Carlos Drummond de Andrade'nin en iyi 32 şiiri analiz edildi

Carlos Drummond de Andrade'nin en iyi 32 şiiri analiz edildi
Patrick Gray

Carlos Drummond de Andrade (31 Ekim 1902 - 17 Ağustos 1987) Brezilya edebiyatının en büyük yazarlarından biridir ve aynı zamanda 20. yüzyılın en büyük ulusal şairi olarak kabul edilir.

Brezilya modernizminin ikinci evresinin bir parçası olan yazarın edebi üretimi, döneminin bazı özelliklerini yansıtır: sıradan dil kullanımı, gündelik temalar, siyasi ve sosyal yansımalar.

Drummond şiirleriyle ebedileşmiş, çağdaş okurların ilgisini ve hayranlığını kazanmıştır. Şiirleri güncelliğini koruyan konulara odaklanır: büyük şehirlerin rutini, yalnızlık, hafıza, toplum içinde yaşam, insan ilişkileri.

En ünlü kompozisyonları arasında, öznenin yaşam biçimini, geçmişini ve amacını ortaya koyduğu ve sorguladığı derin varoluşsal yansımaları ifade edenler öne çıkıyor. Carlos Drummond de Andrade'nin analiz edilmiş ve yorumlanmış en ünlü şiirlerinden bazılarına göz atın.

Yolun Ortasında

Yolun ortasında bir taş vardı.

Yolda bir taş vardı.

bir taş vardı

Yolun ortasında bir taş vardı.

Bu olayı asla unutmayacağım

retinalarımın bu kadar yorulduğunu hatırlamıyorum.

Asla unutmayacağım, yolun ortasında

bir taş vardı

Yolda bir taş vardı.

Yolun ortasında bir taş vardı.

Bu şiir, benzersiz karakteri ve alışılmadık konusu nedeniyle muhtemelen Drummond'un en ünlü şiiridir. 1928 yılında Revista da Antropofagia dergisinde yayınlanan "No Meio do Caminho", şiiri günlük hayata yaklaştırmayı amaçlayan modernist ruhu ifade eder.

Referans olarak öznenin yaşamında ortaya çıkan engeller Yolunu kesen bir taşla sembolize edilen kompozisyon, tekrarı ve fazlalığı nedeniyle ciddi eleştirilere maruz kalmıştır.

Ancak şiir Brezilya edebiyat tarihine geçerek, şiirin geleneksel formatlarla sınırlı olmak zorunda olmadığını ve herhangi bir konuyu, hatta bir taşı bile ele alabileceğini gösterdi.

Ayrıca "Yolun ortasında bir taş vardı" şiirinin tam metnine de bakınız.

Yedi Yüz Şiiri

Ben doğduğumda, çarpık bir melek

Gölgelerde yaşayanlar

Dedi ki: Git, Carlos! Hayatta gaddar ol.

Evler erkekleri gözetliyor

Kadınların peşinden koşan.

Öğleden sonra mavi olabilirdi,

bu kadar çok arzu olmazdı.

Tramvay bacaklarla dolu olarak geçiyor:

beyaz siyah sarı bacaklar.

Bu bacak da neyin nesi, Tanrım,

Kalbim soruyor.

Ama gözlerim

hiçbir şey sormazlar.

Bıyığın arkasındaki adam

ciddi, basit ve güçlüdür.

Neredeyse hiç konuşma yok.

Çok az arkadaşı var.

gözlüklerin ve bıyığın arkasındaki adam.

Tanrım, neden beni terk ettin?

Tanrı olmadığımı bilseydin

Eğer zayıf olduğumu bilseydin.

Uçsuz bucaksız bir dünya,

eğer adım Raimundo olsaydı

bir çözüm değil, bir kafiye olurdu.

Uçsuz bucaksız bir dünya,

kalbim o kadar geniş.

Sana söylememeliydim.

ama o ay

ama o konyak

Bizi şeytan gibi hareket ettiriyorlar.

Bu şiirde okuyucunun hemen dikkatini çeken hususlardan biri, öznenin kendisinden Drummond'un ilk adı olan "Carlos" olarak bahsetmesidir. Böylece, yazar ile kompozisyonun öznesi arasında bir özdeşleşme vardır ve bu da şiire otobiyografik bir boyut kazandırır.

İlk dizeden itibaren, kendisini "çarpık bir melek" tarafından işaretlenmiş, uyum sağlamamaya, farklı ve tuhaf olmaya yazgılı biri olarak sunar. Yedi kıtada, öznenin yedi farklı yönü gösterilerek, duygularının ve ruh hallerinin çokluğu ve hatta çelişkisi ortaya konur.

Açıkça görülüyor ki toplumun geri kalanı ile yetersizlik hissi ve güçlü ve dirençli bir görünümün ardında ("az sayıda, nadir arkadaşı" vardır) ona musallat olan yalnızlık.

Üçüncü kıtada, şehirde dolaşan "bacaklar" metaforuyla kalabalığa gönderme yaparak yalnızlığını ve onu istila eden umutsuzluğu vurgular.

İncil'den bir pasaj alıntılayarak, çektiği acıyı, yargılanması sırasında Baba'ya kendisini neden terk ettiğini soran İsa'nın tutkusuyla karşılaştırır. Böylece Tanrı karşısında hissettiği çaresizliği ve bir insan olarak kırılganlığını üstlenir.

Şiir bile bu anlam eksikliğine bir cevap gibi görünmüyor: "bu bir kafiye olurdu, çözüm değil." Gece boyunca, içerken ve aya bakarken, yazma anı kendini en savunmasız ve duygusal hissettiği andır, dizeleri stres atmanın bir yolu olarak yapar.

Ayrıca Yedi Yüzlü Şiir'in tam analizini okuyun.

Quadrilha

João, Raimundo'yu seven Teresa'yı seviyordu.

Maria'yı seven, Joaquim'i seven, Lili'yi seven,

Kimseyi sevmediğimi.

John Birleşik Devletler'e, Therese de manastıra gitti,

Raimundo bir felaket sonucu öldü, Maria teyzesine kaldı,

Joaquim intihar etti ve Lili J. Pinto Fernandes ile evlendi

hikayeye girmemişti.

"Quadrilha" başlıklı bu kompozisyon, Brezilya Haziran partilerinde bir gelenek haline gelen aynı adlı Avrupa dansına gönderme yapıyor gibi görünüyor. Kılık değiştirmiş çiftler, çeşitli şakalar öneren bir anlatıcının önderliğinde gruplar halinde dans ediyor.

Şair bu metaforu kullanarak çiftlerin değiş tokuş ettiği bir dans olarak aşk İlk üç dizede, "hiç kimseyi sevmeyen" Lili dışında, sözü edilen tüm kişiler karşılıksız aşktan muzdariptir.

Son dört dizede, bu aşkların başarısız olduğunu keşfederiz. Bahsedilen tüm insanlar yalnız kalmış ya da ölmüştür, sadece Lili evlenmiştir. Durumun absürtlüğü, gerçek ve karşılıklı aşkı bulmanın zorluğu üzerine bir hiciv gibi görünmektedir. Sanki bir şans oyunuymuş gibi, unsurlardan sadece birine mutlu son verilir.

Ayrıca Quadrilha şiirinin tam analizine de göz atın.

José

Şimdi ne olacak, José?

Parti sona erdi,

ışık söndü,

insanlar ortadan kayboldu,

gece soğudu,

Ya şimdi, José?

Şimdi de sen mi?

siz isimsizler,

Başkalarıyla alay eden,

siz ayet yapanlar,

kim seviyor, protesto ediyor?

Ya şimdi, José?

Karısı yok,

bir konuşması yok,

şefkatsizdir,

artık içemez,

artık sigara içemez,

tükürmeye artık izin verilmiyor,

gece soğudu,

o gün gelmedi,

tramvay gelmedi,

Kahkaha gelmedi,

ütopya gelmedi̇

ve her şey bitti

ve her şey kaçtı

ve her şey küflendi,

Ya şimdi, José?

Şimdi ne olacak, José?

Onun tatlı sözü,

ateşinin yükseldiği an,

oburluklarını ve oruçlarını,

kütüphaneniz,

altın madeni,

cam elbisesi,

tutarsızlığı,

nefretiniz - şimdi ne olacak?

Elinde anahtarla

kapıyı açmak istiyor,

kapı yok;

denizde ölmek istiyor,

ama deniz kurudu;

Minas'a gitmek istiyor,

Madenler artık yok.

José, şimdi ne olacak?

Eğer bağırdıysan,

eğer inlersen,

eğer oynadıysan

Viyana valsi,

eğer uyuduysan,

eğer yorulursan,

eğer ölürsen

Ama sen ölmezsin,

Çok güçlüsün, José!

Karanlıkta tek başına

Ne ağaçkakan ama,

teogoni olmadan,

çıplak duvar yok

yaslanmak için,

siyah at yok

dörtnala kaçan,

Sen yürü, José!

José, nereye?

Drummond'un en büyük ve en tanınmış şiirlerinden biri olan "José", bireyin büyük şehirdeki yalnızlığını, umutsuzluğunu ve hayatta kaybolmuşluk hissini ifade eder. Kompozisyonda lirik özne, gitmesi gereken yön hakkında kendini tekrar tekrar sorgular, olası bir anlam aramak .

Portekiz dilinde çok yaygın bir isim olan José, bir halkı simgeleyen kolektif bir özne olarak anlaşılabilir. Böylece, sayısız yoksunluğun üstesinden gelen ve daha iyi bir gelecek için her gün savaşan birçok Brezilyalının gerçekliğiyle yüzleşiyor gibiyiz.

Yolculuğunu yansıtırken, sanki zaman etrafındaki her şeyi bozmuş gibi disforik bir ton belirgindir, bu da "bitti", "kaçtı", "küflendi" gibi sözel formlarda açıkça görülür. Mevcut durum için olası çözümleri veya çıkış yollarını sıralarken, hiçbirinin işe yaramayacağını fark eder.

Geçmiş ya da ölüm bile bir sığınak olarak görünmez. Ancak özne kendi gücünü ve direncini varsayar ("Sen güçlüsün José!"). Tek başına, Tanrı'nın yardımı ya da insanların desteği olmadan, hayatta kalır ve nereye gideceğini bilmese bile yoluna devam eder.

Ayrıca Carlos Drummond de Andrade tarafından yazılan "José" adlı şiirin tam analizine bakın.

Amar

Bir yaratıktan başka ne olabilir ki?

yaratıklar arasında, aşk?

Sevmek ve unutmak, sevmek ve malamar,

Aşk mı, sevgisizlik mi, sevgi mi?

Her zaman ve hatta buğulu gözlerle, aşk mı?

Ne yapabilirim diye soruyorum, sevgi dolu varlık,

tek başına, evrensel rotasyonda,

ama dönmek ve sevmek için de mi?

Denizin sahile getirdiklerini seviyorum,

neyi gömdüğünü ve neyi, deniz meltemine,

Tuz mu, sevgi ihtiyacı mı, yoksa basit bir özlem mi?

Çöl palmiyelerini ciddiyetle seviyorum,

Bu da teslimiyet ya da beklentili ibadettir,

ve misafirperver olmayanı, ham olanı seviyorum,

çiçeksiz bir vazo, demir bir zemin,

ve hareketsiz sandık, ve rüyada görülen sokak, ve

yırtıcı bir kuş.

Bu bizim kaderimiz: saymadan sevmek,

haince veya boş şeyler tarafından dağıtılır,

Sınırsız bağıştan tam bir nankörlüğe,

ve aşkın boş kabuğunda korkulu bir arayış,

sabırla, daha fazla sevgiyle.

Kendi sevgisizliğimizi sevmek,

ve kuruluğumuzda örtülü suyu sevmek için,

ve zımni öpücük, ve sonsuz susuzluk.

İnsanı ötekiyle iletişim içinde var olan sosyal bir varlık olarak sunan bu kompozisyonda özne, kaderinin sevmek, ilişkiler kurmak, bağlar oluşturmak olduğunu savunuyor.

Çeşitli tanımlar Aşkın bozulabilir, döngüsel ve değişebilir boyutları ("sevgi, sevgisizlik, sevgi"), aynı zamanda umut ve yenilenme fikirlerini de aktarır. Duygular öldüğünde bile, yeniden doğuşlarına inanmak ve pes etmemek gerektiğini öne sürer.

Dünyada her zaman "yalnız" olan "sevgi dolu bir varlık" olarak işaret edilen özne, kurtuluşun, insanın tek amacının ötekiyle ilişkide olduğunu savunur.

Bunu yapmak için, "denizin getirdiklerini" ve "gömdüklerini", yani doğanları ve ölenleri sevmeyi öğrenmelisiniz. Daha da ileri gidersiniz: doğayı, gerçekliği ve nesneleri sevmeli, var olan her şeye hayranlık ve saygı duymalısınız, çünkü bu "kaderimizdir".

Bunu gerçekleştirmek için birey inatçı ve "sabırlı" olmalıdır. Sevgisizliği bile sevmelidir, çünkü "sonsuz susuzluğunu", daha fazla sevme kapasitesini ve isteğini bilir.

Omuzlar Dünyayı Destekliyor

Öyle bir zaman gelir ki, artık "Tanrım" demezsiniz.

Mutlak arınma zamanı.

İnsanın artık "aşkım" demediği zaman.

Çünkü aşkın faydasız olduğu ortaya çıktı.

Ve gözler ağlamaz.

Ve eller sadece kaba işleri dokur.

Ve kalp kuru.

Kadınlar boşuna kapıyı çalıyor, açmayacaksınız.

Yalnızdın, ışık söndü,

Ama gölgede gözlerin kocaman parlıyor.

Hepiniz eminsiniz, artık nasıl acı çekeceğinizi bilmiyorsunuz.

Ve arkadaşlarından hiçbir şey beklemiyorsun.

Yaşlılık gelse de fark etmez, yaşlılık nedir?

Omuzların dünyayı taşıyor

ve bir çocuk elinden daha ağır değil.

Savaşlar, kıtlıklar, binaların içindeki tartışmalar

sadece hayatın devam ettiğini kanıtlar

ve henüz herkes kendini özgürleştirmedi.

Bazıları bu gösteriyi barbarca buldu.

Onlar (narin olanlar) ölmeyi tercih ederler.

Öyle bir zaman geldi ki, ölmenin bir anlamı kalmadı.

Hayatın düzene girdiği bir zaman geldi.

Sadece hayat, gizem olmadan.

1940 yılında antolojide yayınlandı Dünya Duygusu, Bu şiir 1930'ların sonunda, İkinci Dünya Savaşı sırasında yazılmıştır. adaletsiz ve acı çeken bir dünya .

Özne, sevgiden, dinden, arkadaşlardan ve hatta duygulardan yoksun ("kalp kuru") hayatının acımasızlığını anlatır. Şiddet ve ölümle dolu böylesine acımasız zamanlarda, bu kadar çok acıya katlanmak için neredeyse duyarsızlaşmak zorundadır. Bu nedenle, endişesi sadece çalışmak ve hayatta kalmaktır, bu da kaçınılmaz bir yalnızlıkla sonuçlanır.

Tüm kompozisyonun karamsar tonuna rağmen, "bir çocuğun eli" ile sembolize edilen geleceğe dair bir umut ışığı beliriyor. Yaşlılık ve doğum imgelerini bir araya getirerek, yaşam döngüsüne ve yenilenmesine gönderme yapıyor.

Son dizelerde, bir ders ya da sonuç verircesine, "hayatın bir düzen olduğunu" ve basitçe, şimdiki ana odaklanarak yaşanması gerektiğini belirtir.

Ayrıca "Omuzlar dünyayı taşır" şiirinin tam analizine de bakınız.

Yıkım

Aşıklar birbirini acımasızca sever

Birbirlerini çok sevdikleri için de görüşmüyorlar.

Biri diğerini öpüyor, yansıyor.

İki aşık mı? İki düşman.

Aşıklar şımarık çocuklardır

Sevginin şımartması için: ve farkında değiller

düğümlemede ne kadar toz haline getirildikleri,

ve dünyanın nasıl bir hiç olduğunu.

Hiçbir şey, hiç kimse. Aşk, saf hayalet.

hafifçe yürüyen yılan

izinin hafızasına kazınmıştır.

Ve sonsuza kadar ısırılmış kalırlar.

Artık yoklar, ancak var olan

sonsuza dek acı çekmeye devam eder.

Başlığın kendisinden başlayarak, bu şiirde inkar edilemez bir ilişkiler hakkında öznenin olumsuz görüşü Aşkı "yıkım" olarak tanımlayan yazar, çiftlerin birbirlerini "acımasızca", sanki kavga ediyormuş gibi sevdiklerini, diğerinin bireyselliğini görmeden kendilerini görmeyi bıraktıklarını ve kendilerini partnerlerine yansıtmaya çalıştıklarını düşünüyor.

Aşıkları "bozan", yozlaştıran, onları bu şekilde davranmaya iten aşkın kendisidir. Yabancılaşan aşıklar, birlikteliğin onları yok ettiğini ve dünyanın geri kalanından uzaklaştırdığını fark etmezler. Bu tutku yüzünden birbirlerini siler ve iptal ederler.

Yok edilen aşkın hatırasını, onları kovalayan ve ısıran bir "yılan" gibi saklarlar. Zaman geçse de bu hatıra hala acı verir ("ısırılmış olarak kalırlar") ve yaşadıklarının hatırası devam eder.

Uluslararası Korku Kongresi

Şimdilik aşk şarkısı söylemeyeceğiz,

Yeraltına sığınmış.

Kucaklaşmayı kısırlaştıran korkunun şarkısını söyleyeceğiz,

Nefretin şarkısını söylemeyeceğiz, çünkü nefret diye bir şey yoktur,

sadece korku vardır, babamız ve yoldaşımız,

iç bölgelerin, denizlerin, çöllerin büyük korkusu,

Askerlerin korkusu, annelerin korkusu, kiliselerin korkusu,

diktatörlerin korkusunu, demokratların korkusunu söyleyeceğiz,

ölüm korkusunu ve öbür dünya korkusunu söyleyeceğiz.

Sonra korkudan öleceğiz

ve mezarlarımızın üzerinde sarı ve korkulu çiçekler büyüyecek.

"Uluslararası Korku Kongresi", yaratıldığı tarihsel bağlamı yansıtan sosyal ve politik bir temayı ele alıyor. İkinci Dünya Savaşı'ndan sonra şair ve yazarları en çok rahatsız eden sorulardan biri, ölüm ve barbarlık karşısında söylemin yetersizliğiydi.

Bu bileşim, aşağıdaki unsurları yansıtıyor gibi görünmektedir tüm dünyayı saran terör ve taşlaşma iklimi Bu evrensel duygu, sevginin ve hatta nefretin tamamen önüne geçerek ayrılık, izolasyon ve "kucaklaşmayı kısırlaştıran" soğukluk yaratır.

Konu, insanlığın tanık olduğu tüm acıların üstesinden henüz gelemediğini, sadece korkunun peşinde ve emrinde olduğunu ve diğer tüm duyguları unuttuğunu ifade etmeyi amaçlıyor.

Şiir boyunca yapılan tekrarlar, bu sürekli güvensizliğin, bu saplantının bireyleri ölüme götüreceğinin ve onlardan sonra 'sarı ve korkulu çiçekler' halinde kendini sürdüreceğinin altını çizer gibidir.

Drummond bu şekilde, insanlık olarak kendimizi iyileştirmenin ve nasıl yaşayacağımızı yeniden öğrenmenin önemi üzerine düşünüyor.

Ayrıca Uluslararası Korku Kongresi şiirinin tam analizine de göz atın.

Yeni Yıl Tarifi

Güzel bir Yeni Yıl geçirmeniz için

Gökkuşağının rengi ya da huzurunuzun rengi,

Yaşanmış tüm zamanlarla kıyaslanmayan yeni yıl

(kötü yaşanmış belki ya da anlamsız)

bir yıl kazanman için

sadece yeniden boyanmamış, kariyerlere yamanmış,

ama olacakların tohumlarında yeni;

yeni

en az algılanan şeylerin kalbinde bile

(iç kısmından başlayarak)

Yeni, spontane, o kadar mükemmel ki farkına bile varmıyorsunuz,

ama onunla yemek yiyebilir, yürüyebilirsiniz,

eğer seviyorsanız, eğer anlıyorsanız, eğer çalışıyorsanız,

şampanya ya da başka bir içki içmenize gerek yok,

mesaj göndermeye veya almaya gerek yok

(Bitki mesaj alıyor mu?

telgrafları geçer mi?)

Gerek yok

iyi niyetlerin bir listesini yapmak

çekmecede dosyalamak için.

Pişmanlık içinde ağlamaya gerek yok

yapılan tüm saçmalıklar için

Buna inanamıyorum.

umudun kararıyla

Ocak ayından itibaren işler değişecek

ve tüm açıklığıyla, tüm ödülüyle,

insanlar ve uluslar arasında adalet,

Sabah ekmeğinin kokusu ve tadıyla özgürlük,

haklara saygı duyulması, başlayarak

yaşam hakkı için.

Yeni bir yıl kazanmak için

Bu ismi hak eden,

Sen, canım, bunu hak etmek zorundasın,

Tekrar yapmak zorundasın, kolay olmadığını biliyorum,

ama deneyin, deneyin, farkında olun.

Yeni Yıl senin içinde

sonsuza dek uyur ve bekler.

Bu kompozisyonda, özne doğrudan okuyucusuyla ("siz") konuşuyor gibi görünüyor. Ona tavsiyelerde bulunmak, bilgeliğini paylaşmak isteyen özne, burada yeni yılın dönüşümü için dileklerini formüle ediyor.

Bu yılın gerçekten de öncekilerden ("kötü yaşanmış", "anlamsız" zaman) farklı bir yıl olmasını önererek başlar. Bunun için şunlar gereklidir gerçek değişim arayışı Görünüşün ötesine geçen, yeni bir gelecek yaratan.

Dönüşümün küçük şeylerde, her birimizin içinde, davranışlarımızda ortaya çıkması gerektiğini söylüyor. Bunun için lükse, dikkat dağıtıcı şeylere ya da arkadaşlara ihtiyaç duymadan kendimize bakmalı, rahatlamalı, kendimizi anlamalı ve gelişmeliyiz.

İkinci kıtada, yaptığınız her şeyden pişmanlık duymanın ya da yeni bir yılın tüm sorunların sihirli ve anlık çözümü olacağına inanmanın bir anlamı olmadığını belirleyerek okuyucusunu teselli eder.

Aksine, önümüzdeki yılı hak etmeli, kendinizi değiştirmek için "bilinçli" bir karar vermeli ve çok çaba sarf ederek gerçekliğinizi değiştirmelisiniz.

Dünya hissi

Sadece iki elim var.

ve dünyanın hissi,

ama ben kölelerle doluyum,

anılarım damlıyor

ve vücut geçişleri

aşkın birleşiminde.

Kalktığımda, gökyüzü

ölmüş ve yağmalanmış olacak,

Ben de ölmüş olacağım,

öldü arzum, öldü

Akortsuz bataklık.

Yoldaşlar şöyle demedi

bir savaş olduğunu

ve bu gerekliydi

Ateş ve yiyecek getirin.

Kendimi dağılmış hissediyorum,

ön cephe,

Sana yalvarıyorum

beni affedeceğini.

Cesetler geçtiğinde,

Yalnız olacağım

hafizanin çözülmesi̇

zangoçun, dul kadının ve mikroskopçunun

kulübede yaşayan

ve bulunamadı

Şafakta

o şafak

geceden daha fazla gece.

Birinci Savaş'ın ardından 1940 yılında yayımlanan şiir, hâlâ faşizmin dehşetiyle sarsılan bir dünyayı yansıtmaktadır. Kırılgan, küçük, insan öznenin "dünyanın hissini", muazzam, ezici bir şeyi taşımak için "sadece iki eli" vardır. Etrafındaki her şey onu yaşamın kırılganlığı ve ölümün kaçınılmazlığıyla yüzleştirir.

Etrafı savaş ve ölümle çevriliyken kendini yabancılaşmış, gerçeklikten uzaklaşmış hisseder. Siyasi mücadeleden bahsederken, "yoldaşlar" ifadesini kullanarak, daha büyük bir savaşın kendisini şaşırttığının altını çizer. hayatta kalmak için savaşmak .

"Dünyanın Duygusu" şiirinin tam analizini de okuyun.

Aşkın Anlamsızlığı

Seni seviyorum çünkü seni seviyorum.

Aşık olmak zorunda değilsin,

ve bunu her zaman bilemezsiniz.

Seni seviyorum çünkü seni seviyorum.

Sevgi bir lütuf halidir

ve aşkla ödeyemezsin.

Sevgi özgürce verilir,

rüzgarda ekilir,

şelalede, güneş tutulmasında.

Aşk sözlüklerden kaçar

ve çeşitli yönetmelikler.

Seni seviyorum çünkü sevmiyorum

benim için yeterli ya da çok fazla.

Çünkü aşk değiş tokuş edilemez,

ne birleşiktir ne de sevilir.

Çünkü aşk hiçbir şeyi sevmemektir,

kendi içinde mutlu ve güçlü.

Aşk ölümün kuzenidir,

ve ölüm galip geldi,

onu ne kadar öldürürlerse öldürsünler (ve öldürüyorlar)

aşkın her anında.

Şiirin başlığındaki kelime oyunu ("olmadan" ve "yüz" arasındaki asonans) kompozisyonun anlamıyla doğrudan ilişkilidir. Birini sevmek için ne kadar çok nedenimiz olursa olsun, bu sevgiyi haklı çıkarmak için her zaman yetersiz kalacaktır.

O duygu rasyonel veya açıklanabilir değildir Özne, sevginin karşılık beklemediğine, geri ödenmesi gerekmediğine ("sevgi için ödeme yapamazsınız"), bir dizi kurala veya talimata tabi tutulamayacağına, çünkü kendi içinde var olduğuna ve değerli olduğuna inanır.

Aşk duygusunu ölümle karşılaştırarak, çoğu zaman aniden yok olmasına rağmen, onun üstesinden gelmeyi başardığını ("ölümden muzaffer") ilan eder. Aşkın bu çelişkili ve değişken karakteri, aynı zamanda onun cazibesini ve gizemini de içeriyor gibi görünmektedir.

Aşkın Sebepsizliği şiirinin detaylı analizine göz atın.

Sonsuza dek

Tanrı neden

Annelerin gittiğini mi?

Annenin sınırları yoktur,

saatsiz zamandır,

sönmeyen ışıklar

rüzgar estiğinde

ve yağmur yağar,

gizli kadife

kırışmış cilt üzerinde,

saf su, saf hava,

saf düşünce.

Ölüm gerçekleşir

kısa ve geçici olanla

İz bırakmadan.

Anne, lütfunla,

sonsuzluktur.

Tanrı neden hatırlıyor?

- derin gizem -

bir gün çıkarmak için?

Keşke dünyanın kralı olsaydım,

Ben olsam bir yasa çıkarırdım:

Annem asla ölmez,

anne her zaman kalacak

oğlunla

ve o, yaşlı adam gitti,

küçük olacak

Mısır tanelerinden yapılmış.

Sarsılmış ve üzgün olan özne, ilahi iradeyi sorgular ve Tanrı'nın neden anneleri alıp çocuklarını geride bıraktığını sorar. hayatın kendisinden daha büyük bir şey olarak anne figürü ("Annenin sınırları yoktur"), ebedi bir "sönmeyen ışık".

"Saf" sıfatının tekrarı, anneler ve çocuklar arasındaki ilişkinin eşsiz ve görkemli karakterinin altını çizer. Bu nedenle, lirik benlik annesinin ölümünü kabul etmez, çünkü "ölüm kısa olana olur". Aksine, o ölümsüzdür, onun hafızasında ebedileşir ve günlerinde var olmaya devam eder.

Bu şekilde, Tanrı'nın iradesi öznenin çözemediği "derin bir gizemdir." Dünyanın işleyişine karşı çıkarak, "Kral" olsaydı artık annelerin ölmesine izin vermeyeceğini belirtir.

Doğal düzeni tersine çevirmeye yönelik bu neredeyse çocuksu arzu, çocukların yetişkin olsalar bile hâlâ anne kucağına ihtiyaç duyduklarını hatırlatır. Çocuk, annesinin kollarında "yaşlı olsa da / her zaman küçük olacaktır".

Böylece şiir, öznenin çifte yalnızlığına ve öksüzlüğüne işaret eder. Bir yandan atasını kaybeder; diğer yandan da Tanrı'yla ilişkisini sorgulamaya başlar, mevcut acıyı anlayamaz ve kabullenemez.

Aşk Kapıyı Çalar

Harman yeri olmayan aşkın şarkısı

ve başka hiçbir yerde,

dünyayı tersine çevirir

Aşağı,

kadınların eteklerini askıya alır,

erkeklerin gözlüklerini çıkar,

herhangi bir biçimde aşk,

aşktır.

Sevgilim, ağlama,

Bugün Carlito'nun bir filmi var!

Aşk kapıyı çalar

aşk aortta atar,

Açmaya gittim ve üşüttüm.

Kardiyak ve melankolik,

aşk bahçede gürlüyor

portakal ağaçları arasında

yarı yeşil üzümler arasında

ve olgun arzular.

Yarı yeşil üzümlerin arasında,

Aşkım, kendine eziyet etme.

Bazı asitler tatlandırır

yaşlı adamların solduran ağızları

ve dişler ısırmadığında

ve kollar tutmadığında

aşk gıdıklıyor

aşk bir eğri çizer

bir geometri öneriyor.

Aşk eğitimli bir hayvandır.

Bak: aşk duvardan atladı

aşk ağaca tırmandı

sıkışıp kalmak için zamanında.

Orada, aşk yıkıldı.

Buradan kanı görebiliyorum.

androjen vücuttan sızan.

O yara, bebeğim,

bazen asla iyileşmez

Bazen yarın iyileşir.

Buradan aşkı görüyorum

kızgın, hayal kırıklığına uğramış,

Ama başka şeyler de görüyorum:

Bedenler görüyorum, ruhlar görüyorum

Öpüşen öpücükler görüyorum

Birbiriyle konuşan eller duyuyorum

ve haritasız seyahat edenler.

Başka birçok şey görüyorum

anlamaya cesaret edemediğim.

Şiirde anlatılanlar sevgi̇ duygusunun dönüştürücü gücü Ani bir tutku, kadın ve erkeklerin davranışlarını değiştirir. "Nedensiz ve kafiyesiz bir aşk şarkısı", toplumsal kuralları altüst ederek "dünyanın altını üstüne getirmeye" yeter.

Burada aşk, lirik benliğin evini ve kalbini istila eden, hatta sağlığını etkileyen ("kalp ve melankoli") çift cinsiyetli bir figür olarak kişileştirilmiştir.

"Olgunlaşmamış üzümler" ile "olgun arzular" arasındaki antitez, aşıklarda sıklıkla hayal kırıklığına neden olan romantik beklentilere bir gönderme gibi görünmektedir. Aşk, "yeşil" ve asitli olduğunda bile, onu yaşayanın ağzını tatlandırabilir.

"Eğitimli bir hayvan" gibi vahşi ve zeki olan aşk cesurdur, pervasızdır, tüm riskleri göze alarak kendi yolunu izler. Bu riskler çoğu zaman acı ve kayıp yaratır, burada ağaçtan düşen figürle sembolize edilmiştir ("İşte, aşk tuzağa düştü").

Mizahi ve neredeyse çocuksu bir ton kullanan özne, bu acıyı gündelik maceraların ve talihsizliklerin bir parçası olarak görerek görelileştiriyor gibi görünüyor.

Yerde kanlar içinde yatan aşk imgesi, lirik benliğin kırık kalbini simgeler. Ne zaman iyileşeceği bilinmeyen ("bazen hiç iyileşmez / bazen yarın iyileşir") bir yara bırakan trajik bir sondur bu. Hayal kırıklığının ardından morarmış, "öfkeli, hayal kırıklığına uğramış" olsa bile, yeni aşkların doğduğunu görmeye devam eder, açıklanamaz bir umudu sürdürür.

El Ele

Kaybolmuş bir dünyanın şairi olmayacağım.

Gelecek dünya için de şarkı söylemeyeceğim.

Hayata bağlıyım ve yol arkadaşlarıma bakıyorum.

Sessizdirler ama büyük umutları vardır.

Bunların arasında muazzam bir gerçekliği göz önünde bulunduruyorum.

Şimdiki zaman o kadar büyük ki, yüzümüzü çevirmeyelim.

Birbirimizden çok uzaklaşmayalım, el ele verelim.

Bir kadının, bir hikâyenin şarkıcısı olmayacağım,

Alacakaranlıktaki iç çekişleri, pencereden görülen manzarayı söylemeyeceğim,

Uyuşturucu ya da intihar mektubu dağıtmayacağım,

Adalara kaçmayacağım ya da seraphim tarafından kaçırılmayacağım.

Zaman benim meselem, şimdiki zaman, şimdiki insanlar,

şimdiki hayat.

Bir tür şiir sanatı olarak bu kompozisyon, öznenin bir yazar olarak niyet ve ilkelerini ifade eder. Kendisini önceki edebi akım ve eğilimlerden ayırarak, "geçip gitmiş bir dünya" hakkında yazmayacağını beyan eder. Ayrıca "gelecekteki dünya" ile de ilgilenmediğini belirtir, dikkatinizi hak eden tek şey şimdiki andır ve etrafındakiler.

Eski modellere, yaygın temalara ve geleneksel biçimlere karşı çıkarak kendi ilkelerini çiziyor. Amacı, şimdiki zamanla "el ele" yürümek, onun gerçekliğini resmetmek, gördükleri ve düşündükleri hakkında özgürce yazmak.

Çağlar Boyu Aşkın Baladı

Ben senden hoşlanıyorum, sen de benden.

çok eski zamanlardan beri.

Ben Yunanlıydım, sen Truvalıydın,

Trojan ama Helen değil.

Tahta attan indim

kardeşini öldürmek için.

Öldürdüm, savaştık, öldük.

Romalı bir asker oldum,

Hıristiyanlara zulmeden.

Yeraltı mezarının kapısında

Seni tekrar buldum.

Ama seni çıplak gördüğümde

sirk kumuna düşmüş

ve aslan geliyordu,

Umutsuz bir sıçrayış yaptım

Ayrıca bakınız: A Moreninha by Joaquim Manuel de Macedo (kitabın özeti ve analizi)

ve aslan ikimizi de yedi.

O zaman Mağribi bir korsandım,

Tripolitania'nın belası.

Fırkateyni ateşe verdim.

saklandığın yerde

Bergantine'imin öfkesinden.

Ama seni almaya geldiğimde

ve seni kölem yapacağım,

Haç işareti yaptın.

...ve göğsünü bir hançerle yırttı...

Ben de intihar ettim.

Sonra (daha hafif zamanlar)

Versailles'ın bir saray mensubuydum,

Zeki ve ahlaksız.

Rahibe olmaya karar verdin.

Manastır duvarlarının üzerinden atladım

ancak siyasi karışıklıklar

bizi giyotine götürdü.

Bugün modern bir genç adamım,

kürek çekmek, zıplamak, dans etmek, boks yapmak,

Bankada param var.

Sen olağanüstü bir sarışınsın,

Boxa, dans, pula, kürek.

Bundan hoşlanmayan baban.

Ama binlerce maceradan sonra,

Ayrıca bakınız: Marcel Duchamp ve Dadaizmi anlamak için 6 sanat eseri

Ben, Paramount'un kahramanı,

Sana sarılacağım, öpeceğim ve evleneceğim.

Şiirin ilk iki dizesinde, özne ve sevgilisinin ruh ikizi olduklarını, yüzyıllar boyunca birbirlerini görmeye ve özlemeye yazgılı olduklarını fark ederiz. Onları birleştiren aşka rağmen, yaşarlar tüm enkarnasyonlarda yasaklanmış tutkular Doğal düşmanlar olarak doğmaya mahkûm edilmişlerdir: Yunan ve Truvalı, Romalı ve Hıristiyan.

Her çağda, Romeo ve Juliet gibi cinayet, giyotin ve hatta intiharla trajik bir şekilde sona ererler. Şiirin ilk üç kıtasında özne, çiftin yüzleşmek zorunda kaldığı tüm başarısızlıkları ve denemeleri anlatır.

Öte yandan, son kıtada şimdiki hayatından bahsediyor, niteliklerini yüceltiyor ve kendisini iyi bir av olarak tanımlıyor. Pek çok macerayla karşı karşıya kaldıklarında, şimdi karşılaştıkları tek engel (aşkı onaylamayan baba) o kadar da ciddi görünmüyor. Şiirsel benlik, mizahla, kız arkadaşını bu kez sinemaya layık bir mutlu sonu hak ettiklerine ikna ediyor gibi görünüyor.

Şiir bir umut mesajı veriyor: İmkânsız gibi görünse bile aşk için her zaman mücadele etmeliyiz.

Devamsızlık

Uzun bir süre boyunca yokluğun yokluk olduğunu düşündüm.

Ve cahilce, eksiklikten yakındı.

Bugün pişman değilim.

Yoklukta eksiklik yoktur.

Yokluk içimde bir varlıktır.

Ve onu hissediyorum, bembeyaz, sımsıkı, kollarıma sarılmış,

Gülüyorum, dans ediyorum ve neşeli ünlemler uyduruyorum,

Çünkü yokluk, bu asimile edilmiş yokluk,

Artık kimse onu benden çalamaz.

Carlos Drummond de Andrade'nin şiirsel üretimi, ana odak noktalarından biri olarak zamanın geçişi, hafıza ve nostalji Bu kompozisyonda, lirik konu "yokluk" ve "eksiklik" arasındaki farkı ortaya koyarak başlar.

Hayat tecrübesiyle, özlemin yoklukla eşanlamlı olmadığını, tam tersi sürekli bir varlık olduğunu fark etti.

Dolayısıyla, yokluk ona her zaman eşlik eden, hafızasında asimile olan ve onun bir parçası haline gelen bir şeydir. Kaybettiğimiz ve özlediğimiz her şey bizde ebedileşir ve bu nedenle bizimle kalır.

İhtiyaç şiiri

João'yla evlenmek gerekiyor,

Antonio'ya katlanmak zorundasın,

Melchiades'ten nefret etmeli.

hepimizi değiştirmek gerekiyor.

Ülke kurtarılmalıdır,

Tanrı'ya inanmak gerekir,

borçlarınızı ödemek zorundasınız,

bir radyo almalısın,

falancayı unutmalısın.

Volapuque çalışmalısın,

her zaman sarhoş olmalısın,

Baudelaire'i okumak gerekir,

çiçekleri toplamalısın

eski yazarların dua ettiği.

Erkeklerle birlikte yaşamalıyız

onları öldürmemeliyiz,

solgun ellere ihtiyacın var

ve dünyanın sonunu ilan edeceğim.

Bu şiir, toplumun bireylerin yaşamlarını koşullandırdığı, ne yapmamız gerektiğini ve ne yapmamız 'gerektiğini' dikte ettiği çeşitli yollara işaret eden güçlü bir toplumsal eleştiri içermektedir.

Drummond, tüm bu beklentileri ve davranış kurallarını ironik bir şekilde yeniden üreterek toplum ilişkilerimizi düzenler Evlenme ve aile kurma ihtiyacı, rekabetçi ve düşmanca ortam gibi baskılara atıfta bulunuyor.

Vatanseverlik ve Tanrı inancından bahseden ikinci kıta, diktatörlük söylemlerini yansıtıyor gibi görünüyor. Ayrıca kapitalist sistemden, 'ödeme' ve 'tüketme' ihtiyacından da bahsediliyor. Çeşitli örneklere atıfta bulunan özne, toplumun bizi korku yoluyla manipüle ettiği, izole ettiği ve zayıflattığı yolları sıralıyor.

Dünya Makinesi

Ve ben belli belirsiz yürürken

taşlı bir maden yolu,

ve akşamın sonunda boğuk bir çan

ayakkabılarımın sesiyle karışık

yavaş ve kuruydu; ve kuşlar havada süzülüyordu

kurşuni gökyüzünde, ve siyah şekilleri

yavaş yavaş seyrelir

büyük karanlıkta, tepelerden gelen

ve kendi hayal kırıklığına uğramış varlığım,

dünya maki̇nesi̇ açildi

zaten onu kırmaktan çekinenler için

ve bunu düşünmek bile beni büzüştürdü.

Görkemli ve ihtiyatlı bir şekilde açıldı,

saf olmayan bir ses çıkarmadan

tahammül edilebilirden daha fazla değil

denetim için harcanan öğrenciler tarafından

sürekli ve acılı bir çöl,

ve zihin tarafından zihin tükendi

aşan bütün bir gerçeklik

kendi tanıtım resminiz

gizem karşısında, uçurumlarda.

Saf bir sakinlik ve davetkar bir şekilde açıldı.

ne kadar çok duyu ve sezgi kalmıştı

Onları kullandıktan sonra çoktan kaybetmiş olanlar

ve onları geri almak da istemem,

eğer boşuna ve sonsuza dek tekrarlarsak

aynı senaryosuz hüzünlü hac yolculukları,

hepsini davet ediyorum,

kirlenmemiş meraya uygulanacak

şeylerin efsanevi doğası,

bana böyle söyledi, her ne kadar bir ses

veya üfleme veya yankı veya basit perküsyon

birisinin, dağın üzerinden,

başka birine, gece ve sefil,

başlığını taşıyordu:

"Kendinizde ya da kendi dışınızda ne aradınız?

kısıtlandığınızı ve bunun hiç belli olmadığını söyledi,

vazgeçmeyi ya da teslim olmayı bile etkileyebilir,

ve her geçen an daha da küçülüyor,

Bakın, fark edin, dinleyin: bu zenginlik

her incinin fazlası, bu bilim

yüce ve heybetli, ama hermetik,

hayatın tam açıklaması,

Bu ilk ve tek bağlantı,

artık tasavvur edemeyeceğiniz, çünkü çok zor

ateşli arayıştan önce kendini gösterdi

içinde kendinizi tükettiğiniz ... bakın, düşünün,

onu barındırmak için göğsünü aç."

En muhteşem köprüler ve binalar,

atölye çalışmalarında detaylandırılanlar,

ne düşünüldü ve sonra ne elde edildi

mesafe düşünceden üstündür,

dünyanın kaynaklarına hükmetti,

ve tutkular ve dürtüler ve işkenceler

ve dünyevi varlığı tanımlayan her şey

ya da hayvanlara kadar uzanır

ve bitkilere ulaşarak

cevherlerin hınçlı uykusunda,

dünyanın etrafında döner ve tekrar yutulur

her şeyin garip geometrik düzeninde,

ve orijinal absürdlük ve onun muammaları,

senin gerçeklerin birçoğundan daha yüksek

gerçeğe dikilmiş anıtlar;

ve tanrıların anısı ve ciddi

ölüm hissi, gelişir

en görkemli varoluşun kökünde,

her şey o bakışta kendini gösterdi

ve beni yüce krallığına çağırdı,

sonunda insan görüşüne maruz kaldı.

Ama isteksizce cevapladığım gibi

böyle harika bir çekiciliğe,

Çünkü inanç ve hatta özlem yumuşamıştı,

en zayıf umut - o özlem

koyu karanlığın kaybolduğunu görmek için

Güneş ışınları arasında filtreleme var;

feshedilmiş inançların çağrıldığı gibi

ve günün neşesi ortaya çıkmadı

nötr yüzün yeniden renklendirilmesi

gösterdiğim yollardan geçiyorum,

ve sanki başka bir varlık, artık o değil

Yıllardır içimde yaşayan,

irademe hükmetmek için

ki zaten kararsızdı, yaklaşıyordu

o suskun çiçekler gibi

kendi içlerinde açık ve kapalı;

sanki geç kalmış bir hediye artık

iştah açıcı, oldukça aşağılık,

Gözlerimi indirdim, meraksızdım, kement atmıştım,

sunulan şeyi hasat etmeyi küçümseyerek

kendini benim yaratıcılığıma özgürce açtı.

En katı karanlık çoktan çökmüştü

taşlı maden yolunda,

ve dünya makinesi, püskürtüldü,

Yavaş yavaş kendini toparladı,

Ben ise kaybettiklerimi değerlendiriyordum,

Ellerini kavuşturarak yavaşça onu takip etti.

"The World Machine" şüphesiz Carlos Drummond de Andrade'nin en görkemli bestelerinden biridir ve Folha de São Paulo tarafından tüm zamanların en iyi Brezilya şiiri seçilmiştir.

Dünya makinesi teması (evrenin işleyişini koşullandıran dişliler) bilim, Ortaçağ ve Rönesans edebiyatı tarafından kapsamlı bir şekilde araştırılan bir temadır. Drummond, Tétis'in Vasco da Gama'ya dünyanın gizemlerini ve kaderin gücünü gösterdiği bir pasaj olan Lusiads'ın X. kantosuna atıfta bulunur.

Bu bölüm, Türkiye'nin insani zaaflar karşısında ilahi yapının büyüklüğü Camões'in metninde, adamın kendisine verilen bilgiye duyduğu coşku açıkça görülüyor; Brezilyalı yazarın şiirinde ise aynı şey söz konusu değil.

Olay, yazarın doğduğu yer olan Minas'ta geçer ve bu da onu lirik özneye yaklaştırır. Bir tür aydınlanma yaşadığında doğayı düşünmektedir. İlk üç kıtada ruh hali tanımlanır: "hayal kırıklığına uğramış bir varlık", yorgun ve umutsuz.

Kaderinin aniden farkına varması onu korkutur ve dikkatini dağıtır. İlahi mükemmellik sadece insani çöküşüyle tezat oluşturur, özneyi makineyle karşı karşıya getirir ve onun aşağılığını vurgular.

Bu şekilde vahyi reddediyor, yorgunluktan, merak ve ilgi eksikliğinden kendi varlığının anlamını anlamayı reddediyor ve bu şekilde bildiği kaotik ve düzensiz dünyada kalıyor.

Dünya Makinesi şiirinin analizine de göz atın.

Her ne kadar zar zor

Zorla sorsanız bile,

Zar zor cevap versen bile;

Seni zar zor anlasam bile,

zar zor tekrarlasanız bile;

çok az ısrar etse bile,

Çok üzgün olmasan bile;

Kendimi zar zor ifade etsem bile,

Beni pek yargılamasan da;

Beni zar zor gösterse bile,

Beni zar zor görsen bile;

Seninle zar zor yüzleşsem bile,

zar zor çalsan bile;

Seni zar zor takip etsem bile,

zar zor dönsen bile;

Seni çok az sevmeme rağmen,

Bunu bilmeseniz bile;

sizi zar zor yakalasa bile,

Kendini zar zor öldürsen bile;

Hala sana soruyorum.

ve bağrında yanıyor,

beni kurtar ve bana zarar ver: aşk.

Bu şiirde, özne tüm duyguları ifade eder. çelişkiler ve kusurlar İletişim ve anlayıştaki tüm zorluklara, çift arasında gerçek bir anlayış ya da yakınlık olmamasına rağmen, aşk galip gelir.

Bazen kendi tutkusundan şüphe etse de ("seni zor sevsem de"), bu duygunun güvencesizliğinin farkında olsa da, onun kollarında "yanmaya" devam eder. Aşk aynı anda hem öznenin kurtuluşu hem de mahvoluşudur.

Son Şarkı

Ah! Seni nasıl sevdim, hem de ne kadar!

Ama o kadar da çok değildi.

Tanrılar bile topallar

aritmetiğin nugalarında.

Geçmişi bir cetvelle ölçerim

mesafeleri abartmak.

Hepsi çok üzücü ve en üzücü şey

hiç üzülmemektir.

Kodlara saygı duymak değil

çiftleşmenin ve acı çekmenin.

Yaşamak için boş zaman

üzerimde bir serap olmadan.

Şimdi ben gidiyorum. Yoksa sen mi gidiyorsun?

Yoksa gitmek ya da gitmemek mi?

Ah! Seni ne kadar çok sevmiştim,

Yani, o kadar da değil.

İlk dize bir aşkın sonunu ve kaybettiği karısına olan tutkusunun yoğunluğunu duyurur. Kısa bir süre sonra kendisiyle çelişir ("o kadar da değildi"), duygunun gücünü göreceleştirir.

Aşağıdaki dizelerin tonu kayıtsızlık ve küçümsemedir. Lirik benlik, ne hissettiğini tanrıların bile tam olarak bilemeyeceğini itiraf eder. Hafıza, her şeyi büyüten ve abartan bir "abartılı mesafeler cetveli" olarak işaret edilir.

Belirsizliğin ötesinde, şiirsel benlik onu tüketen boşluk hakkında Umut olmadan, onu ayakta tutan bir "serap", bir yanılsama bile yoktur.

Her İnsanın Tanrısı

"Tanrım" dediğimde,

Sahipleniyorum.

Binlerce kişisel tanrı var

şehirdeki nişlerde.

"Tanrım" dediğimde,

Suç ortaklığı yaratıyorum.

Zayıfım, güçlüyüm

onaylamamaktan daha iyidir.

"Tanrım" dediğimde,

Yetimliğimi haykırıyorum.

Krala kendimi sunuyorum

özgürlüğümü elimden alıyor.

"Tanrım" dediğimde,

Endişemden ağlıyorum.

Ne yapacağımı bilmiyorum.

Şiir, insanlık durumu ve onun ilahi güçle olan zor bağlantısı hakkında bir düşüncedir. İlk kıtada özne, her insanın Tanrı ile ilişkisinin kendine özgü olduğuna işaret eder. "Benim Tanrım" dediğimizde, tek bir ilahla değil, birden fazla "kişisel tanrı" ile karşı karşıya kalırız. Her biri kendi yaratıcısını hayal eder, inanç kendini bireylerde farklı şekillerde işler.

Bir sonraki dörtlükte özne, "benim" iyelik zamirinin kullanımının yakınlık yarattığını vurgular. İnsan ve ilahi olan arasındaki "suç ortaklığına" odaklanarak, bir arkadaşlık ve destek duygusu uyandırır.

Üçüncü kıtadaki antitez ("Zayıfım, güçlüyüm") bu öznenin Tanrı'yla olan paradoksal ilişkisini yansıtır, ilahi korumaya ihtiyacı olduğunu varsayarak Öte yandan, "onaylanmama", yalnızlık ve kayıtsızlığın üstesinden gelerek iman yoluyla güçlenir.

Bu ışık kırıntısı, lirik benliğin inancını "yetimliğini" "haykırmanın", umutsuzluğunu dışa vurmanın bir yolu olarak tanımladığı sonraki dizelerde seyrelir. Tanrı tarafından terk edilmiş, kendi haline bırakılmış hisseder.

İlahi Yaratıcı figürüne inanmakla birlikte, onun tarafından hapsedildiğini, emirlerine tabi olduğunu ("Sunduğum kral / özgürlüğümü elimden alıyor") ve kendi hayatını değiştirecek gücü olmadığını hisseder.

Kompozisyon böylece öznenin "kaygısını" ve inanç ile inançsızlık arasındaki iç çatışmasını ifade eder. Şiir aracılığıyla Tanrı'ya inanma isteğini ve O'nun var olmadığı korkusunu aynı anda ortaya koyar.

Hafıza

Kayıpları sevmek

kafası karışık ayrılır

Bu kalbi.

Hiçbir şey unutamaz

anlamsız olana karşı

Hayır'ın temyizi.

Somut şeyler

duyarsızlaşmak

avucunuzun içinde

Ama her şey bitti.

güzelden çok daha fazlası,

bunlar kalacak.

'Hafıza'da şiirsel özne, zaten kaybetmiş olduğu şeyi sevmekten dolayı kafasının karıştığını ve incindiğini itiraf ediyor. Bazen, üstesinden gelmek basitçe gerçekleşmez ve bu süreç zorlanamaz.

Kompozisyon şu anlardan bahsediyor sevmememiz gereken zamanlarda bile sevmeye devam ederiz "Hayır'ın anlamsızlığı / çekiciliği" ile hareket eden özne, reddedildiğinde ısrar eder. Geçmişe takılıp kaldığında, hala dokunabildiği ve yaşayabildiği şimdiki zamana dikkat etmeyi bırakır. Şimdinin geçiciliğinin aksine, geçmiş, çoktan bitmiş olan, hafızaya yüklendiğinde ebedidir.

Kendini öldürme

Carlos, sakin ol, sev

gördüğünüz şey bu:

Bugün öper, yarın öpmez,

yarından sonraki gün Pazar.

ve pazartesi kimse bilmiyor

Ne olacağını.

İşe yaramaz, direniyorsun

hatta intihar edebilir.

Kendini öldürme, oh kendini öldürme,

Hepsi için rezervasyon yaptırın

ki̇mseni̇n bi̇lmedi̇ği̇ düğün

ne zaman geleceklerini,

eğer geleceklerse.

Sevgiler, Carlos, seni tellurik,

Gece senin üzerinden geçti,

ve inatçı yüceltme,

tarifsiz bir gürültünün içinde,

Dualar,

Vitrolas,

Kendilerine zulmeden azizler,

En iyi sabun için reklamlar,

kimsenin bilmediği gürültü

Neyden, neye.

Bu arada sen yürüyorsun.

melankolik ve dikey.

Sen palmiye ağacısın, sen çığlıksın

tiyatroda kimsenin duymadığı

ve tüm ışıklar söner.

Karanlıkta aşk, hayır, ışıkta,

Her zaman üzücüdür, oğlum, Carlos,

ama kimseye bir şey söyleme,

kimse bilmiyor ve asla da bilemeyecek.

Kendini öldürme

"Carlos" bu şiirde mesajın alıcısıdır. Bir kez daha, yazar ile kendi kendine düşünen ve konuşan, tavsiye ve yatıştırma arayan özne arasında bir yakınlaşma var gibi görünmektedir.

Kalbi kırık bir şekilde, bize aşkın da hayatın kendisi gibi tutarsız, geçici, belirsizliklerle dolu ("bugün öpüyor, yarın öpmüyor"). Daha sonra bundan kurtulmanın bir yolu olmadığını, intihar yoluyla bile kurtulamayacağını belirtir. Geriye kalan şey "düğünü", karşılık bulan, istikrarlı aşkı beklemektir. Devam etmek için, hiç gelmese bile mutlu sona inanması gerekir.

Sağlam, "dikey" yürüyor, yenilgide bile ısrar ediyor. Melankolik, gece boyunca ölme, kendini öldürme arzusuna rağmen hayatına devam etmesi gerektiğine kendini ikna etmeye çalışıyor. Aşkın "her zaman üzücü" olduğunu kabul ediyor ama bunu bir sır olarak saklaması gerektiğini biliyor, acısını kimseyle paylaşamıyor.

Tüm hayal kırıklığına rağmen şiir, lirik öznenin yaşamaya devam etmek için geliştirmeye çalıştığı bir umut ışığını aktarır. En büyük ıstırabı olmasına ve en büyük kıyameti gibi görünmesine rağmen, aşk aynı zamanda inanmamız gereken son kale olarak ortaya çıkar.

Zaman geçiyor mu? Geçmiyor.

Zaman geçiyor mu? Geçmiyor.

Kalbin uçurumunda.

İçeride, lütuf sürer

Şarkılarda çiçek açan aşkın.

Zaman bizi birbirimize yaklaştırıyor

bizi giderek azaltıyor

tek bir dizeye ve bir kafiyeye

ellerin ve gözlerin ışığında.

Zaman kaybı yok

ne de ayıracak zaman.

Zaman giyinip kuşanmış

Sevginin ve sevme zamanının.

Benim ve senin zamanın, sevgilim,

her türlü ölçüyü aşar.

Sevginin dışında hiçbir şey yoktur,

Sevmek hayatın özüdür.

Takvim efsaneleri

hem dün hem de şimdi,

ve doğum günün

her zaman bir tane doğar.

Ve aşkımız, ortaya çıktı

zamanın, yaşı yoktur,

sadece sevenler için

sonsuzluğun çağrısını duydu.

Bu şiirde, dışsal, gerçek zaman ile öznenin içsel zamanı, algısı arasındaki karşıtlık belirgindir. Yaşlanmasına ve yaşlılığın izlerini yüzeysel olarak hissetmesine rağmen, lirik benlik, aynı kalan hafızasında veya duygularında zamanın geçişini hissetmez. Ritimlerdeki bu farklılık, ona eşlik eden aşktan kaynaklanmaktadır. Rutin, aşıkları giderek daha fazla birleştiriyor gibi görünüyor.tek bir ayet, tek bir varlık haline gelir.

O, tutkuyla hareket ederek hayat bağışlanmamalı veya boşa harcanmamalıdır Sevgililer birlikte, son tarihler, tarihler veya "takvimler" hakkında endişelenmek zorunda değildir. Paralel bir dünyada, diğerlerinden uzakta ve birbirlerine adanmış olarak yaşarlar, çünkü bilirler ki "aşktan başka / hiçbir şey yoktur".

Evrensel kuralları altüst ederek, sanki her saniye birleşerek yeniden doğabileceklermiş gibi geçmiş, şimdi ve geleceği karıştırıyorlar. Bu şekilde, kompozisyon aşk duygusunun büyülü ve dönüştürücü gücünü gösteriyor. Aşıklara ölümsüz olmayı hissettiren ve isteyen bir şey: "sadece sevenler/ sonsuzluğun çağrısını duyarlar".

Sahilde teselli

Hadi ama, ağlama.

Çocukluk kayboldu.

Gençlik kayboldu.

Ama hayat kaybolmamıştı.

İlk aşk geçti.

İkinci aşk geçti.

Üçüncü aşk geçti.

Ama kalp devam ediyor.

En iyi arkadaşını kaybettin.

Hiçbir yolculuğa teşebbüs etmediniz.

Bir arabanız, geminiz ya da toprağınız yok.

Ama senin bir köpeğin var.

Biraz sert sözler,

yumuşak bir sesle, sana vurdular.

Asla ama asla iyileşmezler.

Peki ya mizah?

Adaletsizlik çözülemez.

Yanlış dünyanın gölgesinde

çekingen bir protesto mırıldandın.

Ama diğerleri de gelecek.

Sonuç olarak, şunları yapmalısınız

Seni bir kez ve sonsuza dek sulara gömeceğim.

Kumda, rüzgarda çırılçıplaksın.

Uyu, oğlum.

Yazarın diğer eserlerinde olduğu gibi, kendi üzüntüsünü yatıştırmaya çalışıyor gibi görünen öznenin içini dökmesiyle karşı karşıyayız. İkinci tekil şahısta işlenen teselli mesajının alıcısı okuyucunun kendisi de olabilir. Yolculuğu ve geçen zaman üzerine düşünen yazar, çok şeyin kaybedildiğini ("çocukluk", "gençlik"), ancak hayatın devam ettiğini belirtiyor.

Birçok tutku yaşamış, kayıplar ve kalp kırıklıkları yaşamış, ancak tüm başarısız ilişkilerine rağmen sevme kapasitesini koruyabilmiştir. Geçmiş acılarını ve suçlarını hatırlayarak ve bunların hala açık yaralar olduğunu ortaya koyarak, neleri başaramadığını ve nelere sahip olmadığını listeler.

Hayatının sonuna yaklaşırken geriye dönüp baktığında neyi başaramadığını fark eder. Sosyal adaletsizlikle, "yanlış dünyayla" karşı karşıya kaldığında isyan etmeye çalıştığını ama protestosunun "ürkek" olduğunu, hiçbir fark yaratmadığını bilir. Yine de üzerine düşeni yaptığının ve "başkalarının da geleceğinin" farkında gibidir.

Gelecek nesillere duyulan umutla, varlığını derinlemesine analiz ederek Bir ninni mırıldanır gibi ruhunu teselli eder ve ölümü bir uyku gibi bekler.

Küçük bir kasaba

Muz ağaçları arasındaki evler

portakal ağaçları arasında kadınlar

orchard şarkı söylemeyi sever.

Bir adam yavaşça gidiyor.

Bir köpek yavaşça gider.

Eşek yavaş gider.

Yavaşça... pencereler görünüyor.

Ne iğrenç bir hayat, Tanrım.

Koleksiyonun bir parçası Bazı Şiirler (1930), basit bir kelime dağarcığı ve basit, neredeyse çocuksu kafiyeler kullanan kompozisyon, küçük bir kırsal kasabadaki günlük yaşamın portresini çiziyor.

Şiirsel özne, görüş alanındaki evleri, ağaçları ve hayvanları sıralarken, o sahneye ait kadın ve erkeklerden de bahseder. Kendini tekrar eden ve dikkatimizi çeken bir unsur vardır: "yavaşça" kelimesinin tekrarı. Bu, okuyucuya oradaki her şeyin yavaş bir hızda hareket ettiği izlenimini aktarır, sürprizler veya büyük duygular yok .

Sanki her şey fiilen durmuş, zamanda donmuş ve yeni günler sadece zaten var olanı yeniden üretecekmiş gibi. Bu duygu eu-lyric'i ele geçirir: son dize bir patlama gibidir, hissettiklerini özetleyen bir ünlemdir.

O küçük kasabadaki rutin, basit ve hatta boş olduğu için "canavarca bir hayat" olarak tanımlanıyor. Böylece öznenin orada kendini yalnız ve yersiz hissettiği, bir gözlemci duruşu takındığı anlaşılıyor.

Ipê Hava Durumu

IPM umurumda değil, IP umurumda.

Eklenen M askeri olmayacaktır,

Harikalar Diyarı'ndan olacak.

İpê'nin sevinci için yeryüzünü kutsuyorum.

Mor bile olsa, ipê beni neşe çemberine taşıyor,

Sarı ipe, sevgi dolu bir ağaç bulduğum yere.

Bu beni karşılıyor ve tanıştırıyor:

- Bu gül ipê.

Daha ileride, kardeşi Beyaz Trompet Ağacı var.

Ekim olması gereken Ağustos ipê'leri arasında

Ama bize acıdılar ve önümüze geçtiler.

Rio sevgisizlikten, kargaşadan, enflasyondan, ölümlerden acı çekmesin diye.

Ben doğanın içinde erimiş bir adamım.

Bütün ipê'lerde çiçek açıyorum.

İplerin renkleriyle sarhoş oldum, uzanıyorum

en yüksek Corcovado Ipe ağacının en yüksek gölgesi.

Beni geri getirme,

Beni aramayın, telefon etmeyin, para vermeyin,

Bracts, racemes, panicles, umbels içinde yaşamak istiyorum.

Ipê zamanı.

Zafer zamanı.

A'da yayınlandı mar severek öğrenilir (1985), yazarın yaşamı boyunca yayımladığı son şiir kitabı, şiir zor zamanlar için bir hayatta kalma kılavuzu olarak yorumlanabilir.

Daha ilk dizede, şiirsel özne konumunu ifade ederek, "Askeri Polis Soruşturması" olarak tercüme edilebilecek bir kısaltma olan "IPM" ile ilgilenmediğini açıkça ortaya koyuyor.

Sosyal ve politik temalı bir beste ile karşı karşıya olduğumuzu anlıyoruz; bu beste, dizelerini acı ve diktatörlük içindeki bir ülkenin günlük yaşamını kınamak için kullanıyor .

Daha da ileri giderek "merak "ı "askerlik "e tercih ettiğini belirtiyor. Onun zamanına ve dikkatine değer olan şey, Brezilya'nın her yerinde bulunan bir ağaç türü olan ipês ile metaforize edilen doğadır. dayanıklılık sembolü tüm yapraklarını kaybeder ve sonra rengarenk çiçeklerle dolar.

Bu I-lyricist, ipêlerin çiçek açmasını neşe, güç ve umutla ilişkilendirir. Onun vizyonunda, Rio de Janeiro vatandaşlarını neşelendirmek için vaktinden önce çiçek verirlerdi. İpêlerin cazibesi, yerin distopik gerçekliğiyle tezat oluşturur: "hoşnutsuzluk, kargaşa, enflasyon, ölümler".

Doğal dünya bunların hiçbirinden etkilenmemiş gibi görünüyor. Böylece özne sadece güzel olana odaklanmak istiyor ve "doğanın içinde eridiğini" ilan ediyor. Tüm bunlar için insan temasından ve hayatın zorluklarından kaçtığını ilan ederek bitiriyor.

Duygusal

Adını yazıyorum

makarna harfleriyle.

Tabakta, çorba soğur, pullarla doludur

ve masaya yaslanarak herkes düşünür

Bu romantik eser.

Ne yazık ki bir harf eksik,

sadece bir harf

Adını bitirmek için!

- Rüya mı görüyorsun? Çorba soğuyor!

Rüya görüyordum.

Ve her vicdanın üzerinde sarı bir işaret vardır:

"Bu ülkede hayal kurmak yasaktır."

Tatlılık ve masumiyet tonuyla kompozisyon, aşık bir çocuk gibi davranan bir özne sunuyor. Sevgilisinin adını çorbanın harfleriyle yazarken, bir öğenin eksik olduğunu fark ettiğinde hayal kırıklığına uğruyor.

Masada bulunan biri, onun saçma ya da anlaşılmaz görünen tavrını fark eder ve dikkatini çekmeye ve onu azarlamaya karar verir: sanki bu kötü bir şeymiş gibi "rüya görüp görmediğini" sorar.

Orada, eu-lyric hayalperest karakterini teyit eder ve bir toplumda ne kadar kötü görüldüğünü hatırlatır. rüyaları işe yaramaz olarak gören bir toplum Bir yasağı duyuran son dize, Brezilya halkını boğan baskı hakkında bir yorum olarak yorumlanabilir.

Madenin İngilizcesi

Madendeki İngiliz iyi bir müşteridir.

İnce kuru ve ıslak

Ayda bir kez takip ediyorlar

Yaşadığı dağlara doğru.

Görünmez İngilizce, belki

Gerçek olmaktan çok uydurma,

Ama iyi ye, iyi iç,

Daha iyi ödüyor. İngilizce var

Pastırma, ezme dışında,

Beyaz At'tan yansıtıyorlar

Puslu dağlık bölgelerde

Hayali bir katibin

Sen bunu çözene kadar uydurmaya devam et.

Her şişe, her kutu

Büyük tüketiciler için mi?

Yakından görmek ne büyük bir arzu

İngilizler içiyor, İngilizler yiyor

Büyüklük comibebes lot.

Yalnız o mu? Birçok İngiliz

Hemen uzun masanın üzerinde belirirler

Testerenin üstüne koy. Sessizce yiyorlar.

Sessizce, tek bir İngilizce ile içiyorlar.

Belki bir gün? Belki. Dönüşte.

1970'lerde yayınlanan şiir, Drummond'un çocukluk anılarına ve Minas Gerais'in tarihine yaptığı "edebi dalışın" bir parçasıdır.

Senaryo olarak yazarın doğup büyüdüğü Itabira bölgesini ele alan kompozisyon, yazarın doğduğu ve büyüdüğü dönemi anlatıyor. yerel madenler satıldı O andan itibaren, burada çalışmaya başlayan İngilizler tarafından iskân edildi.

Şehre sık sık gelmelerine ve bir miktar satın alma gücüne sahip olmalarına rağmen, entegre olmamışlar ve yabancı olarak görülmeye devam etmişlerdir. Bu "toprak istilası" sürecini tasvir eden bu dizeler, sömürgeci geçmişe bir gönderme olarak da görülebilir.

Kağıt

Ve tek düşündüğüm

Ve söylediğim her şey

Ve bana söylenen tek şey

Kağıttı.

Ve keşfettiğim tek şey

Çok sevdim.

Kağıttan nefret ederdim.

İçimde olduğu kadar kağıt

Ve diğerleri, kağıt!

Gazeteden, ambalajdan.

Kağıttan kağıt, kartondan karton!

Bu kısa kompozisyon bir Yaşamın sonuna gelen öznenin bilançosu Yörüngesini ve hatta varlığını, okuma, yazma ve yaratma ile kolayca ilişkilendirilebilecek bir şey olan "kağıt" üzerinde özetliyor.

Bununla birlikte, mısralar çeşitli yorumlara tabidir. Örneğin, kağıdın kırılganlığının hayatın geçiciliği ve kırılganlığı için bir metafor olduğunu varsayabiliriz.

Son olarak, fikirleri ve görüşleri pratikte bir sonuç ya da dönüşüm getirmediği, sadece metinlerinde kayıtlı kaldığı için her şeyin "kağıttan" ibaret olduğunu da düşünebiliriz.

Çiçek ve mide bulantısı

Sınıfıma ve birkaç kıyafete sıkışmış bir halde, gri caddede beyazlar içinde yürüyorum.

Melancholias, commodities, espreitam-me.

Mide bulantısı geçene kadar devam etmeli miyim?

Silahım olmadan isyan edebilir miyim?

Kule saatindeki kirli gözler:

Hayır, tam adaletin zamanı henüz gelmedi.

Dışkı, kötü şiirler, halüsinasyonlar ve beklemek için hala zaman var.

Kötü hava, kötü şair

aynı çıkmazda birleşiyor.

Boşuna kendimi anlatmaya çalışıyorum, duvarlar sağır.

Kelimelerin derisinin altında şifreler ve kodlar vardır.

Güneş hastaları rahatlatır ama onları yenilemez.

Şeyler. Vurgulanmadan düşünüldüğünde ne kadar üzücü şeyler.

Bu sıkıntıyı şehrin üzerine kusmak için.

Kırk yıl ve sorun yok

çözüldü, hatta konuldu.

Mektup yazılmadı ya da alınmadı.

Bütün adamlar eve döner.

Daha az özgürler ama gazete taşıyorlar

ve kaybedeceklerini bile bile dünyayı heceliyorlar.

Dünya suçları, nasıl affedilir?

Birçoğuna katıldım, diğerlerini sakladım.

Güzel bulduğum bazıları yayımlandı.

Yaşamaya yardımcı olan hafif suçlar.

Günlük hata payı, evde dağıtılır.

Kötülüğün azılı fırıncıları.

Kötülüğün vahşi sütçüleri.

Ben dahil her şeyi ateşe ver.

1918'deki çocuğa anarşist deniyordu.

Ama nefretim benim en iyi yanım.

Onunla kendimi kurtarıyorum

ve birkaçına umut ışığı vereceğim.

Sokakta bir çiçek doğdu!

Uzaktan geçen tramvaylar, otobüsler, çelik trafik nehri.

Hala solmuş bir çiçek

polisten kaçar, asfaltı yararak geçer.

Tamamen sessiz olun, işi felç edin,

Bir çiçeğin doğduğunu garanti ederim.

Rengi ayırt edilemez.

Taç yaprakları açılmaz.

Adı kayıtlarda yok.

Çirkin ama aslında bir çiçek.

Öğleden sonra saat beşte ülkenin başkentinde yerde oturuyorum.

ve elimi yavaşça o güvensiz formun üzerinde gezdiriyorum.

Dağın yamacında devasa bulutlar toplanıyor.

Küçük beyaz noktalar denizde hareket ediyor, tavuklar panik içinde.

Çirkin ama bir çiçek... Asfaltı, can sıkıntısını, tiksintiyi ve nefreti delip geçti.

Drummond'un en ünlü şiirlerinden biri, Çiçek ve mide bulantısı kitapta yayınlandı İnsanların gülü 1945 yılında doğdu ve Brezilya edebiyatının ikinci modernist kuşağının bir parçasıdır.

Metinde şöyle bir şey görüyoruz işçileri sömüren mevcut sisteme yönelik güçlü eleştiriler Zamanlarını ve motivasyonlarını alır, onları isteksiz, bıkkın ve sıkılmış varlıklara dönüştürür.

Şiir, Brezilya'nın Getúlio Vargas tarafından dayatılan diktatörlüğü yaşadığı bir dönemde şairin sosyal ve politik meselelerle ilgilendiğini göstermektedir.

Sıfır Kota

Dur.

Hayat durdu

Yoksa arabadan mı?

Drummond'un bu kısa şiirinde gördüğümüz şey yaşamin kisaliğina genel bakiş Yazar, 20. yüzyılın başındaki sanayileşmenin tarihsel bağlamını, otomobil ile dünyada var olma hareketi arasında bir paralellik kurmak için kullanıyor.

Yabancı kelime kullanımı dur bizi duraklamaya çağırırken, aynı zamanda eylemlerimiz ve zaman üzerine düşünmeye de davet ediliyoruz.




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray, yaratıcılık, yenilikçilik ve insan potansiyelinin kesişim noktalarını keşfetme tutkusu olan bir yazar, araştırmacı ve girişimcidir. "Culture of Geniuses" blogunun yazarı olarak, çeşitli alanlarda olağanüstü başarılar elde etmiş yüksek performanslı ekiplerin ve bireylerin sırlarını çözmek için çalışıyor. Patrick ayrıca kuruluşların yenilikçi stratejiler geliştirmesine ve yaratıcı kültürleri geliştirmesine yardımcı olan bir danışmanlık firmasının kurucu ortağı oldu. Çalışmaları Forbes, Fast Company ve Entrepreneur dahil olmak üzere çok sayıda yayında yer aldı. Psikoloji ve işletme geçmişine sahip olan Patrick, kendi potansiyellerinin kilidini açmak ve daha yenilikçi bir dünya yaratmak isteyen okuyucular için bilime dayalı içgörüleri pratik tavsiyelerle harmanlayarak yazılarına benzersiz bir bakış açısı getiriyor.