Castro Alves: O Navio Negreiro című verse: elemzés és jelentés

Castro Alves: O Navio Negreiro című verse: elemzés és jelentés
Patrick Gray

A fekete hajó Castro Alves verse, amely egy nagyszerű epikus költemény része, az úgynevezett A rabszolgák.

Az 1870-ben São Paulo városában írt vers a rabszolga-kereskedelem afrikai áldozatainak az Afrikából Brazíliába tartó hajóutakon elszenvedett helyzetét meséli el. Hat részre tagolódik, változatos metrikával.

A fekete hajó: elemzés

A fekete hajó egy hat részre osztott vers, és a műben található. A rabszolgák Metrifikációja változatos, és a szövegben következő témát kíséri. Ez a forma és a tartalom egységének hatását adja a költészetnek.

Első rész

Az ég és a tenger mint végtelenségek, amelyeket a kék szín és a tágas tér egyaránt megközelít, a vers központi helyszínei. E végtelenség közepén áll a csónak, amely a szél és a napégette emberek erőfeszítésével vitorlázik.

Boldogok azok, akik ebben az órában ott lehetnek.

Érezd ennek a panelnek a fenségét!

Lent - a tenger, fent - az égboltozat

És a tengeren és az égen - a mérhetetlenség!

A költő szeretettel és együttérzéssel figyeli ezt a jelenetet a költői hajóátkelés iránt. Szeretné megközelíteni a tengeren átkelő hajót, de a hajó elszalad az író elől.

Második rész

A költő azon kezd töprengeni, hogy vajon melyik nemzethez tartozik az a nyílt tengeren hajózó hajó, de valójában nem sok különbség van. Az óceánon minden hajó tele van költészettel és vágyakozással. Minden nemzetnek más-más dala van: a spanyolok Andalúzia szép asszonyaira emlékeznek, a görögök Homérosz dalaira.

Mit számít a hajó bölcsője?

Honnan származol, mi az otthonod?

Szereti a versek ritmusát

Mire tanít az öreg tenger!

Énekelj, hogy a halál isteni!

A szkúner az orrkötélre ugrik.

Mint egy gyors delfin.

A mezéna rúdhoz csatolva

Egy nosztalgikus zászló lobog

A megüresedett állások után.

Harmadik rész

Az Albatrosz szemén keresztül a költő megközelíti a hajót, és megfigyeli, mi történik ott. Meglepetésére az ének nem vágyakozás vagy költészet, hanem gyászének, és ami a hajón látható, az aljas.

Szállj le a hatalmas űrből, ó ó óceán sasa!

Menj lejjebb ... lejjebb ... nem tudok embernek nézni

Mint a búvárkodásod a repülő briggen!

De mit látok ott... Micsoda kép a keserűségről!

Ez egy gyászének! ... Micsoda komor alakok! ...

Micsoda aljas és aljas jelenet... Istenem, Istenem, milyen szörnyű!

Negyedik rész

A költő leírja a hajó fedélzetén zajló borzalmas jelenetet: a feketék, nők, öregek és gyermekek tömege, akiket összekötözve táncolnak, miközben a matrózok korbácsolják őket. A leírás hosszú, hat strófában történik.

A fő képek a nyikorgó vasak, amelyek egyfajta zenét alkotnak, és a rabszolgákat korbácsoló matrózok zenekara. A zene és a tánc kapcsolata a kínzással és a szenvedéssel nagy költői töltetet ad a jelenet leírásának. A végén az, aki nevet a szokatlan táncon, maga a Sátán, mintha az ördögnek készült horror-show lenne.

És az ironikus, harsány zenekari nevetés...

És a fantasztikus kígyó körül

Nagy spirálokat csinál...

Mint egy dantei álom, úgy repülnek az árnyak...

Kiáltások, jajkiáltások, átkok, imák hangzanak fel!

És a Sátán nevet!

Ötödik rész

A költő kimutatja felháborodását a rabszolgahajó miatt, és könyörög Istenhez és a tenger dühéhez, hogy vessen véget ennek a gyalázatnak. Az első strófa a végén megismétlődik, mintha a kérést a költő megerősítené.

Uram, a nyomorultak Istene!

Mondd meg nekem, Uram Isten,

Ha képzelődöm... vagy ha igaz...

Ilyen borzalom az égiek előtt?

Ó, tenger, miért nem oltod ki

Hullámaid szivacsával

A köpenyedről ez a folt?

Csillagok! Éjszakák! Viharok!

Guruljatok ki a mérhetetlenségből!

Söpörj a tengeren, tájfun! ...

Az ötödik rész közepén az afrikai kontinens szabadságának képei a rabszolgahajón való rabsággal váltakoznak. A szavanna sötét, nyílt éjszakája betegségekkel és halállal teli sötét pincévé változik. A rabszolgaszállítás embertelen körülményeit költői módon írják le. kiemelve dehumanizációjukat.

Hatodik rész

A költő megkérdőjelezi, hogy melyik, a hajón lobogó zászló felelős ezért a barbárságért. Ez a vers második részének folytatása. Ha korábban a zászló nem számított, mert amit hallottunk, az a költészet és az ének volt, most a hajó által hordozott szenvedés láttán lényeges.

Amit látnak, az Brazília, a költő szülőhazájának zászlaja. csalódottság érzése nagyszerű, kiemeli hazája tulajdonságait, a szabadságért folytatott küzdelmet és mindazt a reményt, amely a nemzetben lakozik, és amelyet most a rabszolga-kereskedelem beszennyezett.

Auriverde medál a földem,

Hogy a brazil szellő csókol és ringat,

A napfény zászlaja

És a remény isteni ígéretei

Te, aki a háború utáni szabadságról,

A hősök lándzsáján emeltek fel téged...

Inkább szétszakadtál volna a csatában,

Hogy egy leplezett népet szolgálsz!...

Jelentése

Castro Alves verse egy rövid elbeszélés az Afrika és Brazília közötti rabszolga-kereskedelemről. A költői elem a versben található képekben és metaforákban rejlik, különösen a negyedik részben, ahol a rabszolgák kínzását írja le.

Lásd még 12 nagyszerű vers Castro Alvestől Carlos Drummond de Andrade 32 legjobb verse elemezve 25 alapvető brazil költő

A tenger és az égbolt szépsége és végtelensége ellentétbe kerül a rabszolgahajó rakterében uralkodó barbársággal és szabadsághiánnyal. Mintha az óceán minden szépsége összeegyeztethetetlen lenne a hajón uralkodó sötétséggel. A vers egyik jellemzője az univerzalizmus. Amikor az utazás kalandvágyból vagy kereskedelem céljából történik, a zászlók és a nemzetek nem fontosak. Ezek csak akkor válnakreleváns, ha a navigáció célja kegyetlen.

A rabszolga-kereskedelem kritikája nem akadályozza a költő hazafiságát. Éppen az ő hazafisága vezet a kritikához. Brazíliáról mint a szabadság és a jövő helyéről alkotott elképzelése összeegyeztethetetlen a rabszolgasággal. Castro Alves még liberálisként sem hagyja figyelmen kívül vallásosságát, Istent hívja segítségül a rabszolga-kereskedelem isteni beavatkozásáért.

Castro Alves és a harmadik romantikus generáció

Castro Alves a harmadik romantikus nemzedék, más néven a Kondor-nemzedék egyik legnagyobb költője. "Brazília egyetlen társadalmi költőjeként" ismert, munkássága hírnévre és kritikai elismerésre tett szert. Fő műve, Lebegő habok volt az egyetlen, amelyet még életében kiadtak, és amely más műveinek megváltásáért felelős.

Victor Hugo költészetétől inspirálva Castro Alves részt vett a társadalmi kérdésekben, elsősorban a rabszolgasággal kapcsolatban. A rabszolgatartó rendszer elleni harca miatt az író a "rabszolgák költője" becenevet kapta. A 19. század végének liberális gondolkodása és az abolicionista mozgalom szintén nagy hatással volt a költőre.

Az abolicionista mozgalom

Az abolicionizmus a rabszolgaság és a rabszolga-kereskedelem elleni mozgalom volt, amely a felvilágosodás gondolkodásából eredt. Társadalmi szempontból az emberek jogainak egyetemes kinyilvánításához kapcsolódott. A felvilágosodás olyan gondolat volt, amely a szabadság és az egyenlőség új fogalmáért volt felelős, és amely a 19. század néhány legfontosabb forradalmát mozgatta meg. A társadalmi forradalmon túlmenően a haladóAz iparosodás a világ gazdaságának megítélését is megváltoztatta.

A rabszolgák nem voltak fogyasztók, és az ipari termelés a városban több vagyont termelt, mint a rabszolgatermelés az ültetvényeken. Az ipar számára a rabszolgák potenciális fogyasztók voltak, ha szabadok lettek volna, és ez volt az egyik gazdasági ösztönzője az abolicionista mozgalomnak.

Vers A fekete hajó teljes

I

Stamos a tenger közepén... Doudo az űrben...

Holdfény játszik - arany pillangó;

És a hullámok utána futnak

Mint egy csapat nyugtalan csecsemő.

A tenger közepén vagyunk... az égboltozaton...

A csillagok aranyhabként pattognak...

A tenger cserébe lángra lobbantja az ardentiákat,

- A kincset érő folyadék csillagképei...

Stamos a tenger közepén... Két végtelenség

Ott őrült ölelésbe záródnak,

Kék, aranyszínű, nyugodt, magasztos...

Melyik az ég, melyik az óceán?

A tenger közepén vagyunk... Vitorlákat nyitni...

A tenger meleg széllökéseire,

A vitorlás brigg a tengerek virágához száguld,

Hogyan gurulnak a fecskék az ürességben...

Honnan jön? hová megy? a vándorló hajókról

Ki tudja az irányt, ha a világűr olyan nagy?

Ebben a Szaharában a paripák felverik a port,

Galoppoznak, repülnek, de nem hagynak nyomot.

Boldogok azok, akik ebben az órában ott lehetnek.

Érezd ennek a panelnek a fenségét!

Lent - a tenger, fent - az égboltozat

És a tengeren és az égen - a mérhetetlenség!

Ó, milyen édes harmóniát hoz nekem a szellő!

Milyen lágy zene a távolban hangzik!

Istenem, milyen magasztos egy égő dal...

A végtelen hullámokért, amelyek elúsznak!

Tengeri emberek! Ó, goromba tengerészek!

A négy világ napjának pörköltje!

Gyermekek, akiket a vihar nevelt

E mély tavak bölcsőjében!

Várj! Várj! Hadd igyak

Ez a vad, szabad költészet

Zenekar - ez a tenger, amely az orrában morajlik,

És a szél, mely a kötélen fütyül.

..........................................................

Miért futsz el így, könnyű hajó?

Miért menekülsz a bátor költő elől?

Ó! Bárcsak követhetném az ébredésedet.

Micsoda üstökös-szerűség a tengerben!

Albatrosz! Albatrosz! Az óceán sasa,

Te, aki a gazák közötti felhőkből alszol,

Rázd meg a tollaidat, űr-Leviatán,

Albatrosz! Albatrosz! Add ide ezeket a szárnyakat.

II

Mit számít a hajó bölcsője?

Honnan származol, mi az otthonod?

Szereti a versek ritmusát

Mire tanít az öreg tenger!

Énekelj, hogy a halál isteni!

A szkúner az orrkötélre ugrik.

Mint egy gyors delfin.

A mezéna rúdhoz csatolva

Egy nosztalgikus zászló lobog

A megüresedett állások után.

Spanyolul a cantilenas

A fásultság felüti a fejét,

A barna hajú lányokra emlékeztetnek,

Andalúziaiak virágzáskor!

Olaszország tétlen fia

Énekeld el az Álmos Velencét,

- A szerelem és az árulás földje,

Vagy a szakadék az öledben

Tasso verseit idézi fel,

A vulkán lávái mellett!

Az angol - hideg tengerész,

Hogy amikor megszületett a tengerben találták meg,

(Mert Anglia egy hajó,

Amit Isten a helyszínen lehorgonyzott),

Rijo a haza dicsőségét zengi,

Emlékezés, büszkén, történetek

Nelsontól és Aboukirtól...

A francia - predesztinált

A múlt dicsérete

És a jövő babérjait!

Lásd még: Fauvizmus: áttekintés, jellemzők és művészek

A hellén tengerészek,

Amit a Jón-tenger hulláma hozott létre,

Gyönyörű barna kalózok

A tengerből, amelyet Odüsszeusz vágott,

Férfiak, akiket Phidias faragott,

Énekelve a tiszta éjszakában

Versek, amelyeket Homérosz nyögött ...

Tengerészek mindenhonnan,

Tudja, hogyan kell megtalálni az üres álláshelyeket.

A mennyei dallamok! ...

III

Szállj le a hatalmas űrből, ó ó óceán sasa!

Menj lejjebb ... lejjebb ... nem tudok embernek nézni

Mint a búvárkodásod a repülő briggen!

Lásd még: Titkos boldogság: könyv, novella, összefoglaló és a szerzőről

De mit látok ott... Micsoda kép a keserűségről!

Ez egy gyászének! ... Micsoda komor alakok! ...

Micsoda aljas és aljas jelenet... Istenem, Istenem, milyen szörnyű!

IV

Egy dantesi álom volt... a fedélzet...

Hogy az izzó fények vörösödnek.

Vérben fürdeni.

vasak csattogása... ostorcsattogás...

Fekete, mint az éjszaka,

Szörnyű táncosok...

Fekete nők, akik a melleikbe kapaszkodnak

Vékony gyerekek, akiknek fekete a szájuk

Megöntözi az anyák vérét:

Más lányok, de meztelenül és ámulva,

Az elhurcolt spektrumok örvényében,

Hiábavaló vágyakozás és bánat!

És az ironikus, harsány zenekari nevetés...

És a fantasztikus kígyó körül

Csinálj nagy spirálokat ...

Ha az öregember zihál, ha a földre rogy,

Sikolyok hallatszanak... az ostor csattan.

És egyre többet és többet repülnek...

Egyetlen lánc láncszemei közé szorulva,

Az éhes tömeg tántorog,

És ott sírni és táncolni!

Az egyik félrebeszél a dühtől, a másik megőrül,

A másik, hogy a mártíromság brutalizál,

Énekelve, nyögve és nevetve!

A kapitány azonban elrendeli a manővert,

És miután a kibontakozó égboltot bámultam,

Olyan tiszta a tenger felett,

Azt mondja a füstről a sűrű ködök között:

"Rezegjen mereven az ostor, matrózok!

Táncoljanak többet!..."

És az ironikus, harsány zenekari nevetés...

És a fantasztikus kígyó körül

Nagy spirálokat csinál...

Mint egy dantei álom, úgy repülnek az árnyak...

Kiáltások, jajkiáltások, átkok, imák hangzanak fel!

És a Sátán nevet!

V

Uram, a nyomorultak Istene!

Mondd meg nekem, Uram Isten!

Ha ez őrültség... ha igaz.

Ilyen borzalom az égiek előtt?!

Ó, tenger, miért nem oltod ki

Hullámaid szivacsával

A köpenyednek ez a foltja?

Csillagok! Éjszakák! Viharok!

Guruljatok ki a mérhetetlenségből!

Söpörj a tengereken, tájfun!

Kik ezek a szemetek?

Hogy nem találnak benned

Több, mint a csőcselék halk nevetése

Mi gerjeszti a hóhér dühét?

Kik ők? Ha a csillag hallgat,

Ha a hullám sietve megcsúszik

Mint egy múló cinkos,

A zűrzavaros éjszakában...

Te mondod, szigorú múzsa,

A szabadság, a merészség múzsája!

Ők a sivatag gyermekei,

Ahol a föld házastársa a fény.

Ahol a szabadban él

A meztelen emberek törzse...

Ők a bátor harcosok

A pöttyös tigrisekkel

Magányosan harcolnak.

Tegnap egyszerű, erős, bátor.

Ma nyomorult rabszolgák,

Se fény, se levegő, se ész...

Nyomorult nők,

Ahogy Hágár is az volt.

Szomjas, megtört,

Messziről... messziről jönnek...

Remegő léptekkel hozta,

Gyerekek és bilincs a karjukon,

A lélekben - könnyek és epe

Mint ahogy Hagar is nagyon szenvedett,

Még a könnyek teje sem

Oda kell adniuk Izmaelnek.

Ott a végtelen homokon,

A pálmafák az országban,

Gyönyörű gyermekek születtek,

Szelíd lányok éltek...

Egy nap telik el a karaván,

Amikor a szűz a kunyhóban

Éjszakai hasadás a fátylakban ...

... Ég veled, ó, hegyi kunyhó,

... Isten veletek, szökőkút pálmafái!...

... Viszlát, szerelmem... viszlát!...

Aztán a hosszú homokos strand...

Aztán a portenger.

Aztán a hatalmas horizonton

Sivatagok... csak sivatagok...

És az éhség, a fáradtság, a szomjúság...

Ó, milyen szerencsétlenek, akik beadják a derekukat,

És úgy elesik, hogy nem tud újra felállni...

Egy hely a börtönben megüresedett,

De a sakál a homokban

Keress egy testet, amin rágódhatsz.

Tegnap Sierra Leone,

A háború, az oroszlánvadászat,

Alvás a semmiért

A tágasság sátrai alatt!

Ma... a fekete, mély pince,

Fertőzött, szűkös, mocskos,

A jaguár pestisével

És az alvás mindig elvágja

Egy elhunyt megkopasztásával,

És egy test puffanása a fedélzeten...

Tegnap teljes szabadság,

A hatalom akarása...

Ma... a gonoszság cum'lo-ja,

Nem szabad meghalniuk.

Csatlakoztassa őket ugyanahhoz a lánchoz

- Vas, gyászos kígyó -

A rabszolgaság szálai között.

És így gúnyolódik a halál,

Táncolj a gyászos kohorsz

A henteskés hangjára... Irritáció!...

Uram, a nyomorultak Istene!

Mondd meg nekem, Uram Isten,

Ha képzelődöm... vagy ha igaz...

Ilyen borzalom az égiek előtt?

Ó, tenger, miért nem oltod ki

Hullámaid szivacsával

A köpenyedről ez a folt?

Csillagok! Éjszakák! Viharok!

Guruljatok ki a mérhetetlenségből!

Söpörj a tengeren, tájfun! ...

VI

Van egy nép, amelyiknek a zászló

Hogy ilyen gyalázatot és gyávaságot fedezzenek!

És legyen ez a párt

Egy hideg bacchánsnő tisztátalan köpenyében!

Istenem! Istenem! Micsoda zászló!

Mi szemtelen gávea apróságok?

Csend. Múzsa... sír, és úgy sír, hogy

A pavilont mossák könnyeid! ...

Auriverde medál a földem,

Hogy a brazil szellő csókol és ringat,

A napfény zászlaja

És a remény isteni ígéretei

Te, aki a háború utáni szabadságról,

A hősök lándzsáján emeltek fel téged...

Inkább szétszakadtál volna a csatában,

Hogy egy leplezett népet szolgálsz!...

Szörnyű sors, mely az elmét összetöri!

Oltsd ki ebben az órában a mocskos briggert.

Az ösvény, amelyet Kolumbusz a megnyitásokon kitaposott,

Mint egy írisz a mély pelágóban!

De ez túl nagy hírnév! ... Az éteri plagáról

Keljetek fel, az Új Világ hősei!

Andrada! Húzd ki azt a zászlót a levegőből!

Kolumbusz! Zárd be a tengerek ajtaját!

Ismerje meg a következőket is




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray író, kutató és vállalkozó, aki szenvedélyesen feltárja a kreativitás, az innováció és az emberi potenciál metszéspontját. A „Culture of Geniuses” blog szerzőjeként azon dolgozik, hogy megfejtse a nagy teljesítményű csapatok és egyének titkait, akik számos területen figyelemre méltó sikereket értek el. Patrick társalapítója volt egy tanácsadó cégnek is, amely segít a szervezeteknek innovatív stratégiák kidolgozásában és a kreatív kultúrák előmozdításában. Munkássága számos publikációban szerepelt, köztük a Forbes-ban, a Fast Company-ban és az Entrepreneur-ben. A pszichológiai és üzleti háttérrel rendelkező Patrick egyedi perspektívát hoz az írásába, ötvözi a tudományos alapokon nyugvó meglátásokat gyakorlati tanácsokkal azoknak az olvasóknak, akik szeretnék kiaknázni saját potenciáljukat, és innovatívabb világot szeretnének létrehozni.