Оглавление
Оригинальная фраза, написанная на французском языке: "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé", взята из классики мировой литературы Маленький принц (на португальском языке Маленький принц ).
Первый перевод на португальский язык (выполненный бессмертным Домом Маркосом Барбозой) породил в результате знаменитую фразу, кристаллизовавшуюся в коллективном бессознательном: "Ты становишься вечно ответственным за то, что держишь в плену".
Значение и контекст фразы
Фраза, о которой идет речь, сказана Лисом Маленькому принцу в главе XXI и является одним из самых цитируемых отрывков в произведении.
Обучение начинается несколькими страницами ранее, когда маленький мальчик спрашивает лису, что значит "пленить".
Лиса отвечает, что пленить - значит создать связь, нуждаться в другом человеке, и приводит пример:
Смотрите также: Экзистенциализм: философское течение и его основные философыТы для меня всего лишь мальчик, как сто тысяч других мальчиков. И я не нуждаюсь в тебе. И ты не нуждаешься во мне. Я для тебя не более чем лиса, как сто тысяч других лис. Но если ты пленишь меня, мы будем нуждаться друг в друге. Ты будешь для меня уникальным в мире. А я буду для тебя уникальным в мире...
Затем Маленький принц упоминает о розе, которая пленила его. Со временем именно маленький мальчик пленяет лису.
Когда пришло время уходить, лис дал несколько уроков юноше, который ему полюбился, среди них он сказал: "То, что важно, невидимо для глаза.
Поскольку он знал, что Маленький принц питал глубокую привязанность к своей розе, лис напоминает ему, что "именно время, которое ты тратил со своей розой, сделало твою розу такой важной".
И сразу после этого он цитирует жемчужину:
Ты становишься вечно ответственным за то, что ты пленил. Ты ответственен за розу...
Автор имеет в виду, что тот, кого любят, становится ответственным за другого, за того, кто питает к нему привязанность. Учение говорит о том, что мы должны быть благоразумны с чувствами тех, кто нас любит.
Отражение служит как для хорошего, так и для плохого: если вы генерируете хорошие чувства, вы отвечаете за то, что вы излучаете, если вы генерируете плохие чувства, вы также должны быть виноваты в этом.
В этом предложении говорится, что когда вы хотите понравиться кому-то, вы должны соответствовать тому, что другой человек увидел в вас. Одна из основных максим "Маленького принца" заключается в том, что мы должны заботиться друг о друге, заботиться о благополучии друг друга.
Стоит подчеркнуть в предложении выражение "вечно", которое на первый взгляд кажется пугающим. Правда в том, что в предложении наречие означает "постоянно", а это значит, что если вы завоевываете чувства другого, то вы обязаны заботиться, защищать и посвящать себя, без определенного срока.
Размышления, представленные Экзюпери, противостоят индивидуалистическому понятию "каждый сам за себя" и способствуют взаимности, коллективному осознанию того, что мы ответственны друг за друга, особенно за тех, кто пересекает наш путь и смотрит на нас с восхищением.
Хотя бразильский перевод решил трансформировать французский глагол "apprivoisé" в "пленять", в действительности наиболее буквальным переводом будет "укрощать" или "приручать".
Дом Маркос Барбоза решил воспользоваться поэтической лицензией и перевел "apprivoisé" как "пленять", глагол, который можно рассматривать как синоним слов очаровывать, соблазнять, привлекать, завораживать, увлекать и вовлекать.
Глагол, выбранный Домом Маркосом Барбозой, подразумевает капитуляцию, потребность друг в друге, преданность. В случае с книгой Экзюпери Маленький принц пленен розой, что означает, что он станет ответственным за нее.
Узнайте больше о значении Лиса из "Маленького принца".
Бразильские издания французской классики
Издание, переведенное на бразильский португальский язык, было сделано в 1954 году монахом-бенедиктинцем Домом Маркосом Барбозой на основе французского издания 1945 года.
В 2013 году издательство Agir, пионер, выпустивший первую публикацию, выпустило новый перевод, выполненный удостоенным награды поэтом Феррейрой Гулларом. В новом переводе за основу было взято оригинальное издание 1943 года.
Гуллар сказал, что эта работа "была приглашением от издателя, я никогда не думал о переводе этой книги, потому что уже есть перевод, который я читал в молодости".
Желание, по словам нового переводчика, заключалось в обновлении текста, "чтобы современный читатель почувствовал себя более идентифицированным с манерой повествования и строками книги".
Перевод, сделанный поэтом, отличается, например, от перевода, сделанного Барбозой, в отношении знаменитой фразы, о которой идет речь.
Дом Маркос Барбоза заявил: "Ты становишься вечно ответственным за то, что ты пленил". Феррейра Гуллар, с другой стороны, выбрал другую конструкцию, используя прошедшее время глагола: "Ты вечно ответственен за то, что ты пленил".
По словам Гуллара,
Это вопрос личного выбора, у каждого свой путь, который лучше передает информацию, который более разговорный - ведь когда мы говорим, мы не строго следуем грамматическим правилам, не так ли? Здесь должно быть примирение. Я не сторонник пренебрежения грамматическими правилами, но нельзя быть настолько жестким, чтобы потерять спонтанность.

Издание в переводе Дома Маркоса Барбозы и издание в переводе Феррейры Гуллара.
Что касается двух переводов, разделенных промежутком в шестьдесят лет, Гуллар признался:
Новый перевод был оправдан только потому, что разговорный язык книги уже не актуален. Со временем некоторые выражения выходят из употребления. Но я старался переводить непосредственно с французского текста Сент-Экзюпери.
После 1 января 2015 года, когда книга стала общественным достоянием, другие издательства сделали ставку на новые переводы. Ivone C.Benedetti подписала перевод для L&PM:

Издание переведено Ивоне К. Бенедетти.
Смотрите также: Потолок Сикстинской капеллы: подробный анализ всех панелейФрей Бетто отвечал за перевод, предложенный редакцией Geração Editorial:

Издание переведено Фреем Бето.
Габриэль Периссе переводил для Grupo Autêntica:

Издание в переводе Габриэля Периссе.
Лаура Сандрони была выбрана компанией Editora Global для перевода:

Издание переведено Лаурой Сандрони.
Перевод, выполненный поэтом Марио Кинтаной, был опубликован издательством Melhoramentos:

Издание переведено Марио Кинтаной.
В общей сложности в Бразилии было продано более 2 миллионов экземпляров книги. До 2014 года единственным издательством, уполномоченным воспроизводить книгу, было Nova Fronteira (Ediouro).
После того как "Маленький принц" стал общественным достоянием, он был опубликован в нескольких изданиях различными издательствами, в том числе: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos и Global.
Адаптация в комиксы
Книга Сент-Экзюпери была адаптирована для комиксов Джоанн Сфар. В Бразилии перевод был сделан Домом Маркосом Барбозой.
Выставка о "Маленьком принце
Проведенная в 2016 году выставка "Маленький принц, история Нью-Йорка" стала североамериканской данью уважения мировой классике детской литературы.
Маленький принц" вышел в США в 1943 году, на три года раньше французского издания. Мало кто знает, что книга была написана в Нью-Йорке, потому что автор находился там в эмиграции. Антуан де Сент-Экзюпери жил в Америке два года до Второй мировой войны.
Куратор выставки Кристин Нельсон сказала, что хотя у Экзюпери была квартира к югу от Центрального парка, он писал в разных частях города.

Запись сделана на выставке "Маленький принц, нью-йоркская история".