Castro Alveso eilėraštis O Navio Negreiro: analizė ir reikšmė

Castro Alveso eilėraštis O Navio Negreiro: analizė ir reikšmė
Patrick Gray

Juodasis laivas tai Castro Alveso eilėraštis, kuris yra didelės epinės poemos, vadinamos Vergai.

Poemoje, parašytoje 1870 m. San Paulo mieste, pasakojama apie situaciją, kurią patyrė afrikiečių prekybos vergais aukos, plaukdamos laivais iš Afrikos į Braziliją. Poema suskirstyta į šešias dalis, kurių metrikacija įvairi.

Juodasis laivas: analizė

Juodasis laivas į šešias dalis suskirstytas eilėraštis, esantis kūrinyje Vergai Jos metrifikacija yra įvairi ir lydi tekste sekamą temą. Tai suteikia poezijai formos ir turinio vienovės efektą.

Pirmoji dalis

Dangus ir jūra kaip begalybės, prie kurių artėja ir mėlyna spalva, ir plati erdvė, yra centrinės eilėraščio vietos. Šios begalybės viduryje yra valtis, kuri plaukia vėjo ir saulės išdegintų žmonių pastangomis.

Laimingi tie, kurie gali būti ten šią valandą

Pajuskite šio skydelio didybę!

Žemiau - jūra, aukščiau - dangaus skliautas

Ir jūroje, ir danguje - neaprėpiamybė!

Poetas šią sceną stebi su meile ir užuojauta poetiškam laivo perplaukimui. Jis nori priartėti prie jūrą kertančio laivo, bet laivas bėga nuo rašytojo.

Antroji dalis

Poetas ima svarstyti, kokiai tautai priklauso tas atviroje jūroje plaukiantis laivas, bet iš tikrųjų tai neturi didelės reikšmės. Kiekvienas laivas vandenyne kupinas poezijos ir ilgesio. Kiekviena tauta turi skirtingą dainą: ispanai prisimena gražiąsias Andalūzijos moteris, o graikai - Homero dainas.

Kokią reikšmę turi laivo lopšys?

Iš kur esi kilęs, kokie tavo namai?

Mėgsta eilėraščio kadenciją

Ko tave moko senoji jūra!

Giedokite, kad mirtis yra dieviška!

Škuna šoka į priekinę liniją

Kaip greitas delfinas.

Pritvirtintas prie mezenos stulpo

Nostalgiška vėliava plevėsuoja

Po jo lieka laisvų darbo vietų.

Trečioji dalis

Albatroso akimis poetas gali priartėti prie laivo ir stebėti, kas jame vyksta. Jo nuostabai, ten skamba ne ilgesio ar poezijos, bet laidotuvių giesmė, o tai, kas matoma laive, yra bjauru.

Nusileisk iš neaprėpiamos erdvės, o vandenyno ereli!

Eikite žemyn... toliau... toliau... negalite pažvelgti į žmogų

Kaip ir jūsų nardymas ant plaukiojančios brigados!

Bet ką aš ten matau... Koks kartėlio paveikslas!

Tai laidotuvių giesmė! ... Kokios niūrios figūros! ...

Kokia bjauri ir niekinga scena... Dieve mano! Dieve mano! Kaip baisu!

Ketvirtoji dalis

Poetas aprašo siaubingą sceną, vykstančią laivo denyje: minia juodaodžių, moterų, senelių ir vaikų, visi surišti, šoka, o jūreiviai juos plaka. Aprašymas ilgas, atliktas šešiomis strofomis.

Pagrindiniai vaizdai - girgždančios geležys, sudarančios savotišką muziką, ir vergus plakantis jūreivių orkestras. Muzikos ir šokio ryšys su kankinimais ir kančia suteikia scenos aprašymui didelį poetinį užtaisą. Galiausiai tas, kuris juokiasi iš neįprasto šokio, yra pats šėtonas, tarsi tai būtų velniui sukurtas siaubo spektaklis.

Ir ironiškas, šaižus orkestro juokas...

Ir fantastiškas aplink gyvatę

Jis daro dideles spirales...

Kaip Dantės sapne skrieja šešėliai...

Skamba šauksmai, raudos, prakeiksmai, maldos!

Ir Šėtonas juokiasi!

Penktoji dalis

Poetas parodo savo pasipiktinimą vergų laivu ir meldžia Dievą bei jūros šėlsmą padaryti galą tokiai gėdai. Pirmosios strofos pabaigoje pakartojama, tarsi poetas būtų sustiprinęs prašymą.

Viešpatie, nelaimingųjų Dieve!

Tu man pasakyk, Viešpatie Dieve,

Jei aš turiu iliuzijų... arba jei tai tiesa

Toks siaubas prieš dangų?

O jūra, kodėl tu neužgesinai

Su tavo bangų kempine

savo apsiaustą šią dėmę?

Žvaigždės! Naktys! Audros!

Išvyniokite iš neaprėpiamybės!

Nusiaubk jūras, taifūnai! ...

Penktosios dalies viduryje laisvės Afrikos žemyne vaizdai persipina su įkalinimu vergų laive. Tamsi, atvira savanos naktis virsta tamsiu rūsiu, pilnu ligų ir mirties. Nežmoniškos vergų vežimo sąlygos aprašytos poetiškai pabrėžiant jų dehumanizaciją.

Šeštoji dalis

Poetas klausia, kokia vėliava, plaukiojanti tame laive, yra atsakinga už tokį barbariškumą. Tai antrosios eilėraščio dalies tęsinys. Jei anksčiau vėliava neturėjo reikšmės, nes tai, kas buvo girdima, buvo poezija ir dainavimas, tai dabar ji yra esminė, turint omenyje kančią, kurią neša laivas.

Tai, ką matote iškeltą, yra Brazilijos, poeto tėvynės, vėliava. nusivylimo jausmas yra puikus, jis pabrėžia savo šalies savybes, kovą už laisvę ir visą viltį, glūdinčią tautoje, kurią dabar suteršė prekyba vergais.

Auriverde mano žemės pakabukas,

Kad Brazilijos vėjas bučiuoja ir sūpuoja,

Saulės šviesos vėliava

Ir dieviškieji vilties pažadai

Jūs, kuris, laisvės po karo,

Jūs buvote iškeltas iš didvyrių ant ieties

Verčiau būtumėte buvęs sudraskytas mūšyje,

Kad tarnaujate apsiaustų žmonėms!...

Reikšmė

Castro Alveso eilėraštis yra trumpas pasakojimas apie prekybą vergais tarp Afrikos ir Brazilijos. Poetinis elementas slypi įvaizdžiuose ir metaforose, aptinkamose visame eilėraštyje, ypač ketvirtoje dalyje, kur aprašomi vergų kankinimai.

Taip pat žr. 12 puikių Castro Alveso eilėraščių 32 geriausi Carloso Drummondo de Andrade's eilėraščiai 25 pagrindiniai Brazilijos poetai

Jūros ir dangaus grožis bei begalybė supriešinami su vergų laivo triumuose tvyrančia barbarybe ir laisvės stoka. Tarsi visas vandenyno grožis būtų nesuderinamas su tamsa, kuri vyksta laive. Vienas iš poemos bruožų - universalizmas. Kai keliaujama dėl nuotykių ar prekybos, vėliavos ir tautos nėra svarbios. Jos tampa tiksvarbu, kai navigacijos tikslas yra žiaurus.

Prekybos vergais kritika netrukdo poeto patriotizmui. Būtent jo patriotizmas skatina kritiką. Jo Brazilijos, kaip laisvės ir ateities vietos, vizija nesuderinama su vergove. Net būdamas liberalas, Castro Alvesas nepalieka nuošalyje savo religingumo, ragindamas Dievą įsikišti į prekybos vergais problemą.

Castro Alvesas ir trečioji romantikų karta

Castro Alvesas - vienas didžiausių trečiosios romantikų kartos, dar vadinamos Kondorų karta, poetų. žinomas kaip "vienintelis Brazilijos socialinis poetas", jo kūryba sulaukė šlovės ir kritikų pripažinimo. pagrindinė jo knyga, Plūduriuojančios putos buvo vienintelis, išleistas jam gyvam esant ir nulėmęs kitų jo kūrinių išpirkimą.

Įkvėptas Viktoro Hugo poezijos, Kastro Alvesas dalyvavo sprendžiant socialines problemas, daugiausia susijusias su vergove. Jo kova prieš vergovės sistemą rašytojui pelnė "vergų poeto" pravardę. XIX a. pabaigos liberalus mąstymas ir abolicionistų judėjimas taip pat darė didelę įtaką poetui.

Abolicionistų judėjimas

Abolicionizmas buvo judėjimas prieš vergiją ir prekybą vergais, kilęs iš Apšvietos minties. Socialiniu požiūriu šis klausimas buvo susijęs su visuotiniu žmonių teisių paskelbimu. Apšvietos mintis buvo atsakinga už naujas laisvės ir lygybės sąvokas, kurios išjudino kai kurias svarbiausias XIX a. revoliucijas. Be socialinės revoliucijos, pažangaIndustrializacija taip pat pakeitė požiūrį į pasaulio ekonomiką.

Vergai nebuvo vartotojai, o pramoninė gamyba mieste generavo daugiau turto nei vergų gamyba plantacijose. Pramonės įmonėms vergai buvo potencialūs vartotojai, jei taptų laisvi, ir tai buvo viena iš ekonominių abolicionistų judėjimo paskatų.

Eilėraštis Juodasis laivas pilnas

I

Stamosas jūros viduryje... Doudo kosmose

Mėnulio šviesa žaidžia - auksinis drugelis;

Ir bangos paskui jį bėga

Kaip neramių kūdikių minia.

Esame jūros viduryje... dangaus skliauto

Žvaigždės šokinėja kaip auksinės putos...

Jūra savo ruožtu uždega ardentijas,

- Brangiausio skysčio žvaigždynai...

Stamosas jūros viduryje... Dvi begalybės

Ten jie susiglaudžia beprotiškame apkabinime,

Mėlyna, auksinė, rami, didinga...

Kuris iš jų yra dangus? Kuris yra vandenynas?

Esame viduryje jūros... Išskleidžiamos burės

į šiltus jūros gūsius,

Burlaivių brigada lenktyniauja su jūrų gėlėmis,

Taip pat žr: Ar pažįstate dailininką Rembrantą? Susipažinkite su jo darbais ir biografija

Kaip lakštingalos sukasi laisvoje vietoje...

Iš kur jis atsiranda ir kur jis keliauja? iš klajojančių laivų

Kas žino kryptį, jei erdvė tokia didelė?

Šioje Sacharoje žirgai kelia dulkes,

Jie šuoliuoja, skrenda, bet nepalieka jokių pėdsakų.

Laimingi tie, kurie gali būti ten šią valandą

Pajuskite šio skydelio didybę!

Žemiau - jūra, aukščiau - dangaus skliautas

Ir jūroje, ir danguje - neaprėpiamybė!

O, kokią saldžią harmoniją man atneša vėjas!

Kokia švelni muzika skamba tolumoje!

Dieve mano, kokia didinga yra deganti giesmė

Dėl nesibaigiančių bangų!

Jūros vyrai! O šiurkštūs jūreiviai,

Keturių pasaulių saulė kepina!

Vaikai, kuriuos augino audra

Šių gilių ežerų lopšyje!

Palaukite! palaukite! leiskite man išgerti

Ši laukinė, laisva poezija

Orkestras - tai jūra, šniokščianti priešais laivą,

Ir vėjas, kuris ant virvių švilpia

..........................................................

Kodėl taip bėgioji, lengvoji valtele?

Kodėl bėgate nuo drąsaus poeto?

Norėčiau sekti tavo pėdomis

Koks kometos panašumas jūroje!

Albatrosas! Albatrosas! Vandenyno erelis,

Tu, kuris miegi iš debesų tarp gazų,

Pakratyk plunksnas, kosminis Leviatane,

Albatrosas! Albatrosas! Duok man šiuos sparnus.

II

Kokią reikšmę turi laivo lopšys?

Iš kur esi kilęs, kokie tavo namai?

Mėgsta eilėraščio kadenciją

Ko tave moko senoji jūra!

Giedokite, kad mirtis yra dieviška!

Škuna šoka į priekinę liniją

Kaip greitas delfinas.

Pritvirtintas prie mezenos stulpo

Nostalgiška vėliava plevėsuoja

Po jo lieka laisvų darbo vietų.

Iš ispanų kalbos - cantilenas

Atsiranda marazmas,

Jos primena brunetes merginas,

Žydintys andalūzai!

Italijos sūnus palaidūnas

Dainuokite "Sleepy Venice",

- Meilės ir išdavystės šalis,

Arba įlanka tavo glėbyje

Jis primena Tasso eiles,

Šalia ugnikalnio lavos!

Anglas - šaltas jūreivis,

Kai jis gimė jūroje, jis buvo rastas,

(Nes Anglija yra laivas,

Kuris Dievas vietoje įtvirtintas),

Rijo gieda tėvynės šlovę,

Atmintis, išdidžiai, istorijos

Iš Nelsono ir Abukiro...

Prancūzas - nulemtas

Praeities šlovinimas

Taip pat žr: Louiso Armstrongo dainos What a wonderful world analizė ir žodžiai

Ir ateities laurai!

Graikijos jūreiviai,

kurią sukūrė Jonijos banga,

Gražios brunetės piratai

Iš jūros, kurią iškirto Odisėjas,

Vyrai, kuriuos išdrožė Fidijas,

Dainuoja giedrą naktį

Eilėraščiai, dėl kurių Homeras dejavo...

Nautai iš viso pasaulio,

Žinote, kaip rasti laisvų darbo vietų

Dangaus melodijos! ...

III

Nusileisk iš neaprėpiamos erdvės, o vandenyno ereli!

Eikite žemyn... toliau... toliau... negalite pažvelgti į žmogų

Kaip ir jūsų nardymas ant plaukiojančios brigados!

Bet ką aš ten matau... Koks kartėlio paveikslas!

Tai laidotuvių giesmė! ... Kokios niūrios figūros! ...

Kokia bjauri ir šlykšti scena... Dieve mano! Dieve mano! Kaip baisu!

IV

Tai buvo Danteso sapnas... denis

Kad žėrinčios šviesos paraudonuotų.

Kraujyje maudytis.

lygintuvų žvangesys... bato spragsėjimas...

Juodi kaip naktis vyrų legionai,

Siaubingi šokėjai...

Juodaodės moterys, besilaikančios už krūtų

Ploni vaikai, kurių burnos juodos

Ji laisto motinų kraują:

Kitos merginos, bet nuogos ir nustebusios,

Į vilnijančių spektrų sūkurį,

Tuščias ilgesys ir sielvartas!

Ir ironiškas, šaižus orkestro juokas...

Ir fantastiškas aplink gyvatę

Padarykite dideles spirales...

Jei senolis užgniaužia kvapą, jei jis krenta ant žemės,

Pasigirsta šūksniai... bičas trinkteli.

Jie skraido vis dažniau ir dažniau...

Įstrigęs vienos grandinės grandyse,

Išalkusi minia suklūsta,

Ir verkti, ir šokti ten!

Vienas iš jų blaškosi iš įniršio, o kitas blaškosi,

Kita, kad kankinystė žiauriai žiaurina,

Dainuoja, dejuoja ir juokiasi!

Tačiau kapitonas įsako atlikti manevrą,

Ir pažvelgęs į besileidžiantį dangų,

Toks tyras virš jūros,

Jame rašoma apie dūmus tarp tirštų rūkų:

"Stipriai virpinkite bičą, jūreiviai!

Priverskite juos šokti daugiau!"...

Ir ironiškas, šaižus orkestro juokas...

Ir fantastiškas aplink gyvatę

Jis daro dideles spirales...

Kaip Dantės sapne skrieja šešėliai...

Skamba šauksmai, raudos, prakeiksmai, maldos!

Ir Šėtonas juokiasi!

V

Viešpatie, nelaimingųjų Dieve!

Pasakyk man, Viešpatie Dieve!

Jei tai beprotiška... jei tai tiesa

Toks siaubas prieš dangų?!

O jūra, kodėl tu neužgesinai

Su tavo bangų kempine

Ši jūsų apsiausto dėmė?

Žvaigždės! Naktys! Audros!

Išvyniokite iš neaprėpiamybės!

Nuplaukite jūras, taifūnai!

Kas yra šie bjaurybės?

kad jie nerastų tavyje

Daugiau nei tylus minios juokas

Kas sužadina egzekutoriaus įniršį?

Kas jie? Jei žvaigždė tyli,

Jei banga nuslūgsta paskubomis

Kaip trumpalaikis bendrininkas,

Painios nakties akivaizdoje...

Tu tai pasakyk, griežtoji Mūza,

Laisvės, drąsos mūza!

Jie yra dykumos vaikai,

kur žemė sutinka šviesą.

Ten, kur jis gyvena atviroje erdvėje

Nuogų vyrų gentis...

Jie yra drąsūs kariai

kad su dėmėtais tigrais

Jie kovoja vienatvėje.

Vakar paprastas, stiprus, drąsus.

Šiandien jie yra apgailėtini vergai,

Jokios šviesos, jokio oro, jokios priežasties...

Jos yra apgailėtinos moterys,

Kaip ir Hagara.

Ištroškęs, sulūžęs,

Iš toli... iš toli jie atvyksta...

drebančiais žingsniais,

Vaikai ir antrankiai ant rankų,

Sieloje - ašaros ir tulžis

Kaip ir Hagara, kuri labai kentėjo,

Net ašarų pienas

Jie turi ją atiduoti Izmaeliui.

Ten, ant nesibaigiančio smėlio,

Palmių šalyje,

Gimė gražūs vaikai,

Švelnios mergaitės gyveno...

Praeina diena,

Kai mergelė namelyje

Nakties šydų skilimas...

... Atsisveikink, kalnų nameli,

Atsisveikinkite, fontano palmės!

... Iki pasimatymo, meiluži... iki pasimatymo!...

Tada - ilgas smėlio paplūdimys...

Tada dulkių vandenynas.

Tada neaprėpiamame horizonte

Dykumos... tik dykumos...

Ir alkis, nuovargis, troškulys...

Kaip gaila tų, kurie pasiduoda,

Jis krenta, kad negalėtų atsikelti...

Laisva vieta kalėjime,

Bet šakalas ant smėlio

Raskite kūną, kurį galėtumėte kramtyti.

Vakar Siera Leonė,

Karas, liūtų medžioklė,

Miegojimas veltui

Po erdviomis palapinėmis!

Šiandien... juodas, gilus rūsys,

Užkrėstas, ankštas, purvinas,

Su maru už jaguarą

Ir miegas visada nutrūksta

Nukirpus mirusįjį,

Kūno dūžiai už borto...

Vakar visiška laisvė,

Noras į valdžią...

Šiandien... cum'lo of evil,

Jie taip pat negali laisvai mirti.

Pritvirtinkite juos prie tos pačios grandinės

- Geležis, gedulinga gyvatė -

Vergovės gijos.

Ir taip tyčiojasi iš mirties,

Šokti gedulingą kohortą

Pasigirdus mėsininko peilio garsui... Susierzinimas!...

Viešpatie, nelaimingųjų Dieve!

Tu man pasakyk, Viešpatie Dieve,

Jei aš turiu iliuzijų... arba jei tai tiesa

Toks siaubas prieš dangų?

O jūra, kodėl tu neužgesinai

Su tavo bangų kempine

savo apsiaustą šią dėmę?

Žvaigždės! Naktys! Audros!

Išvyniokite iš neaprėpiamybės!

Nusiaubk jūras, taifūnai! ...

VI

Yra žmonių, kuriems vėliava suteikia

Kad pridengtų tokią gėdą ir bailumą!

Ir tegul ji tampa ta šalimi

Nešvariu šaltosios bakchantės apsiaustu!

Dieve mano! Dieve mano! Kokia tai vėliava,

Kas įžūlus gávea smulkmenos?

Tyla. Mūza... verkia ir taip verkia

Tegul paviljonas būna nuplautas jūsų ašaromis! ...

Auriverde mano žemės pakabukas,

Kad Brazilijos vėjas bučiuoja ir sūpuoja,

Saulės šviesos vėliava

Ir dieviškieji vilties pažadai

Jūs, kuris, laisvės po karo,

Jūs buvote iškeltas iš didvyrių ant ieties

Verčiau būtumėte buvęs sudraskytas mūšyje,

Kad tarnaujate apsiaustų žmonėms!...

Žiaurus likimas, gniuždantis protą!

Šią valandą užgesinkite purviną brigadą

Kolumbo nutiestas takas atsiveria,

Kaip irisas gilioje pelagoje!

Bet tai per daug gėdinga! ... Iš nežemiškos plagiato

Kilkite, Naujojo pasaulio didvyriai!

Andrada! Ištrauk tą vėliavą iš oro!

Kolumbe! Uždarykite duris į savo jūras!

Taip pat susipažinkite su




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray yra rašytojas, tyrinėtojas ir verslininkas, turintis aistrą tyrinėti kūrybiškumo, naujovių ir žmogiškojo potencialo sankirtą. Būdamas tinklaraščio „Genių kultūra“ autorius, jis siekia atskleisti puikių komandų ir asmenų, pasiekusių nepaprastą sėkmę įvairiose srityse, paslaptis. Patrickas taip pat įkūrė konsultacinę įmonę, kuri padeda organizacijoms kurti novatoriškas strategijas ir puoselėti kūrybines kultūras. Jo darbai buvo aprašyti daugelyje leidinių, įskaitant „Forbes“, „Fast Company“ ir „Entrepreneur“. Psichologijos ir verslo išsilavinimą turintis Patrickas į savo rašymą įtraukia unikalią perspektyvą, moksliškai pagrįstas įžvalgas sumaišydamas su praktiniais patarimais skaitytojams, norintiems atskleisti savo potencialą ir sukurti naujoviškesnį pasaulį.