João Cabral de Melo Neto: 10 கவிதைகள் பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்டு, ஆசிரியரை அறிய கருத்துரை வழங்கின

João Cabral de Melo Neto: 10 கவிதைகள் பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்டு, ஆசிரியரை அறிய கருத்துரை வழங்கின
Patrick Gray
செர்டாவோவில் உள்ள பல வடகிழக்கு மக்களுக்கு பொதுவானது. João Cabral de Melo Neto எழுதிய Morte e vida severina என்ற கவிதையை இன்னும் ஆழமாக கண்டறியவும்.

முழுமையான கவிதை கார்ட்டூனிஸ்ட் மிகுவல் ஃபால்கோவால் ஆடியோவிஷுவலுக்கு (காமிக்ஸ் வடிவில்) தழுவி எடுக்கப்பட்டது. உருவாக்கம் முடிவைப் பார்க்கவும்:

மரணம் மற்றும் வாழ்க்கை செவெரினா

João Cabral de Melo Neto (ஜனவரி 6, 1920 - அக்டோபர் 9, 1999) பிரேசிலிய இலக்கியத்தின் மிகச்சிறந்த கவிஞர்களில் ஒருவர்.

அவரது படைப்பு, மூன்றாம் கட்ட நவீனத்துவத்தை சேர்ந்தது ( தலைமுறை 45 ), வாசகப் பொதுமக்களை சோதனைகள் மற்றும் மொழியில் புதுமை செய்யும் திறன் ஆகியவற்றில் கவரப்பட்டது. ஜோவோ கப்ரால் தனது கவிதையில் உள்ள தொடர் கருப்பொருள்களை ஆராய்ந்தார், காதல் பாடல் வரிகள் முதல் ஈடுபாடுள்ள கவிதைகள் மற்றும் சுய-உறிஞ்சும் எழுத்து வரை.

கருத்து மற்றும் பகுப்பாய்வு செய்யப்பட்ட அவரது சிறந்த கவிதைகளை கீழே பாருங்கள்.

1. கேடார் பீன்ஸ் , 1965

1.

கேட்டர் பீன்ஸ் எழுதுவதற்கு மட்டுமே:

பீன்ஸை கிண்ணத்தில் உள்ள தண்ணீரில் எறியுங்கள்

0>மற்றும் காகிதத் தாளில் உள்ள வார்த்தைகள்;

பின்னர் மிதக்கும் அனைத்தையும் தூக்கி எறியுங்கள்.

சரி, ஒவ்வொரு வார்த்தையும் காகிதத்தில் மிதக்கும்,

உறைந்த நீர், உங்கள் வினைச்சொல்லை வழிநடத்துங்கள்;

ஏனென்றால் இந்த பீனை எடுத்து, அதன் மீது ஊதி,

வெளிச்சம் மற்றும் குழி, வைக்கோல் மற்றும் எதிரொலி ஆகியவற்றை தூக்கி எறியுங்கள்.

2.

0>இப்போது, ​​பீன்ஸ் பறிப்பதில் ஒரு ஆபத்து உள்ளது,

அது, கனரக தானியங்கள் மத்தியில்,

ஒரு ununewable தானியத்தில், பற்களை உடைக்கும்.

நிச்சயமாக இல்லை, வார்த்தைகளை எடுக்கும்போது:

கல் வாக்கியத்திற்கு அதன் மிக உயிரோட்டமான தானியத்தைக் கொடுக்கிறது:

ஓடும், மிதக்கும் வாசிப்பைத் தடுக்கிறது,

கவனத்தைத் தூண்டுகிறது, ஆபத்தில் தூண்டுகிறது.

அழகான Catar beans 1965 இல் வெளியிடப்பட்ட Educação pela Pedra புத்தகத்தைச் சேர்ந்தது. இரண்டு பகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்ட கவிதை, அதன் மையக் கருப்பொருளாக படைப்பாற்றலைக் கொண்டுள்ளது. செயல், செயல்முறைஇன்னும், காதல்

எனது பாத்திரங்களைப் பயன்படுத்தியது: எனது குளிர் குளியல், ஓபரா பாடப்பட்டது

குளியலறையில், டெட்-ஃபயர் வாட்டர் ஹீட்டர்

ஆனால் அது போல் செடி.

மேசையில் வைக்கப்பட்டிருந்த பழங்களை காதல் சாப்பிட்டது. கண்ணாடிகள் மற்றும் குவாட்டர்களில் இருந்த தண்ணீரை

அவர் குடித்தார். அவர் ரொட்டியை

மறைக்கப்பட்ட நோக்கத்துடன் சாப்பிட்டார். அவள் கண்களில் இருந்து கண்ணீரை குடித்தாள்

அது யாருக்கும் தெரியாது, அதில் தண்ணீர் நிரம்பியது.

காதல் காகிதங்களை சாப்பிட திரும்ப வந்தது

நான் யோசிக்காமல் மீண்டும் என் பெயரை எழுதினேன். .

காதல் என் குழந்தைப் பருவத்தில், மை படிந்த விரல்களால்,

என் கண்களில் முடி விழுந்தது, பூட்ஸ் ஒருபோதும் ஜொலிக்கவில்லை.

எப்பொழுதும் உள்ள மழுப்பலான பையனை காதல் கடித்துவிட்டது. மூலைகளிலும்,

புத்தகங்களைக் கீறி, பென்சிலைக் கடித்துக்கொண்டு, தெருவில்

கற்களை உதைத்துக்கொண்டு நடந்தார். சதுக்கத்தில் உள்ள பெட்ரோல் பம்பிற்குப் பக்கத்தில்

பறவைகளைப் பற்றி, ஒரு பெண்ணைப் பற்றி, பிராண்ட்கள்

பற்றி எல்லாம் அறிந்த தன் உறவினர்களுடன் உரையாடல்களை மென்று தின்று தீர்த்தான். கார்கள்.

காதல் என் மாநிலத்தையும் என் நகரத்தையும் சாப்பிட்டது. இது சதுப்புநிலங்களில் இருந்து

இறந்த நீரை வெளியேற்றி, அலையை ஒழித்தது. அவர் கடினமான இலைகளுடன் கூடிய

சுருள் சதுப்புநிலங்களை சாப்பிட்டார், அவர் சிவப்பு தடைகளால் வெட்டப்பட்ட

வழக்கமான மலைகளை உள்ளடக்கிய கரும்புச் செடிகளின் பச்சை

அமிலத்தை சாப்பிட்டார். 1>

சிறிய கருப்பு ரயில், புகைபோக்கிகள் வழியாக. அவன்

வெட்டப்பட்ட கரும்பின் வாசனையையும், கடல் காற்றின் வாசனையையும் சாப்பிட்டான். அவற்றைப் பற்றி வசனத்தில் எப்படிப் பேசுவது என்று தெரியாமல்

நான் விரக்தியடைந்த அந்த

விஷயங்களைக்கூட அது சாப்பிட்டது

தாள்களில் அறிவிக்கப்பட்டது. அது எனது கைக்கடிகாரத்தின் முன்பண நிமிடங்களை, என் கையின் ரேகைகள்

உறுதிப்படுத்திய வருடங்களைச் சாப்பிட்டது. அவர் எதிர்கால சிறந்த விளையாட்டு வீரர், எதிர்கால

சிறந்த கவிஞர் சாப்பிட்டார். அது பூமியைச் சுற்றியுள்ள எதிர்காலப் பயணங்களையும், அறையைச் சுற்றியுள்ள எதிர்கால அலமாரிகளையும் சாப்பிட்டது.

காதல் என் அமைதியையும் என் போரையும் சாப்பிட்டது. எனது பகல் மற்றும்

என் இரவு. என் குளிர்காலம் மற்றும் என் கோடை. அது என்

மௌனம், என் தலைவலி, மரண பயம் ஆகியவற்றைத் தின்றுவிட்டது.

அந்த மூன்று அன்பானவர்கள் கப்ராலின் காதல் பாடல் வரிகளுக்கு ஒரு உதாரணம். உணர்ச்சிமிக்க பாடலாசிரியரின் வாழ்க்கையில் காதல் ஏற்படுத்திய விளைவுகளை நீண்ட வசனங்கள் துல்லியமாகவும் புறநிலையாகவும் விவரிக்கின்றன.

மேலும் பார்க்கவும்: நீங்கள் பார்க்கும் ஒவ்வொரு முறையும் அழுவதற்கு 36 சோகமான திரைப்படங்கள்

1943 இல் வெளியிடப்பட்டது, ஆசிரியருக்கு 23 வயதாக இருந்தபோது, ​​இந்த கவிதை நிகழ்காலத்தின் மிக அழகான வெளிப்பாடுகளில் ஒன்றாகும். பிரேசிலிய இலக்கியத்தில் காதல் .

ஒரு ஆர்வம்: கார்லோஸ் டிரம்மண்ட் டி ஆண்ட்ரேட் எழுதிய குவாட்ரிலா என்ற கவிதையைப் படித்து மயங்கிய பிறகு, ஜோவோ கப்ரால் மூன்று மலமடோஸ் என்று எழுதினார் என்பது அறியப்படுகிறது. <1

9. கிரேசிலியானோ ராமோஸ் , 1961

நான் என்ன பேசுகிறேனோ அதை மட்டுமே பேசுகிறேன்:

அதே இருபது வார்த்தைகளுடன்

சூரியனைச் சுற்றி வருகிறது

இது கத்தி அல்லாதவற்றைச் சுத்தப்படுத்துகிறது:

முழு சிரப்பிலிருந்துபிசுபிசுப்பானது,

அபயானாவின் எச்சங்கள்,

அது பிளேடில் உள்ளது மற்றும் குருட்டுகள்

தெளிவான வடுவின் சுவை.

நான் எதைப் பற்றி மட்டுமே பேசுகிறேன் பேசுங்கள்:

வறண்ட நிலம் மற்றும் அதன் நிலப்பரப்பு,

வடகிழக்கு, சூரியனுக்கு கீழ்

அங்கே வெப்பமான வினிகர்:

அது எல்லாவற்றையும் குறைக்கிறது மேடு,

வெறும் பசுமையாக வளரும்,

நீண்ட காற்று, இலை இலை,

அது வஞ்சகத்தில் ஒளிந்துகொள்ளும்.

நான் மட்டும் பேசுகிறேன் நான் யாரிடம் பேசுகிறேன்:

சூரியனால் நிலைநிறுத்தப்பட்ட இந்த காலநிலைகளில் இருப்பவர்களால்,

பருந்து மற்றும் இரைதேடும் பறவைகளால்:

மற்றும் மந்த மண்ணில்

இவ்வளவு நிலைகள் கேட்டிங்க

இதில் பயிரிடுவது மட்டுமே சாத்தியம்

இது பஞ்சத்திற்கு ஒத்ததாக உள்ளது.

நான் மட்டும் நான் பேசுகிறவர்களிடம் பேசு:

இறந்தவர்களின் உறக்கத்தால் அவதிப்படுபவர்கள்

மற்றும் உங்களுக்கு எச்சரிக்கை கடிகாரம் தேவை

கண்களில் சூரியனைப் போல:

இது சூரியன் கடுமையாக இருக்கும் போது,

தானியத்திற்கு எதிராக, இம்பீரியஸ்,

மற்றும்

ஒரு முஷ்டியால் கதவைத் தட்டுவது போல் கண் இமைகளைத் தட்டுகிறது.

தற்போது செவ்வாய் , 1961 இல் வெளியிடப்பட்டது, (பின்னர் தொடர் மற்றும் அதற்கு முன் , 1997 இல் சேகரிக்கப்பட்டது) ஜோவோ கப்ராலின் கவிதை பிரேசிலின் மற்றொரு சிறந்த எழுத்தாளரைக் குறிப்பிடுகிறது இலக்கியம்: கிரேசிலியானோ ராமோஸ்.

João Cabral மற்றும் Graciliano ஆகிய இருவரும் நாட்டின் - குறிப்பாக வடகிழக்கில் - சமூக நிலை குறித்த கவலையைப் பகிர்ந்து கொண்டனர், மேலும் உலர்ந்த, சுருக்கமான, சில நேரங்களில் வன்முறை மொழியைப் பயன்படுத்தியுள்ளனர்.

கிரேசிலியானோ ராமோஸ், கடுமையானவற்றைக் கண்டிக்கும் ஒரு உன்னதமான விடாஸ் செகாஸின் ஆசிரியர் ஆவார்உள்நாட்டின் யதார்த்தம் மற்றும் இரு எழுத்தாளர்களும் வறட்சி மற்றும் கைவிடப்பட்டவர்களின் அன்றாட வாழ்க்கையை மற்றவர்களுக்கு தெரிவிக்கும் விருப்பத்தை இலக்கியத்தில் பகிர்ந்து கொள்கிறார்கள்.

மேலே உள்ள கவிதை வடகிழக்கு நிலப்பரப்பு, கடுமையான சூரியன், பறவைகள் ஆகியவற்றைக் காட்டுகிறது. உள்நாடு, கேட்டங்காவின் உண்மை. இறுதி ஒப்பீடு குறிப்பாக கனமானது: சூரியனின் கதிர்கள் செர்டனெஜோவின் கண்களைத் தாக்கும் போது, ​​அது ஒரு தனி நபர் கதவைத் தட்டுவது போன்றது.

10. இயக்கத்தின் உளவியல் (பகுதி), 1946-1947

என் கவிதையை

கை கழுவுகிறவனாக விட்டுவிடுகிறேன்.

சில குண்டுகள்,

கவனத்தின் சூரியன்

படிகமாக்கப்பட்டது; சில வார்த்தைகள்

நான் ஒரு பறவை போல மலர்ந்தேன். சைகை

காற்று ஏற்கனவே நிரம்பிவிட்டது என்பதை அணைத்தது;

ஒருவேளை, நான் கழற்றிய சட்டை

காலியாக இருக்கலாம்.

இந்த வெள்ளைத் தாள்

கனவு என்னை விரட்டுகிறது,

என்னை வசனம்

தெளிவாகவும் துல்லியமாகவும் சொல்ல தூண்டுகிறது.

நான் இந்த தூய கடற்கரையில்

தஞ்சம் அடைகிறேன்

எதுவும் இல்லாத இடத்தில்

இரவு தங்கியிருக்கும் 5>ஆன்டியோட் . Psicologia da Composicao இன் வசனங்களில், பாடலாசிரியர் தனது சொந்த இலக்கியப் படைப்பின் மீதான அக்கறை தெளிவாகிறது.

இந்த கவிதை குறிப்பாக 45 தலைமுறையின் வழிகாட்டிகளில் ஒருவரான கவிஞர் லெடோ ஐவோவுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டது. , குழுவாக இருக்கும் João Cabral de Melo Netoகட்டமைக்கப்பட வேண்டும்.

இலக்கிய உரையின் கட்டுமான செயல்முறையை வெளிப்படுத்த வசனங்கள் முயல்கின்றன, பாடல் வரிகளை ஆதரிக்கும் தூண்களின் கவனத்தை ஈர்க்கின்றன. எழுத்தின் உலோக மொழியியல் தொனியானது வார்த்தையின் பிரபஞ்சத்துடனும் கவிதைக்கான அர்ப்பணிப்புடனும் பிரதிபலிப்பதை நிரூபிக்கிறது.

பயன்படுத்தப்பட்ட சொல்லகராதி யதார்த்தத்துடன் ஒட்டிக்கொள்ளும் நோக்கம் கொண்டது மற்றும் கவிதையை நமக்கு நெருக்கமாகக் கொண்டுவரும் அன்றாட பொருட்களை வசனங்களில் காண்கிறோம். உண்மை. ஜோவோ கப்ரால், எடுத்துக்காட்டாக, சட்டை மற்றும் ஓடு ஆகியவற்றுடன் ஒப்பிடுகிறார், வாசகர்களை அணுகி, அவர் மலட்டு உணர்வு மற்றும் தொலைதூர மொழியுடன் அடையாளம் காணவில்லை என்பதை தெளிவுபடுத்துகிறார்.

ஜோவோ கப்ரால் டியின் வாழ்க்கை வரலாற்றின் சுருக்கம் Melo Neto

Recife இல் பிறந்தார், ஜனவரி 6, 1920 இல், João Cabral de Melo Neto, Luís Antônio Cabral de Melo மற்றும் Carmen Carneiro Leão Cabral de Melo தம்பதியினரின் மகனாக உலகிற்கு வந்தார்.

0> சிறுவனின் குழந்தைப் பருவம் பெர்னாம்புகோவின் உட்புறத்தில், குடும்ப ஆலைகளில் வாழ்ந்தது, பத்து வயதில்தான் ஜோனோ கப்ரால் தனது பெற்றோருடன் தலைநகரான ரெசிஃபிக்கு குடிபெயர்ந்தார்.

1942 இல், ஜோவோ கப்ரால் அங்கிருந்து வெளியேறினார். ரியோ டி ஜெனிரோவிற்கு வடகிழக்கு ஜனவரி மாதம் நல்லது. அதே ஆண்டில், அவர் தனது முதல் கவிதைப் புத்தகத்தை வெளியிட்டார் ( Pedra do sono ).

கவிஞர் 1984 முதல் 1987 வரை போர்டோவின் (போர்ச்சுகல்) கான்சல் ஜெனரலாக இருந்த இராஜதந்திர வாழ்க்கையைத் தொடர்ந்தார். . வெளிநாட்டில் இருந்து, அவர் ரியோ டி ஜெனிரோவுக்குத் திரும்பினார்.

ஜோவோ கப்ரால் டி மெலோ நெட்டோவின் உருவப்படம்.

எழுத்தாளராக, ஜோனோகப்ரால் டி மெலோ நெட்டோ ஆழமாக விருது பெற்றார், பின்வரும் வேறுபாடுகளுடன் சிந்தித்துப் பார்த்தார்:

  • சோ பாலோவின் IV நூற்றாண்டு கவிதைக்கான ஜோஸ் டி அன்சீட்டா பரிசு;
  • ஒலாவோ பிலாக் பரிசு , பிரேசிலியன் அகாடமி ஆஃப் லெட்டர்ஸிலிருந்து;
  • நேஷனல் புக் இன்ஸ்டிட்யூட்டில் இருந்து கவிதைப் பரிசு;
  • ஜபுதி பரிசு, பிரேசிலியன் புக் சேம்பரிலிருந்து;
  • நெஸ்லே இருபதாண்டு பரிசு, உடலுக்கான பணியின் ;
  • பிரேசிலிய எழுத்தாளர்கள் ஒன்றியத்தின் பரிசு, "க்ரைம் நா கால் ரிலேட்டர்" புத்தகத்திற்காக.

பொதுமக்கள் மற்றும் விமர்சகர்களால், மே 6, 1968 அன்று, ஜூவோ கப்ரால் டி மெலோ நெட்டோ பிரேசிலிய அகாடமி ஆஃப் லெட்டர்ஸில் உறுப்பினரானார், அங்கு அவர் நாற்காலி எண் 37ஐ ஆக்கிரமித்தார்.

ஜோவோ கப்ரால் பிரேசிலிய அகாடமி ஆஃப் லெட்டர்ஸ் திறக்கப்பட்ட நாளில் சீருடையில் இருந்தார்.

João Cabral de Melo Netoவின் முழுமையான படைப்புகள்

கவிதை புத்தகங்கள்

  • Pedra do sono , 1942;
  • The மூன்று விரும்பப்படாதது , 1943;
  • த இன்ஜினியர் , 1945;
  • அம்பியன் மற்றும் ஆன்டியோட் கட்டுக்கதையுடன் கலவையின் உளவியல் , 1947 ;
  • இறகுகள் இல்லாத நாய் , 1950;
  • கவிதைகள் மீண்டும் இணைந்தது , 1954;
  • நதி அல்லது உறவு கேபிபரிப் அதன் மூலத்திலிருந்து ரெசிஃப் நகரத்திற்குச் செல்லும் பயணம் , 1954;
  • சுற்றுலா ஏலம் , 1955;
  • இரண்டு நீர் , 1956;
  • Aniki Bobó , 1958;
  • Quaderna , 1960;
  • இரண்டு பாராளுமன்றங்கள் , 1961;
  • செவ்வாய் ,1961;
  • தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட கவிதைகள் , 1963;
  • கவிதைத்தொகுப்பு , 1965;
  • செவெரினாவின் மரணம் மற்றும் வாழ்க்கை , 1965;
  • மரணமும் வாழ்வும் செவெரினா மற்றும் பிற கவிதைகள் உரக்க , 1966;
  • கல்வி மூலம் கல்வி , 1966;
  • ஒரு விவசாயியின் இறுதிச்சடங்கு , 1967;
  • முழு கவிதை 1940-1965 , 1968;
  • அனைத்தும் அருங்காட்சியகம் , 1975;
  • கத்திகளின் பள்ளி , 1980;
  • விமர்சனக் கவிதை (தொகுப்பு) , 1982;
  • <10 Auto do friar , 1983;
  • Agrestes , 1985;
  • முழு கவிதை , 1986;
  • 10> Crime on Calle Relator , 1987;
  • Museum of Everything and After , 1988;
  • Walking Seville , 1989;
  • முதல் கவிதைகள் , 1990;
  • J.C.M.N.; சிறந்த கவிதைகள் , (org. அன்டோனியோ கார்லோஸ் செச்சின்),1994;
  • பேக்லேண்ட்ஸ் மற்றும் செவில்லி இடையே , 1997;
  • தொடர் மற்றும் அதற்கு முன், 1997;
  • கல்வி மற்றும் அதற்கு அப்பால் கல்வி , 1997 உறங்கும் கவிஞர் , 1941;
  • ஜுவான் மிரோ , 1952;
  • த ஜெனரேஷன் ஆஃப் 45 (சாட்சியம்), 1952; <11
  • கவிதை மற்றும் தொகுப்பு / உத்வேகம் மற்றும் கலையின் வேலை , 1956;
  • கவிதையின் நவீன செயல்பாடு , 1957;
  • முழுமையான வேலை (org. by Marly de Oliveira), 1995;
  • Prose , 1998.
எழுத்துக்கு பின்னால் கலவை

கவிதையின் நேர்த்தியின் காரணமாக, கவிஞரின் கைவினைக் கலைஞரின் படைப்புகளில் ஏதோ ஒன்று இருப்பதை நாம் உணர்கிறோம். இருவரும் தங்கள் வர்த்தகத்தை ஆர்வத்துடனும் பொறுமையுடனும் செய்கிறார்கள், ஒரு தனித்துவமான மற்றும் அழகான பகுதியை உருவாக்க சிறந்த கலவையைத் தேடுகிறார்கள்.

2. Morte e vida severina (பகுதி), 1954/1955

— என் பெயர் Severino,

ஏனென்றால் என்னிடம் வேறு சிங்க் இல்லை.

பல செவெரினோக்கள் எப்படி இருக்கிறார்கள்,

யாத்திரையின் துறவி,

எனவே அவர்கள் என்னை

செவெரினோ டி மரியா;

பல செவெரினோக்கள் இருப்பதால்

மரியா என்ற தாய்மார்களுடன்,

நான் மறைந்த ஜக்காரியாவின் மரியா

ஐப் போல் ஆனேன். திருச்சபையில் பலர் உள்ளனர், ஏனெனில் ஒரு கர்னல்

ஜக்காரியாஸ் என்று அழைக்கப்பட்டார்

மற்றும் இந்த செஸ்மரியாவின் மூத்த

ஆண்டவர்.

அப்படியானால் யார்

உங்கள் பிரபுக்களிடம் பேசுகிறார்கள் என்று எப்படிச் சொல்வது?

பார்ப்போம்: அது மரியா டோ ஜகாரியாஸிடமிருந்து,

செவெரினோ

இருந்து செர்ரா டா கோஸ்டெலா ,

பராயிபாவின் வரம்புகள் செவெரினோ

பல மரியாவின் மகன்கள்

இன்னும் பலரின் மனைவிகள்,

ஏற்கனவே இறந்துவிட்ட ஜகாரியாஸ்,

அதே மலைத்தொடரில் வசிக்கிறார்

நான் வாழ்ந்த இடத்தில் மெல்லிய மற்றும் எலும்பு.

நாங்கள்பல செவெரினோக்கள்

வாழ்க்கையில் எல்லாவற்றிலும் சமம்

அதே மெல்லிய கால்களில்,

அதேபோல், ஏனெனில் நாம் பயன்படுத்தும் இரத்தத்தில்

சிறிதளவு மை உள்ளது.

நாம் செவரினோஸ் என்றால்

வாழ்வில் எல்லாவற்றிலும் சமம்,

நாம் அதே மரணம்,

அதே கடுமையான மரணம் முப்பது வயதுக்கு முன்,

இருபதுக்கு முன் பதுங்கியிருந்து,

கொஞ்சம் பசியிலிருந்து

(பலவீனம் மற்றும் நோயினால்

அது செவெரினாவின் மரணம்

எந்த வயதிலும் தாக்குதல்கள்,

மற்றும் பிறக்காதவர்கள் கூட).

நாம் பல செவெரினோக்கள்

எல்லாவற்றிலும் விதியிலும் சமம்:

> இந்த கற்களை மென்மையாக்குவது

உச்சியில் நிறைய வியர்த்துவிடுவது,

எழுந்துகொள்ள முயற்சிப்பது

எப்போதும் அழிந்து வரும் பூமி,

அது பறிக்க விரும்புவது

சாம்பலில் சில பகுதிகள்.

பிரேசிலிய கவிதையில் பிராந்தியவாதத்தின் ஒரு அடையாளமாகும், Morte e vida severina என்பது João Cabral de Melo Neto என்பவரால் எழுதப்பட்ட ஒரு நவீனத்துவ புத்தகமாகும். 1954 மற்றும் 1955 க்கு இடையில்.

விமர்சகர்களால் அவரது தலைசிறந்த படைப்பாகக் கருதப்பட்டது, இந்த வசனங்கள் வடகிழக்கு உள்நாட்டின் அன்றாட வாழ்க்கையில் எதிர்கொள்ளும் அனைத்து துன்பங்கள் மற்றும் சிரமங்களுடன் குடியேறிய செவெரினோவின் வாழ்க்கையை மையமாகக் கொண்டுள்ளன. இது ஒரு வலுவான சமூக இயல்புடன் 18 பகுதிகளாகப் பிரிக்கப்பட்ட ஒரு சோகக் கவிதை.

மேலே உள்ள பகுதியின் தொடக்கத்தில், கதாநாயகன் செவெரினோவை நாம் அறிமுகப்படுத்துகிறோம், மேலும் அவரது தோற்றம் பற்றி இன்னும் கொஞ்சம் தெரிந்து கொள்கிறோம்.கவிதை மற்றும் பாடல் வரிகள் மற்றும் அன்றாட மற்றும் தற்செயலான எடுத்துக்காட்டுகளிலிருந்து படைப்பின் அழகை வாசகருக்கு தெரிவிக்க முடியும்.

கப்ரால் டெசெண்டோ எ மன்ஹா :

கவிதையின் அடிப்படையிலான அனிமேஷனைப் பாருங்கள். டெசெண்டோ ஒரு காலை

4. ஒரு கட்டிடக் கலைஞரின் கட்டுக்கதை , 1966

கட்டடக்கலை எப்படி கதவுகளை கட்டுவது,

திறக்க; அல்லது திறந்தவெளியை எப்படிக் கட்டுவது;

கட்டுமானம், தீவை மற்றும் சிறையில் அடைப்பது எப்படி,

அல்லது ரகசியங்களை எப்படி மூடுவது என்பதை உருவாக்குவது அல்ல;

திறந்த கதவுகளை, கதவுகளில் கட்டுவது;

கதவுகள் மற்றும் கூரையுடன் கூடிய வீடுகள் , ஒருபோதும் கதவுகள்- எதிராக;

இதன் மூலம், இலவசம்: காற்று வெளிச்சம் சரியான காரணம்.

மேலும் பார்க்கவும்: மெனினோ டி எங்கென்ஹோ: ஜோஸ் லின்ஸ் டூ ரெகோவின் பணியின் பகுப்பாய்வு மற்றும் சுருக்கம்

வரை, பல இலவசங்கள் அவரை பயமுறுத்தும் வரை,

தெளிவாக வாழ அவர் மறுத்தார். திறக்கவும் அங்கு கண்ணாடி, கான்கிரீட்;

மனிதன் மூடும் வரை: கருவறையில்,

தாயின் ஆறுதல்களுடன், மீண்டும் கரு.

கவிதையின் தலைப்பு ஆர்வமாக உள்ளது. João Cabral de Melo Neto கடுமை மற்றும் துல்லியமான மொழியியல் பணியின் காரணமாக வாழ்க்கையில் "வார்த்தைகளின் கட்டிடக் கலைஞர்" மற்றும் "கவிஞர்-பொறியாளர்" என்று அழைக்கப்பட்டார்.

மேலே உள்ள வசனங்கள் ஒரு கட்டிடக் கலைஞரின் கைவினைப்பொருளைக் கையாள்கின்றன. மற்றும் அன்றாட வாழ்க்கையில் அதைச் சுற்றியுள்ள இடத்தின். உரையின் கட்டுமானத்திற்கு இடஞ்சார்ந்த தன்மை அடிப்படையானது, "கதவுகளை உருவாக்கு", "திறந்ததைக் கட்டியெழுப்ப", "கட்டுமானம்" போன்ற வெளிப்பாடுகளை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுவது மதிப்பு.கூரைகள்".

படைப்புகளில் பயன்படுத்தப்படும் பொருட்களின் தோற்றமும் (கண்ணாடி, கான்கிரீட்) அடிக்கடி நிகழ்கிறது. வினைச்சொல் கட்டுமானம், முழுவதுமாக மீண்டும் மீண்டும் செய்யப்படுகிறது. உண்மையில் கட்டிடக் கலைஞரால் அனுபவிக்கப்படுகிறது.

5. கடிகாரம் (பகுதி), 1945

மனிதனின் வாழ்க்கையைச் சுற்றி

சில கண்ணாடி பெட்டிகள் உள்ளன,

அதன் உள்ளே, ஒரு கூண்டில்,

ஒரு விலங்கு படபடப்பதைக் கேட்கலாம்.

அவை கூண்டுகளா என்பது உறுதியாகத் தெரியவில்லை;

அவை கூண்டுகளுக்கு அருகில் உள்ளன

குறைந்தபட்சம், அவற்றின் அளவு

மற்றும் சதுர வடிவத்திற்கு.

சில நேரங்களில், இத்தகைய கூண்டுகள்

சுவர்களில் தொங்கவிடப்படுகின்றன;

மற்ற நேரங்களில், மேலும் தனிப்பட்ட,

அவை ஒரு மணிக்கட்டில் ஒரு பாக்கெட்டில் செல்கின்றன.

ஆனால் அது எங்கிருந்தாலும்: கூண்டு

ஒரு பறவைக்காக இருக்கும்:

படபடப்பு சிறகுகள் உடையது,

பாய்ச்சல் காக்கும்

அத்தகைய தொடர்ச்சி.

கவிதை O Relógio ஜோனோ கப்ராலின் பரந்த படைப்புக் கவிதைகளுக்கு மத்தியில் தனித்து நிற்கச் செய்யும் அழகும் சுவையும் கொண்டது.

0>கவிதை கெளரவப்படுத்தும் பொருள் தலைப்பில் மட்டுமே தோன்றும் என்பதை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுவது மதிப்பு, வசனங்கள் பொருளின் பெயரையே ஈர்க்கத் தேவையில்லை அழகான, அசாதாரண ஒப்பீடுகளின் அடிப்படையில் ஒரு கடிகாரம் என்ன என்பதை விவரிக்க João Cabral முயற்சிக்கிறார். வரை அறிவிக்க வந்தாலும்அது தயாரிக்கப்படும் பொருள் (கண்ணாடி), விலங்குகள் மற்றும் அவற்றின் பிரபஞ்சம் பற்றிய குறிப்பிலிருந்து தான் நாம் பொருளை அடையாளம் காண முடிகிறது.

6. கல்லின் மூலம் கல்வி , 1965

கல்லின் மூலம் ஒரு கல்வி: பாடங்கள் மூலம்;

கல்லில் இருந்து கற்றுக்கொள்ள, அதை அடிக்கடி;

அதன் குரலை அநாகரீகமாக பிடிப்பது, ஆள்மாறான

(கதை மூலம் அவள் வகுப்புகளைத் தொடங்குகிறாள்).

தார்மீகப் பாடம், அவளது குளிர் எதிர்ப்பு

எது பாயும் மற்றும் பாய்வது, இணக்கமாக இருப்பது;

0>கவிதைகள், அதன் உறுதியான சதை;

பொருளாதாரம், அதன் கச்சிதமான அடர்த்தி:

கல்லில் இருந்து பாடங்கள் (வெளியில் இருந்து உள்ளே,

முயட் ப்ரைமர்), அதை உச்சரிப்பவர்களுக்கு.

கல் மூலம் மற்றொரு கல்வி: செர்டாவோவில்

(உள்ளே இருந்து, மற்றும் முன் உபதேசம்).

செர்டாவோவில் கல் செய்கிறது. கற்பிக்கத் தெரியாது,

அது செய்தால், அது எதையும் கற்பிக்காது;

அங்கே கல்லைக் கற்க முடியாது: அங்கே கல்,

ஒரு பிறப்புக்கல், ஊடுருவுகிறது ஆன்மா.

மேலே உள்ள கவிதை 1965 இல் ஜோவோ கப்ரால் தொடங்கப்பட்ட புத்தகத்தின் பெயரைக் குறிப்பிடுகிறது. கவிஞருக்கு "கவிஞர்-பொறியாளர்" என்ற புனைப்பெயரைப் பெற்றுத் தந்த உறுதியான தன்மை மீதான கவிஞரின் ஈர்ப்பைக் கோடிட்டுக் காட்டுவது மதிப்பு. João Cabral தன்னைப் பொறுத்தவரை, அவர் ஒரு கவிஞராக இருப்பார் "தெளிவற்ற தன்மையில்".

மேலே உள்ள வசனங்கள் வடகிழக்கு கவிஞரின் பாடல் தொனியை சுருக்கமாகக் கூறுகின்றன. இது ஒரு மூல, சுருக்கமான, புறநிலை மொழியை அடைவதற்கான ஒரு பயிற்சியாகும், இது யதார்த்தத்துடன் நெருக்கமாக இணைக்கப்பட்டுள்ளது. கப்ராலினாவின் இலக்கியம் மொழியுடன் வேலை செய்வதை வலியுறுத்துகிறது மற்றும் ஒரு நுண்ணறிவு .

மெட்டா-கவிதை கல் மூலம் கல்வி மொழியுடனான உறவுக்கு பொறுமை, படிப்பு, அறிவு மற்றும் நிறைய உடற்பயிற்சி தேவை என்பதை நமக்குக் கற்பிக்கிறது.

7. இறகுகள் இல்லாத நாய் (பகுதி), 1950

நகரம் ஆற்றைக் கடந்தது

தெருவாக

நாய் கடந்து செல்கிறது;

ஒரு பழம்

ஒரு வாளுக்கு ஒரு நாய்,

ஏன் மற்ற நதி

தண்ணீர் துணியால் அழுக்கு

நாயின் கண்களில் இருந்து.

அந்த நதி

அப்படி இருந்தது இறகுகள் இல்லாத நாய்.

நீல மழை,

இளஞ்சிவப்பு நீரூற்று,

கிளாஸ் தண்ணீரிலிருந்து வரும் தண்ணீர்,

அவனுக்கு எதுவும் தெரியாது குடம் தண்ணீர்,

நீரில் உள்ள மீன்,

தண்ணீரில் தென்றல் 1>

அவர் சேற்றைப் பற்றி

சளி சவ்வு போல அறிந்திருந்தார்.

அவர் மக்களைப் பற்றி அறிந்திருக்க வேண்டும். சிப்பிகளில் வசிக்கும் காய்ச்சலுள்ள பெண்.

அந்த நதி

மீனுக்கும்,

பிரகாசத்துக்கும்,

கத்தி போன்ற அமைதியின்மைக்கும்

எப்போதும் திறக்கவில்லை. 1>

அது மீனில் உள்ளது

மீனில் அது திறக்காது.

இறகுகள் இல்லாத நாய் முதலில் தர்க்கரீதியான உறவுகளைப் பார்க்கும் வாசகனை நிலைகுலையச் செய்கிறது. வழக்கத்துடன் ஒப்பிடும்போது தலைகீழாகத் தோன்றும். கப்ராலின் பாடல் வரிகளில், இது நதியைக் கடக்கும் நகரம், நகரத்தைக் கடக்கும் நதி அல்ல, உதாரணமாக.

விரைவில், எதிர்பாராத தோராயங்களின் (நதி) பயன்பாட்டினால் விசித்திரம் ஏற்படத் தொடங்குகிறது. ஒரு நாயின் மென்மையான நாக்குடன் கூட ஒப்பிடப்படுகிறது). அழகுமொழியின் மீதான இந்த சோதனையிலிருந்து, திடீரென்று தோன்றி வாசகனை அவனது ஆறுதல் மண்டலத்திலிருந்து வெளியேற்றும் இந்த எதிர்பாராத தன்மையிலிருந்து பாடல் வரிகள் துல்லியமாகப் பிரித்தெடுக்கப்பட்டது.

இறகுகள் இல்லாத நாய் கவிதையின் வாசிப்பு கீழே முழுமையாகக் கிடைக்கிறது:

இறகுகள் இல்லாத நாய் - ஜோவோ கப்ரால் டி மெலோ நெட்டோ

8. அன்பில்லாத மூன்று பேர் , 1943

காதல் என் பெயர், என் அடையாளம்,

என் உருவப்படம் ஆகியவற்றைத் தின்று விட்டது. காதல் என் வயது சான்றிதழை,

என் வம்சாவளியை, என் முகவரியை தின்று விட்டது. காதல்

எனது வணிக அட்டைகளை சாப்பிட்டது. காதல் வந்து என் பெயர் எழுதி வைத்திருந்த காகிதங்களை எல்லாம் தின்று

.

காதல் என் உடைகள், என் கைக்குட்டைகள், என்

சட்டைகளை தின்று விட்டது. காதல் கெஜம் மற்றும் கெஜம்

டைகளை சாப்பிட்டது. காதல் என் உடைகளின் அளவு, எனது காலணிகளின் எண்ணிக்கை, என்

தொப்பிகளின் அளவு. காதல் என் உயரம், என் எடை, என் கண்களின் நிறம் மற்றும் என் தலைமுடி ஆகியவற்றைத் தின்றது.

காதல் என் மருந்து, என் மருந்துச் சீட்டுகள்,

என் உணவுமுறைகளை உண்டது. அவர் என் ஆஸ்பிரின்கள்,

எனது ஷார்ட்வேவ்ஸ், என் எக்ஸ்-கதிர்கள் ஆகியவற்றை சாப்பிட்டார். அது என்னுடைய

மனச் சோதனைகள், என் சிறுநீர்ப் பரிசோதனைகளை சாப்பிட்டது.

அலமாரியில் இருந்த எனது கவிதைப் புத்தகங்கள் அனைத்தையும் காதல் தின்று விட்டது. மேற்கோள்கள்

என் உரைநடைப் புத்தகங்களில் உள்ள வசனங்கள். அது

வசனங்களில் ஒன்றுசேர்க்கக்கூடிய வார்த்தைகளை அகராதியில் இருந்து சாப்பிட்டது.

பட்டினியால் வாடிய காதல் என் உபயோகத்தின் பாத்திரங்களை தின்று விட்டது:

சீப்பு, ரேஸர், பிரஷ்கள், ஆணி கத்தரிக்கோல் ,

கத்தி. பசிக்கிறது




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.