இலக்கிய வகைகள்: அவை என்ன என்பதைப் புரிந்துகொண்டு எடுத்துக்காட்டுகளைப் பார்க்கவும்

இலக்கிய வகைகள்: அவை என்ன என்பதைப் புரிந்துகொண்டு எடுத்துக்காட்டுகளைப் பார்க்கவும்
Patrick Gray

உள்ளடக்க அட்டவணை

இலக்கியம் என்பது மிகவும் வளமான மற்றும் மாறுபட்ட வெளிப்பாடு. இது பல இலக்கிய வகைகளை உள்ளடக்கியது, அவை கட்டமைப்பு மற்றும் கருப்பொருள் அடிப்படையில் ஒத்த இலக்கிய வகைகளாகும். இந்த வகைகள் மூன்று வகைகளாக வகைப்படுத்தப்பட்டுள்ளன: பாடல் , கதை மற்றும் நாடக .

பாடல் நூல்கள் : அவை சிறப்பியல்பு. அகநிலை மற்றும் உருவகம், எங்களிடம் சொனட் , கவிதை , ஹைகாய் மற்றும் நையாண்டி .

கதை நூல்கள் : கதைகளின் கட்டுமானத்தை உள்ளடக்கியது, எங்களிடம் நாவல் , கதை , காலக்கதை மற்றும் சிறுகதை .

நாடக நூல்கள்: நாடகத்துறையுடன் தொடர்புடையது, சோகம் , நகைச்சுவை , சோக நகைச்சுவை ஆகியவை உள்ளன. , கேலிக்கூத்து மற்றும் சுய .

<12
இலக்கிய வகை துணைவகைகள் பண்புகள்
பாடல் கவிதை வசனம் மற்றும் சரணங்களால் உருவான இலக்கியக் கட்டுமானம்.
பாடல். Sonnet 14 வசனங்கள், இரண்டு டெர்செட்கள் மற்றும் இரண்டு நால்வர்களுடன் கூடிய குறிப்பிட்ட கவிதை> ஜப்பானிய வம்சாவளியைச் சேர்ந்த சிறு கவிதைகள், சில வார்த்தைகளில் ஆழமான பிரதிபலிப்புகளுடன் உரைநடை.
கதை நாவல் பாத்திரங்கள் மற்றும் கதைக்களம் கொண்ட நீண்ட உரை.
கதை<11 கதை சுருக்கமான கதை மற்றும்புறநிலை கதை கதை கற்பனை மற்றும் சின்னங்களுடன் கூடிய விவரிப்பு, பொதுவாக தலைமுறைகள் வழியாக அனுப்பப்படுகிறது.
வியத்தகு சோகம் சோக முடிவுகளுடன் சோகமாக விவரிக்கப்பட்ட நிகழ்வுகள்.
நாடக நகைச்சுவை நம்பிக்கையான முடிவுகளுடன் நகைச்சுவை ஆய்வு.
நாடகமான துரதிருஷ்டவசமான நகைச்சுவை காமிக் மற்றும் பேரழிவு அம்சங்களின் இணைவு.
நாடக ஃபேஸ் குறுகிய மற்றும் நகைச்சுவையான உரை.
நாடக தானியங்கு மத மற்றும் அறநெறி தொனியுடன் உரை.

பாடல் வகையின் உரைகள் கவித்துவமானவை மற்றும் அகநிலைத்தன்மையை ஒரு குறியீடாகக் கொண்டு, ஆசிரியர் அல்லது ஆசிரியரின் உணர்ச்சிகள் மற்றும் பார்வைகளை எடுத்துக்காட்டுகின்றன, பெரும்பாலும் குறியீட்டு வழியில் மற்றும் உருவகங்கள் நிறைந்தவை.

கவிதைகள், சொனெட்டுகள், ஹைக்காய்கள் மற்றும் நையாண்டிகள் பாடல் வரிகள். கவிதையானது வசனங்கள் மற்றும் சரணங்களால் உருவாக்கப்பட்ட இலக்கியக் கட்டுமானமாகும், அதேசமயம் சொனட் என்பது 14 வசனங்கள், இரண்டு மும்மடங்குகள் மற்றும் இரண்டு குவார்டெட்களால் வகைப்படுத்தப்படும் ஒரு குறிப்பிட்ட வகை கவிதையாகும்.

ஹைக்காய்கள் ஜப்பானிய வம்சாவளியைச் சேர்ந்த சிறிய கவிதைகள், அவை சிறந்தவை. ஒரு சில வார்த்தைகளில் பிரதிபலிப்பு. இறுதியாக, நையாண்டி என்பது வசனம் அல்லது உரைநடையில் செய்யக்கூடிய நகைச்சுவையும் கேலியும் நிறைந்த ஒரு இலக்கிய வடிவம் ஆகும்ஒரு உதாரணம். இதில், கவிஞர் Vinícius de Moraes அன்பான பிரிவினையில் இருக்கும் அனைத்து சோகத்தையும் போதாமையையும் அம்பலப்படுத்துகிறார்.

ஒரு ஜோடி பிரியும் தருணம் ஒரு பெரிய துக்கம், ஈடுசெய்ய முடியாத இழப்பு, அங்கு சமாதானம் செய்ய வேண்டியது அவசியம். தனிமையுடன் வாழ்வின் நிலையற்ற தன்மையை ஏற்றுக்கொள். இவ்வாறு, எல்லா மக்களும் ஒரு நாள் அனுபவிக்கும் ஒரு பொதுவான மற்றும் துயரமான நிகழ்வை வார்த்தைகளாக மொழிபெயர்க்க முடிகிறது.

Separation Sonnet (Vinícius de Moraes)

அழுகையில் திடீரென்று சிரிப்பு வந்தது

அமைதியாகவும், மூடுபனி போல வெண்மையாகவும்

ஒன்றுபட்ட வாய்களிலிருந்து நுரை உண்டாக்கப்பட்டது

மேலும் திறந்த கைகளிலிருந்து திகைப்பு உண்டாக்கப்பட்டது

திடீரென்று காற்று காற்று

கண்களில் இருந்து கடைசிச் சுடரை அவிழ்த்தது

மற்றும் பேரார்வம் நிகழ்காலமாக மாறியது

மற்றும் அசையாத தருணம் நாடகமாக மாறியது

திடீரென்று திடீரென்று இல்லை

காதலனாக ஆக்கப்பட்டது சோகமாக மாறியது

மேலும் பார்க்கவும்: சுருக்க கலை (சுருக்கவாதம்): முக்கிய படைப்புகள், கலைஞர்கள் மற்றும் எல்லாவற்றையும் பற்றி

அது மட்டும் மகிழ்ச்சியாக இருந்தது

நெருங்கிய தொலைதூர நண்பன்

வாழ்க்கை அலைந்து திரியும் சாகசமாக மாறிவிட்டது

திடீரென்று, திடீரென்று

இந்த ஹைகாய் ஐயும் பார்க்கவும். தெருவின் கருப்பு நிலக்கீல் மீது குளிரால் நடுங்குகிறது

குழந்தை அழுகிறது.

(Fanny Luíza Dupré)

கதை வகை

கதை வகை என்பது ஒரு வகை இலக்கியமாகும், இது ஒரு கதையை பாத்திரங்கள் மற்றும் ஒரு கதையை உள்ளடக்கியது. இங்கே உள்ளன நாவல்கள், சிறுகதைகள், நாளாகமம் மற்றும் கட்டுக்கதைகள்.

நாவல்கள் என்பது ஒரு கதையைச் சொல்லும் நூல்கள், பொதுவாக நீண்டது, அதில் கதாபாத்திரங்களும் கதைக்களமும் உள்ளன. சிறுகதைகளும் கதைகள்தான், ஆனால் அவை சுருக்கமானவை மற்றும் புறநிலைத்தன்மையைக் கொண்டுவருகின்றன.

காலக்கதையும் கதை வகையின் ஒரு பகுதியாகும். ஒரு சிறுகதையைப் போலவே, இது வழக்கமாக அன்றாட நிகழ்வுகளைக் கொண்டுவருகிறது, அடிக்கடி பத்திரிகைத் தன்மையுடன் உள்ளது.

புனைகதைகள், மறுபுறம், கற்பனை மற்றும் குறியீடுகள் நிறைந்த கதைகளாகும், அவை பெரும்பாலும் தலைமுறைகளைக் கடக்கும்.

சமகால காட்சியில் ஒரு சிறப்பம்சமாக ஒரு நாவல், எடுத்துக்காட்டாக, டோர்டோ அராடோ , 2019 இல் பாஹியாவில் பிறந்த இடாமர் வியேரா ஜூனியரால் வெளியிடப்பட்டது.

கதை. வடகிழக்கு உள்பகுதியில் வாழும் இரண்டு சகோதரிகளைப் பற்றி கூறுகிறது மற்றும் அவர்களின் வாழ்க்கையை ஒரு அதிர்ச்சிகரமான நிகழ்விலிருந்து பின்னிப் பிணைந்துள்ளது.

இது ஒரு நாவல் சமூகப் பிரச்சினைகளைக் கையாளும் போது வலிமை, எதிர்ப்பு மற்றும் உணர்திறன் ஆகியவற்றைக் கொண்டுவருகிறது. கீழே உள்ள ஒரு பகுதியைப் பார்க்கவும்.

நான் சூட்கேஸிலிருந்து கத்தியை அகற்றியபோது, ​​பழைய, அழுக்கான துணியால் சுற்றப்பட்டு, கருமையான கறை மற்றும் நடுவில் ஒரு முடிச்சுடன், எனக்கு ஏழு வயதுக்கு மேல் இருக்கும்.

என்னுடன் இருந்த என் சகோதரி பெலோனிசியா ஒரு வயது இளையவள். அந்த நிகழ்வுக்கு சற்று முன்பு நாங்கள் பழைய வீட்டின் முற்றத்தில் இருந்தோம், முந்தைய வாரம் அறுவடை செய்யப்பட்ட சோளக் கம்புகளால் செய்யப்பட்ட பொம்மைகளுடன் விளையாடினோம். ஏற்கனவே மஞ்சள் நிறத்தில் இருந்த வைக்கோல்களை நாங்கள் துணிகளில் அணிவது போல் அணிந்தோம். பொம்மைகள் என்று சொல்லிக் கொண்டிருந்தோம்எங்கள் மகள்கள், பிபியானா மற்றும் பெலோனிசியாவின் மகள்கள்.

எங்கள் பாட்டி வீட்டை விட்டு முற்றத்தின் ஓரமாக நடந்து செல்வதைக் கவனித்தபோது, ​​நிலம் இலவசம் என்பதற்கான அடையாளமாக நாங்கள் ஒருவரையொருவர் பார்த்துக்கொண்டோம். டோனானா தனது தோல் சூட்கேஸில் மறைத்து வைத்திருந்ததைக் கண்டுபிடிக்கும் நேரம் இது.

(Torto Arado, by Itamar Vieira Junior)

உதாரணமாக கதை , நாங்கள் கொண்டு வருகிறோம் மேலும், மெரினா கொலசாந்தியின் மூலம் எனக்கு ஒரு தலை முழுவதுமாக இருந்தது . சிறு உரையானது 1986 ஆம் ஆண்டிலிருந்து கான்டோஸ் டி அமோர் ரஸ்கடோ புத்தகத்தின் ஒரு பகுதியாகும்.

இதில், ஆசிரியர் தனது மகளின் தலைமுடியைத் தேடிச் செல்லும் போது தாயின் அன்பையும் அக்கறையையும் காட்டுகிறார். பேன். இங்கே, ஒரு பொதுவான சூழ்நிலை (மற்றும் விரும்பத்தகாததாகக் கருதப்படுகிறது, ஏனெனில் பேன் இருப்பது ஒரு நேர்மறையான விஷயம் அல்ல) பாசத்தால் ஏற்றப்படுகிறது.

ஒவ்வொரு நாளும், முதல் காலை சூரியன், தாயும் மகளும் வீட்டு வாசலில் அமர்ந்திருப்பார்கள். மகளின் தலையை தன் தாயின் மடியில் வைத்து, தாய் தன் பேன்களை எடுக்க ஆரம்பித்தாள்.

சுறுசுறுப்பான விரல்கள் தங்கள் பணியை அறிந்தன. அவர்கள் பார்ப்பது போல், அவர்கள் தலைமுடியில் ரோந்து சென்றனர், இழைகளை பிரித்து, இழைகளுக்கு இடையில் ஆய்வு செய்தனர், தோலின் நீல ஒளியை வெளிப்படுத்தினர். அவர்களின் மென்மையான நுனிகளின் தாள மாற்றத்தில், அவர்கள் சிறிய எதிரிகளைத் தேடினர், அவர்களின் நகங்களால் லேசாக சொறிந்து, ஒரு கஃபுனே அரவணைப்பில்.

அவளுடைய தாயின் பாவாடையின் கருமையான துணியில் அவள் முகம் புதைக்கப்பட்டது, அவளுடைய தலைமுடி வழிந்தது. மசாஜ் செய்யும் போது தன் நெற்றிக்கு மேல், மகள் தன்னைத் தவிக்க அனுமதித்தாள்அந்த விரல்களின் முழக்கம் அவள் தலையை ஊடுருவிச் செல்வது போல் தோன்றியது, காலையின் உஷ்ணம் அவள் கண்களைச் சுருக்கியது.

அது அவளை ஆக்கிரமித்த தூக்கத்தின் காரணமாக இருக்கலாம், மற்ற விரல்களுக்கு அடிபணிந்த ஒருவரின் மகிழ்ச்சியான சரணாகதி, அந்த நொடியில் அவள் எதையும் கவனிக்கவில்லை.காலை தவிர - ஒரு வேளை, ஒரு சிறு சலசலப்புக்காக - அம்மா, பேராசையுடன் கழுத்தின் முனையின் ரகசிய சிவப்பிற்குள் ஆழ்ந்து, கட்டைவிரலுக்கும் ஆள்காட்டி விரலுக்கும் இடையில் அவளைக் கண்டுபிடித்து, அதை கருப்புடன் இழுக்கும்போது மற்றும் வெற்றியின் சைகையில் பளபளப்பான நூல், அதைப் பிரித்தெடுத்தது.அவரது முதல் எண்ணம்.

மேலும் பார்க்கவும்: அரிஸ்டாட்டில்: வாழ்க்கை மற்றும் முக்கிய படைப்புகள்

(மேலும் அவர் மெரினா கொலாசந்தியால், அவர் தலை முழுவதுமாக இருந்தது)

கார்லோஸ் டிரம்மண்ட் டி ஆண்ட்ரேட் ஒரு சிறந்த பெயர் பிரேசிலிய இலக்கியத்தில் மற்றும் பல வகையான எழுத்துக்களை ஆய்வு செய்துள்ளார்.

அவரது குரோனிக்கிள் Furto de Flor , மினாஸ் ஜெரைஸின் எழுத்தாளர் ஒரு "தவறான செயலை" விவரிக்கிறார், அதில் அவர் ஒரு தோட்டத்திலிருந்து ஒரு பூவைத் திருடி, அது முற்றிலும் வாடுவதைப் பார்த்துக் கொண்டிருந்தார்.

அவர் மலருக்கு ஒரு கண்ணியமான இடத்தைக் கொடுக்க விரும்பும்போது, ​​அவர் இயற்கையைப் பற்றிய அவனது கருத்துக்கு ஒத்து வராத முரட்டுத்தனமான பதிலைப் பெறுகிறான்.

நான் அந்தத் தோட்டத்திலிருந்து ஒரு பூவைத் திருடிவிட்டேன். கட்டிடத்தின் வாசல்காரன் தூங்கிக் கொண்டிருந்தான், நான் பூவைத் திருடினேன். வீட்டிற்கு கொண்டு வந்து குவளையில் வைத்தேன். அவள் மகிழ்ச்சியாக இல்லை என்பதை நான் விரைவில் உணர்ந்தேன். கிளாஸ் குடிப்பதற்காகத்தான், பூ குடிப்பதற்காக அல்ல.

நான் அதை குவளைக்கு அனுப்பினேன், அது எனக்கு நன்றி தெரிவித்ததை நான் கவனித்தேன், அதன் நுட்பமான கலவையை சிறப்பாக வெளிப்படுத்தியது. நன்றாகப் பார்த்தால் ஒரு பூவில் எவ்வளவு புதுமை இருக்கிறது. திருட்டு ஆசிரியராக,அதைப் பாதுகாக்கும் கடமையை நான் ஏற்றுக்கொண்டேன். நான் குவளையில் தண்ணீரை புதுப்பித்தேன், ஆனால் பூ வெளிறியது. உன் உயிருக்கு பயந்தேன். அதைத் தோட்டத்திற்குத் திருப்பி அனுப்பியும் பயனில்லை. மலர் மருத்துவரிடம் முறையிடவும் இல்லை. நான் அதைத் திருடிவிட்டேன், அது இறந்துவிட்டதைப் பார்த்தேன்.

ஏற்கனவே வாடிப்போன, குறிப்பிட்ட மரணத்தின் நிறத்துடன், நான் அதை மெதுவாக எடுத்துக்கொண்டு, அது பூத்திருந்த தோட்டத்தில் வைப்பதற்குச் சென்றேன். வாசல்காரர் கவனத்துடன் என்னைக் கடிந்துகொண்டார்:

– இந்த தோட்டத்தில் உங்கள் வீட்டில் இருந்து குப்பைகளை வீசுவது பற்றி என்ன ஒரு யோசனை!

(Furto de Flor, by Carlos Drummond de Andrade )

நாடக வகை

நாடக வகையே ஒரு கதையை அரங்கேற வைக்கிறது, தியேட்டரில் உள்ளது. இந்த வகை இலக்கியத்தில் இழைகள் உள்ளன: சோகம், நகைச்சுவை, சோகம், கேலிக்கூத்து, மற்றும் ஆட்டோ .

இந்த துணை வகைகளுக்கு தனித்தனி குணாதிசயங்கள் உள்ளன. சோகத்தில் விவரிக்கப்பட்ட நிகழ்வுகள், பெயர் சொல்வது போல், சோகமானவை. இந்தக் கதைகளின் முடிவு சோகமாகவே இருக்கும்.

நகைச்சுவையில், ஆராய்வது நகைச்சுவை (பொதுவாக இது ஒரு நம்பிக்கையான முடிவைக் கொண்டது) மற்றும் சோக நகைச்சுவையில் நகைச்சுவை மற்றும் பேரழிவு அம்சங்கள் உள்ளன, இரண்டு இழைகளுக்கு இடையே ஒரு இணைவை உருவாக்குகிறது.

கேலிக்கூத்து மற்றும் ஆட்டோ ஆகியவை ஒரு காலத்தில் மிகவும் மதிப்புமிக்கவை மற்றும் மிகவும் முக்கியமான இலக்கிய பாணிகளாக இருந்தன, முதலாவது குறுகிய மற்றும் நகைச்சுவை மற்றும் இரண்டாவது மத மற்றும் ஒழுக்க தொனியைக் கொண்டிருந்தது.

ஐரோப்பா மேற்கத்திய கலாச்சாரத்தில் ஒரு பிரபலமான சோகம் என்பது ஓடிபஸ் தி கிங் , கிமு 427 இல் எழுதப்பட்டது. பழங்காலத்தின் மிக முக்கியமான கிரேக்க நாடக ஆசிரியர்களில் ஒருவரான சோஃபோகிள்ஸ்.

நாடகம்தெய்வங்களால் சபிக்கப்பட்ட ஓடிபஸின் கட்டுக்கதையை முன்வைக்கிறது, அவர் தனது தந்தையைக் கொன்று தனது தாயை திருமணம் செய்து கொள்ள விதிக்கப்பட்டுள்ளார். கதை ஒரு அழிவுகரமான முடிவைக் கொண்டுள்ளது, இது சோகம் என்ற வகைக்குள் பொருந்துகிறது.

எடிபஸ் — அவள்தான் உனக்கு குழந்தையைக் கொடுத்தாள்?

சேர்வோ — ஆம், என் ராஜா

எடிபஸ் — எதற்காக?

செர்வஸ் — அதனால் நான் அவளைக் கொல்வேன்.

எடிபஸ் — ஒரு தாய் இப்படிச் செய்தாள்! பாவம்!

SERVUS — பயங்கரமான தீர்க்கதரிசனத்திற்கு பயந்து அவன் அப்படி செய்தான்...

EDIPUS — என்ன தீர்க்கதரிசனம்?

SERVUS — அந்த சிறுவன் தன் தந்தையை கொல்ல வேண்டும், அதனால் அவர்கள் என்றார். நான் இந்த மனிதனை அவனது தாய்நாட்டிற்கு, தொலைதூர நாட்டிற்கு அழைத்துச் செல்லும்படி கேட்டேன் ... அவர் அவரை ஒரு மோசமான விதிக்கு மரணத்திலிருந்து காப்பாற்றினார் என்பதை நான் இப்போது காண்கிறேன்! சரி, நீங்கள் அந்தக் குழந்தையாக இருந்தால், நீங்கள் ஆண்களில் மிகவும் மகிழ்ச்சியற்றவர் என்பதை அறிந்து கொள்ளுங்கள்!

EDIPUS — திகில்! திகில்! ஐயோ! எல்லாம் உண்மையாக இருந்தது! ஓ ஒளி, நான் உன்னை கடைசியாக பார்க்கலாமா! நான் சபிக்கப்பட்ட மகன், என் சொந்த தாயின் சபிக்கப்பட்ட கணவன்... மற்றும்... என் சொந்த தந்தையின் சபிக்கப்பட்ட கொலைகாரன்!




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.