5 песни од Вилијам Шекспир за љубовта и убавината (со интерпретација)

5 песни од Вилијам Шекспир за љубовта и убавината (со интерпретација)
Patrick Gray

Вилијам Шекспир бил англиски драматург и поет од големо значење во доцниот 16-ти и почетокот на 17-тиот век.

Поезијата на Шекспир вклучува две наративни дела - Венера и Адонис (1593) и O Rapto de Lucrécia (1594) - и 154 сонети (објавени во 1609 година), кои се сите набројани.

Ви донесуваме некои од овие толкувани песни за да знаете мал дел од дело на познатиот писател.

Сонет 5

Часовите што нежно ги врамуваа

Љубовниот поглед каде што почиваат очите

Дали тие ќе бидат свој тиранин ,

И со неправдата која праведно ја надминува;

За неуморното време го влече летото

Кон ужасната зима и ја држи таму,

Замрзнување на сок, протерување на зелените лисја,

Скриена убавина, пуста, под снегот.

Така летните течности не останаа

Задржани во стаклените ѕидови ,

Прекрасното лице на нејзината украдена убавина,

не оставајќи никакви траги или сеќавања за тоа што е;

Но, цвеќињата дестилирани ја преживеаја зимата,

Издигнувајќи се, обновува, со свежината на неговиот сок.

Толкување на сонетот 5

Во овој сонет, Шекспир ни го претставува дејството на времето кое непопустливо делува на телото и на постоењето на човекот суштества .

Тука, авторот го опишува времето како „тиранин“ кој ги влече деновите и годишните времиња, земајќи ги со себе „убавината на младоста“ исопствениот живот. Живот кој еден ден ќе се врати во природата и ќе послужи како хранлив сок за раст на нови лисја и цветови.

Сонет 12

Кога ќе ги бројам часовите што минуваат на часовникот,

И страшната ноќ го потонува денот;

Кога ќе ја видам избледената виолетова,

И нејзината свежина опаѓа побелена од времето;

Кога ќе ја видам високата крошна од зеленило соголено ,

Кој го засенчи стадото од жештината,

И летната трева врзана во снопови

Исто така види: 7 главни уметници од ренесансата и нивните извонредни дела

Да се ​​носи во снопови на патување;

Затоа ја доведувам во прашање твојата убавина,

Таа мора да овене со текот на годините,

Како што сладоста и убавината се напуштаат,

И умираат толку брзо додека другите растат;

Ништо не го кочи кожата на времето,

Освен децата, за да го овековечат по твоето заминување.

Толкување на сонетот 12

О, време е тука исто така и големиот протагонист. Шекспир повторно го поставува времето како еден вид неумолив „непријател“, кој ја одзема целата енергичност на младоста.

За авторот, единственото нешто што може да го „запре“ времето и да му даде континуитет на постоењето на поединецот е размножување. За него, само децата можат да ја задржат и овековечат суштината на убавината и младоста.

Сонет 18

Ако те споредам со летен ден

Сигурно си поубава и поблаг

Ветерот ги расфрла лисјата на земја

А летното време е многу кратко.

Понекогаш сонцето сјае вопремногу

Други времиња се онесвестува од студенило;

Она што е убаво опаѓа за еден ден,

Во вечната мутација на природата.

Но во тебе летото ќе биде вечно,

А убавината што ја имаш нема да ја изгубиш;

Нема да стигнеш ни од смртта до тажната зима:

Во овие линии со времето ќе растеш.

И додека постои суштество на оваа земја,

Моите живи стихови ќе те натераат да живееш.

Толкување на Сонет 18

Сонет 18 е еден од најпознатите Шекспирови. Во овој текст, англискиот писател се осврнува на темата на љубовта и уште еднаш ја користи природата како метафора за да ги изрази своите чувства.

Во песната, убавината на саканата личност е поставена покрај убавината на ден лето, сепак, во очите на оние кои сакаат, личноста е уште поубава и попријатна. Во неа убавината не избледува, станува вечна и непроменлива.

Сонет 122

Твоите дарови, твоите зборови се во мојот ум

Со сите букви, во вечно сеќавање,

Кое ќе стои над празната ѓубре

Надвор од сите податоци, дури и во вечноста;

Или, барем, додека умот и срцето

Мај по нивната природа опстојуваат;

Додека сиот заборав не го ослободи својот дел

Од вас, вашиот запис нема да биде изгубен.

Овие лоши податоци нема да можат да задржат сè,

Не ми требаат ни бројки за да ја измерам твојата љубов;

Затоа бев храбар да им се предадам,

Да им верувам на податоците останати воти.

Чувај предмет за потсетување

Тоа би било прифаќање на заборавот во мене.

Толкување на сонетот 122

Во овој текст Шекспир се осврнува на прашање од меморија. Љубовта е претставена надвор од физичките средби. Во овој случај, се живее главно преку спомени.

Личноста која сака потврдува дека, се додека постојат неговите ментални и емоционални капацитети, сеќавањето на саканата личност ќе биде недопрена и дека за тоа тој нема да им треба подметнување, како предмети, туку нивната способност да ја задржат љубовта и сеќавањето на она што некогаш било живеено.

Сонет 154

Малиот бог на љубовта некогаш спиел

Оставајќи ја покрај нејзината љубовна стрела,

Додека неколку нимфи ​​се колнеа дека секогаш се чесни,

Тие дојдоа на прсти, но во нејзината девствена рака,

Најфер го зеде огнот

Тоа ги запали легии на вистински срца;

Така копјето на горливата желба

Спиеше невооружено покрај раката на оваа девојка.

Стрелата, таа нурнат во бунар со студена вода,

Кој се разгоре со вечниот оган на Љубовта,

Создавајќи бања и мелем

Исто така види: Момчето во пижами со пруги (резиме на книга и филм)

За болните; но јас, јаремот на мојата госпоѓа,

Дојдов да се излечам, и тоа, така, го докажувам,

Огнот на љубовта ја загрева водата, но водата не ја лади љубовта.

Толкување на сонетот 154

Вилијам Шекспир во сонетот 154 ја прикажува фигурата на Купидон (богот Ерос, во грчката митологија) и нимфите кои

Во оваа песна, авторот претставува расказ во кој една од нимфите ја запоседнува стрелата на љубовта и ја втурнува во бунар со чиста вода, претворајќи ја во маѓепсана бања на љубовта.

Кој бил Вилијам Шекспир?

Вилијам Шекспир (1564 – 1616) е роден во Стратфорд-на-Авон, округот Ворвик, Англија. Студирал до својата 13 година, кога го напуштил училиштето поради финансиските тешкотии на семејството и почнал да работи со својот татко во трговија.

Во 1586 година отишол во Лондон и работел во различни занаети, како што е помошник од зад сцената во театар. Во тоа време, тој веќе пишуваше и почна да учи како самоук, разни текстови од други писатели.

Така, тој почна да пишува драми и постепено стана широко признат. Во моментов се смета за најголем драмски писател на англиски јазик. Шекспир почина на 23 април 1616 година, на 52-годишна возраст.




Patrick Gray
Patrick Gray
Патрик Греј е писател, истражувач и претприемач со страст за истражување на пресекот на креативноста, иновациите и човечкиот потенцијал. Како автор на блогот „Култура на генијалците“, тој работи на откривање на тајните на тимовите и поединците со високи перформанси кои постигнале извонреден успех на различни полиња. Патрик исто така е ко-основач на консултантска фирма која им помага на организациите да развијат иновативни стратегии и да негуваат креативни култури. Неговата работа е претставена во бројни публикации, вклучувајќи ги Форбс, Брза компанија и Претприемач. Со позадина во психологијата и бизнисот, Патрик носи уникатна перспектива на неговото пишување, комбинирајќи сознанија засновани на наука со практични совети за читателите кои сакаат да го отклучат сопствениот потенцијал и да создадат поиновативен свет.