, domovine od pjesnika. Osjećaj razočaranja je velik, ističe kvalitete vaše zemlje, borbu za slobodu i svu nadu koja postoji u naciji, a koja je sada ukaljana trgovinom robljem.

    Auriverde zastava moje zemlje,

    Koju brazilski povjetarac ljubi i njiše,

    Zastava koju okružuje sunčeva svjetlost

    I božanska obećanja nade...

    Ti, koga sa slobode poslije rata,

    Na koplju podigoše junaci

    Prije nego te u boju slomiše,

    Koji služiše narodu mortalha!...

    Značenje

    Pjesma Castra Alvesa kratka je pripovijest o trgovini robljem između Afrike i Brazila. Poetski element nalazi se u slikama i metaforama koje se nalaze u cijeloj pjesmi, posebno u četvrtom dijelu, gdje se opisuje mučenje robova.

    Vidi također 12 sjajnih pjesama Castra Alvesa 32 najbolje pjesme od Carlos Drummond de Andrade analizirao je 25 temeljnih brazilskih pjesnika

    Ljepota i beskonačnost mora i neba sustaviti u šahu s barbarstvom i nedostatkom slobode u skladištima broda za robove. Kao da je sva ljepota oceana nespojiva s tamom koja se odvija na brodu. Jedna od karakteristika pjesme je univerzalizam. Kada se putuje zbog avanture ili trgovine, zastave i nacije nisu važne. One postaju aktualne samo kad je svrha plovidbe okrutna.

    Kritika trgovine robljem ne sputava pjesnikov patriotizam. Vaše domoljublje je ono što dovodi do kritike. Njegova vizija Brazila kao mjesta slobode i budućnosti nespojiva je s ropstvom. Iako je bio liberal, Castro Alves nije ostavio po strani religioznost, pozivajući Boga na božansku intervenciju u trgovini robljem.

    Castro Alves i treća romantična generacija

    Castro Alves jedan je od najveći pjesnici treće romantičarske generacije, poznate i kao Kondorova generacija. Poznat kao "jedini socijalni pjesnik u Brazilu", njegovo je djelo steklo slavu i priznanje od strane kritike. Njegova glavna knjiga, Plutajuće pjene , bila je jedina objavljena dok je bio živ i zaslužna je za spašavanje njegovih ostalih djela.

    Nadahnut poezijom Victora Hugoa, Castro Alves je sudjelovao u socijalna pitanja, uglavnom u vezi s ropstvom. Borba protiv robovlasničkog sustava priskrbila je književniku nadimak "Pjesnik robova". Liberalna misao na kraju 19. stoljeća iAbolicionistički pokret također je bio veliki utjecaj na pjesnika.

    Abolicionistički pokret

    Abolicionizam je bio pokret protiv ropstva i trgovine robljem koji je došao iz prosvjetiteljske misli. Društveno, pitanje je bilo povezano s univerzalnom deklaracijom o pravima muškaraca. Prosvjetiteljstvo je bila misao zaslužna za nove koncepte slobode i jednakosti, koji su pokrenuli neke od najvažnijih revolucija 19. stoljeća. Uz društvenu revoluciju, napredak industrijalizacije također je promijenio pogled na ekonomiju u svijetu.

    Robovi nisu bili potrošači i industrijska proizvodnja u gradu stvarala je više bogatstva od proizvodnje robova na plantažama. Za industrije su robovi bili potencijalni potrošači ako postanu slobodni, a to je bio jedan od ekonomskih poticaja za abolicionistički pokret.

    Pjesma O Navio Negreiro potpuna

    I

    'Mi smo usred mora... Ludi u svemiru

    Mjesečina se igra — zlatni leptir;

    A valovi za njom trče...umori se

    Kao gomila nemirne dojenčadi.

    'Mi smo usred mora... S nebeskog svoda

    Skaču zvijezde kao zlatna pjena...

    More u zamjenu osvjetljava ardentije,

    — Konstelacije tekućeg blaga...

    'Mi smo usred mora... Dva beskonačna

    Tu se susreću u luđačkom zagrljaju,

    Plavo, zlatno, spokojno, uzvišeno...

    Koje je od njih dvoje nebo?koji ocean?...

    'Mi smo usred mora. . . Razvijajući jedra

    Na toplom vjetru morskog lahora,

    Jedrilica juri do cvijeta mora,

    Kao lastavice pasu val...

    Odakle dolaziš? gdje ideš? O lutajućim brodovima

    Tko zna smjer ako je svemir tako golem?

    U ovoj sahari konji dižu prašinu,

    Galopiraju, lete, ali ne ostavljaju traga.

    Jako sretan tko može tamo u ovo doba

    Osjetiti veličanstvenost ove ploče!

    Dolje — more gore — nebeski svod...

    I u moru i na nebu — neizmjernost!

    Oh! kakvu mi slatku harmoniju donosi povjetarac!

    Kako tiha glazba zvuči u daljini!

    Bože moj! kako je uzvišena goruća pjesma

    Na beskrajnim valovima ploveći besciljno!

    Ljudi mora! O mornari bezobrazni,

    Nazdravljeni suncem četiri svijeta!

    Djecu koju je oluja odgojila

    U kolijevci ovih dubokih jezera!

    Čekaj! čekati! pusti me da pijem

    Ovu divlju, slobodnu poeziju

    Orkestar — to je more, što huči na pramcu,

    I vjetar, što zviždi u žicama...

    ............................................ .................... .............

    Zašto tako bježiš, brza lađe?

    Zašto bježiš od strašnog pjesnika?

    Oh! Volio bih da te mogu pratiti na traci za trčanje

    Kako je to slično u moru — zlatni komet!

    Albatros! Albatros! orle oceana,

    Ti koji spavaš iz oblaka među gazama,

    Trmi perjem, Levijatane svemira,

    Albatrose!Albatros! daj mi ova krila.

    II

    Što mari nauta za kolijevku,

    Gdje mu je sin, gdje mu je dom?

    Da li voli kadencu stiha

    Što ga staro more uči!

    Pjevaj! da je smrt božanska!

    Brig klizi do daske s bodežom

    Poput brzog dupina.

    Pričvršćen na jarbol mizen

    Zastava puna želja maše

    Vidi također: Značenje i povijesni kontekst sintagme Veni. Vidi. Ovisan.

    Prazna mjesta koja ostavlja nakon toga.

    Od španjolskih napjeva

    Njihanje od klonulosti,

    Sjeti se mračnih djevojaka,

    Andalužani u cvjetaj!

    Italije lijeni sin

    Pjeva usnulu Veneciju,

    — Zemlju ljubavi i izdaje,

    Ili zaljev u njenom krilu

    Sjetite se Tassovih stihova,

    Kod lave vulkana!

    Englez — hladni mornar,

    Koji je rođen u moru ,

    (Jer Engleska je brod,

    Da se Bog usidrio u Manchi),

    Rijo pjeva slavu domovine,

    Sjećajući se, ponosni, priče

    Od Nelsona i Aboukira.. .

    Francuzi — predodređeni —

    Opjevaju lovorike prošlosti

    I lovorike budućnosti!

    Lovorovi helenski mornari,

    Što jonski val stvori,

    Lijepi crni gusari

    Iz mora što ga je Uliks rasjekao,

    Ljudi koje je Phidias isklesao,

    Oni idu pjevajući u vedru noć

    Stihove koje je Homer stenjao ...

    Nautas iz svih zemalja,

    Ti znaš kako pronaći ih na slobodnim mjestima

    Melodije neba! ...

    III

    Spusti se iz neizmjernog svemira, o orle oceana!

    Spusti se dalje... još dalje... ne možeš gledatiljudski

    Kao tvoj kad roniš u leteću brigadu!

    Ali što ja tamo vidim... Kakva slika gorčine!

    To je pogrebna pjesma! ... Kakve jadne brojke! ...

    Kakva zloglasna i podla scena... Bože! O moj Bože! Kakav užas!

    IV

    Bio je to danteski san... paluba

    Da svjetla pocrvene sjaj.

    Kupanje u krvi.

    Zveckanje željeza... pucketanje biča...

    Legije ljudi crnih poput noći,

    Odvratni ples...

    Crni žene, obješene o sise

    Mršava djeca, čija crna usta

    Navodnjavaju krv svojih majki:

    Druge djevojke, ali gole i zadivljene,

    U vihoru sablasti odvučeni,

    Uzalud žudnja i tuga!

    I ironičan, jeki orkestar se smije...

    I zmija iz fantastičnog kola

    Čini spirale douda ...

    Ako starac dahne, ako se posklizne na tlo,

    Čuju se krici... bič pucketa.

    I lete sve više...

    Uhvaćeni u karike jednog lanca,

    Svjetina gladna tetura,

    I tu plače i pleše!

    Jedan u delirijumu od bijesa, drugi poludi,

    Drugi, koji mučeništvom brutalizira,

    Pjevajući, stenje i smije se!

    Međutim, kapetan zapovijeda manevar,

    I nakon što se zagleda u nebo koje se otvara,

    Tako čisto nad morem,

    Kaže iz dima među gustim maglama:

    "Snažno zamahnite bičem, mornari!

    Natjerajte ih da još plešu!..."

    A ironičan, striktavi orkestar se smije. . .

    I




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray je pisac, istraživač i poduzetnik sa strašću za istraživanjem sjecišta kreativnosti, inovativnosti i ljudskog potencijala. Kao autor bloga “Culture of Geniuses”, radi na otkrivanju tajni vrhunskih timova i pojedinaca koji su postigli izvanredan uspjeh na raznim poljima. Patrick je također suosnivač konzultantske tvrtke koja pomaže organizacijama u razvoju inovativnih strategija i njegovanju kreativnih kultura. Njegov je rad predstavljen u brojnim publikacijama, uključujući Forbes, Fast Company i Entrepreneur. S iskustvom u psihologiji i poslovanju, Patrick donosi jedinstvenu perspektivu u svoje pisanje, spajajući spoznaje utemeljene na znanosti s praktičnim savjetima za čitatelje koji žele otključati vlastiti potencijal i stvoriti inovativniji svijet.