බ්‍රසීලියානු කතුවරුන් විසින් ලියන ලද ලස්සනම කවි 11

බ්‍රසීලියානු කතුවරුන් විසින් ලියන ලද ලස්සනම කවි 11
Patrick Gray

බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍යයේ සුන්දර කාව්‍ය ප්‍රභවයක් ඇත, ඒවායින් බොහොමයක් කාන්තාවන් විසින් ලියා ඇත.

අවාසනාවකට, සාහිත්‍ය විචාරය සාමාන්‍ය ජනතාවගේ අවධානයට ලක් නොවන ශ්‍රේෂ්ඨ ලේඛක ලේඛිකාවන් නොසලකා හැරීමට නැඹුරු වේ.

මෙම ප්‍රධාන දෝෂය සමනය කිරීමේ ප්‍රයත්නයක් ලෙස, අපි කාන්තා කතුවරුන්ගේ ලස්සනම බ්‍රසීලියානු කවි කිහිපයක් මෙහි රැස් කර ඇත්තෙමු.

1. Portrait, by Cecília Meireles

අද මට තිබෙන මුහුණ මට තිබුණේ නැහැ,

ඉතා සන්සුන්, දුක, සිහින්,

මේ හිස් ඇස් පවා නැහැ,

තිත්ත තොලද නැත.

මට ශක්තියක් නැති මේ දෑත් තිබුණේ නැත,

ඉතින් නිශ්චලව සහ සීතලව හා මැරී ඇත;

මට තිබුණේ නැත. මේ හදවත

ඒකවත් පෙන්නේ නෑ.

මම මේ වෙනස දැක්කේ නෑ,

ඉතා සරලයි, හරි, හරිම ලේසියි:

— එය නැතිවූයේ කුමන කැඩපතෙහිද

මගේ මුහුණ?

ඉහත පද ඇත්තේ කැරියෝකා ලේඛක Cecília Meireles (1901-1964) විසිනි. කවිය ප්‍රධාන වශයෙන් ජීවිතයේ සංක්‍රාන්තිය පිළිබඳ ප්‍රශ්නය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරමින් ස්වයං-චිත්‍රයක් අඳියි.

සිසිලියාගේ කවිය සරල භාෂාවකින් සංලක්ෂිත වන අතර එය වාචිකත්වය මගින් සලකුණු කර ඇත. "පෝට්රේට්" තුළ. තනිකම, දුක, මලානික , තෙහෙට්ටුව සහ කාලයාගේ ඇවෑමේ සලකුණු වලින් වර්තමානය සනිටුහන් වන ආකාරය අපට එකම පද්‍ය දොළහ ඔස්සේ නිරීක්ෂණය කළ හැකිය. අතීතයේ සිදු වූ දේවෙළඳ නාම. දෙවන කොටසේදී, අපට බලපෑම් කරන අය සිහිපත් කරනු ලැබේ, අවශ්‍යයෙන්ම හොඳ ආකාරයකින් නොවේ: ඉවත්ව ගොස් තුවාල තබන අය. අව් රශ්මියෙන් අවසන් වන කවිය අවසානයේ, බලහත්කාරයෙන් ඉවත්ව යාමට පවා, අප තුළම කොටසක් ඉතිරි කරන අයව අපි සොයා ගනිමු.

9. Votes of Submission, by Fernanda Young

ඔබට අවශ්‍ය නම්, රැලි වැටී ඇති නිසා ඔබ අඳින්නේ නැති ඔබේ ඇඳුම මට අයන් කරන්න පුළුවන්.

දිගු ශීත කාලය සඳහා මම ඔබේ මේස් මහනවා.. .

වැහි කබායක් අඳින්න, මට ඔබව තෙත් කිරීමට අවශ්‍ය නැත.

එතරම් කාලයක් තිස්සේ බලා සිටි සීතල රාත්‍රියේ ඇති වුවහොත්, මට මගේ මුළු සිරුරෙන්ම ඔබව වසා ගත හැකිය.

ඒ වගේම මගේ මෘදු කපු සම, දැන් උණුසුම්, ජනවාරි වන විට නැවුම් වන්නේ කෙසේදැයි ඔබට පෙනෙනු ඇත.

සරත් මාසවලදී මම ඔබේ බැල්කනිය අතුගා දමන්නෙමි, එවිට අපට සියලු ග්‍රහලෝක යට වැතිර සිටිය හැක.

මගේ සුවඳ ඔබව ලැවෙන්ඩර් ස්පර්ශයෙන් පිළිගනු ඇත - මා තුළ තවත් කාන්තාවන් සහ සමහර නිම්ෆෙට්වරු සිටිති - එවිට මම ඔබ වෙනුවෙන් වසන්ත ඩේසි මල් වවා එහි මගේ ශරීරයේ ඔබ සහ සැහැල්ලු ඇඳුම් පමණක් ගලවා දමන්නෙමි. චයිමේරාගේ සම්පූර්ණ ආශාව.

බලන්න: බයිසැන්තියානු කලාව: මොසෙයික්, සිතුවම්, ගෘහ නිර්මාණ ශිල්පය සහ විශේෂාංග

මගේ ආශාවන් ඔබේ ඇස්වල පිළිබිඹු වනු ඇත.

නමුත් කට වහගෙන පිටව යාමට කාලය පැමිණි විට, මම දන්නවා, දුක් විඳ, මම ඔබ හැර යන බව මගෙන්.

ඔබගේ ආදරය දානයක් ඉල්ලා සිටීමට මම ලැජ්ජා නොවෙමි, නමුත් මගේ ගිම්හානය ඔබේ වත්ත වියළීමට මට අවශ්‍ය නැත.

(මම යන්නෙ නැහැ - පවා මට අවශ්‍ය නම් - ඕනෑම ඡායාරූපයක්.

සීතල පමණිග්‍රහලෝක, නිම්ෆට් සහ මගේ සියලුම කවි).

ප්‍රධාන වශයෙන් ඇයගේ හැඟීම්බර සහ ස්වයං චරිතාපදාන පද සඳහා ප්‍රසිද්ධියට පත් වූ කවියා, නවකතා රචක සහ තිර රචක ෆර්නැන්ඩා යන්ග් 1970 දී නයිටෙරෝයි (රියෝ ද ජැනයිරෝ) හි උපත ලද තරුණ ලේඛිකාවකි.

"ඉදිරිපත් කිරීමේ ඡන්ද" යනු ආදරය ගැන සහ ආදරණීයයාට භාරදීම ගැන කතා කරන ලස්සන කවියකි. උද්යෝගිමත් ගීත රචකයා තම භක්තිය කැප කිරීමට තෝරාගත් තැනැත්තාට තමාගේ ශරීරය සහ ආත්මය පිරිනමයි. කුඩා ඉරියව් තුළින් අපි දකිනවා, හවුල් එදිනෙදා ජීවිතය හරහා සෙනෙහස සම්ප්‍රේෂණය වන ආකාරය.

කෙසේ වෙතත්, කවියේ අවසාන පදවල, ආදරය කරන තැනැත්තා ඇය හැර යන දිනය දැනටමත් අපේක්ෂා කර ඇගේ තීරණය ඉල්ලා සිටී. පිටත්ව යාම, භාරදීම සඳහා එහි වෘත්තිය මෙන් ගෞරවනීය වේ.

කාව්‍යය කතුවරයා විසින්ම කියවනු ලබන අතර එය මාර්ගගතව ඇත:

ඉදිරිපත් කිරීමේ ඡන්ද

10. දවස පුරා, Claudia Roquette-Pinto විසින්

දවස පුරාම අදහසක් පසුපස හඹා යමින්:

වෙබ් එකට එරෙහිව මෝඩ ගිනි මැස්සන්

සමපේක්ෂනය, සහ කිසිවක්

මල් පිපෙන්නේ නැත, ජනේල රාමුව මත

ආරම්භක අංකුරයක්වත්

උපකල්පිත උද්‍යානය වෙත අවධානය යොමු කළේ නැත.

මගෙන් බොහෝ ඈත

(තවත් ඇතුලට)

මම නිශ්ශබ්දතාවයේ ළිඳට බහිමි

එය අලුයමෙහි ඇලෙන සුළුය

දැන් සුදු (විස්මයේ තොල් මෙන්)

දැන් කළු (අන්ධ වගේ,

බිය උගුරේ බැඳිලා වගේ)

රඳන්නේ නූලකින් පමණයි, බිඳෙනසුලු සහ විඛණ්ඩනය,

අසීමිතයිඅසීමිත,

අවම වශයෙන් සුපිරි දේ ගැටෙන තැන

සහ මට ඇත්තේ එපමණයි

සම්භාවි බිමක සිහිනය නිෂ්ප්‍රභ කරන තුරු

මගේ දෙපා උල් ස්පර්ශ වන තුරු

මෙම අවසාන මල් මුහුණේ.

ක්ලෝඩියා රොකට්-පින්ටෝගේ කාව්‍ය ශාස්ත්‍රය ස්වභාවධර්මය සහ කුඩා සතුන්ගේ ප්‍රබල පැවැත්ම මගින් සනිටුහන් වේ. 1963 දී උපත ලද කැරියෝකා කවියෙකි - ප්‍රකාශිත පොත් පහක් සහිත - සාහිත්‍ය පරිවර්තකයෙකි, ඇය සැමවිටම ජීවිතයේ තොරතුරු ගැන උනන්දු වී ඇත.

ඇගේ බොහෝ පද මල් සහ සතුන්ගේ පැමිණීම සඳහා කැප කර ඇත. උද්‍යානයේ මෙන්ම ප්‍රභේදයේ ගැටළු සහ කාව්‍යයේම ඉදිකිරීම් සමඟ ඇති උත්සුකයන්.

"මුළු දවසම" ක්ලෝඩියාගේ ගීත රචනය නියෝජනය කරන පද ඇතුළත් වේ හොඳින්. එක් අතකින්, කවිය ස්වකීය භාෂාව කෙරෙහි දැඩි සැලකිල්ලක් දක්වයි, පද පිටුපස ඇති නිර්මාණ ක්‍රියාවලිය හෙළි කරයි, අනෙක් අතට, ඒවා කුඩා සොබාදහමේ (මල, ගිනි මැස්සා, වත්ත) සුන්දරත්වයේ විශ්වය පාඨකයා වෙත ගෙන එයි. ).

11. I-Woman, by Conceição Evaristo

කිරි බිංදුවක්

මගේ පියයුරු අතරින් ගලා යයි.

ලේ පැල්ලමක්

මගේ පාද අතර මාව අලංකාර කරයි .

සපාගත් වචනයෙන් අඩක්

මගේ කටින් ගැලවී යයි.

නොපැහැදිලි ආශාවන් බලාපොරොත්තු උසිගන්වයි ජීවිතය.

පහත හඬින්

ප්‍රචණ්ඩ ලෙස ලෝකයේ කන් බෙරය.

මම පුරෝකථනය කරමි.

මම අපේක්ෂා කරමි. ජීවත් වීමට පෙර

පෙර – දැන් – මොකද වෙන්නේඑන්න

ලෝකයේ.

ඇෆ්‍රෝ-බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍ය විශ්වයේ පුලුල්ව දන්නා, 1946 දී මිනාස් ජෙරායිස් හි උපත ලද Conceição Evaristo, මෙම ලැයිස්තුවේ විශිෂ්ට නම් වලින් එකක් ලෙස මතු වේ.

කවියාගේ නිර්මාණ ස්ත්‍රී පුරුෂ සමාජභාවය පිළිබඳ ප්‍රශ්න සහ සමාජ සහ වාර්ගික තහවුරු කිරීම් ප්‍රධාන වශයෙන් කළු ජාතික කාන්තාවක් ලෙස ඇයගේ අත්දැකීමෙන් සහ අඩු ප්‍රසාදයක් ඇති සමාජ ස්ථරයකින් කැරකෙයි.

Poemas da remembrance and other movements (2008) ග්‍රන්ථයේ ප්‍රකාශිත "Eu-Mulher" හි, වචනය සහ ස්ත්‍රියගේ තහවුරු කිරීම කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන ලද කතුවරයාගේ කැපවූ කාව්‍යයේ නියැදියක් අපි දකිමු. ශරීරය එහි සියලු විශේෂතා තුළ. අතිශයින්ම ශක්තිමත් සහ බලවත්, පද ස්ත්‍රී විභවයට පක්ෂව සටන් කරයි.

මෙයද බලන්න:

  • එමිලි ඩිකින්සන්: පරිවර්තනය කර විශ්ලේෂණය කළ කවි
වත්මන් තත්ත්වය සාධාරණීකරණය කරන්න. දුෂ්කර ප්‍රශ්න පදවල දෝංකාර දෙයි: ගමන වැරදුනේ කොතැනද? මම දැන් කවුද?

"Retrato" යනු බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍යයේ වඩාත්ම කීර්තිමත් කාව්‍යයන්ගෙන් එකක් වන අතර එය කියවනු ලැබේ:

Portrait - Cecilia Meireles

Cecília Meireles ගේ මඟ හැරිය නොහැකි කවි 10 ද සොයා ගන්න.<1

2. Aninha සහ her stones, by Cora Coralina

ඔබම විනාශ වීමට ඉඩ නොදෙන්න…

නව ගල් එකතු කිරීම

සහ නව කවි ගොඩනැංවීම.

ප්‍රතිනිර්මාණය කරන්න life, always , always.

ගල් ඉවත් කර රෝස පඳුරු සිටුවා රසකැවිලි සාදන්න. නැවත ආරම්භ කරන්න.

ඔබේ කුඩා ජීවිතය

කවියක් බවට පත් කරන්න.

ඔබ තරුණ හදවත් වල

සහ පරම්පරා ගණනාවක මතකයේ ජීවත් වේවි

මෙම මූලාශ්‍රය පිපාසයෙන් පෙළෙන සියලු දෙනාගේ ප්‍රයෝජනය සඳහා වේ.

ඔබගේ කොටස ගන්න.

මෙම පිටු වෙත පැමිණ

එපා එපා එහි භාවිතයට බාධා කරන්න

පිපාසයෙන් පෙළෙන අය.

කොරා කොරලිනා (1889-1985) යනු බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍ය විශ්වයට පිවිසීමේදී Goiana කතුවරයා වන Anna Lins dos Guimarães Peixoto Bretas විසින් තෝරා ගන්නා ලද අන්වර්ථ නාමයයි. මෙම ප්‍රමාද ප්‍රවේශය - ඇගේ පළමු පොත වයස අවුරුදු 75 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී - කිසිදු ආකාරයකින් ඇගේ නිෂ්පාදනයට බාධාවක් නොවේ, එය සාරවත්, ස්ථාවර සහ කතුවරයාට බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍යයේ විශිෂ්ට ලේඛකයින් අතර ස්ථානයක් සහතික විය.

අපි එය සොයා ගත්තෙමු. වසර ගණනාවක් පුරා කොරා කොරලිනාගේ පද සහ කෙටිකතා අභ්‍යන්තරයේ භාෂාවේ ස්වරය, වාචිකත්වය සහ අවිධිමත් බව මගින් සලකුණු කරන ලද ලිවීමකි. එය ගීතමය ස්වයං (හෝ කථකයා) වැනි ය.පාඨකයා ළඟට ඇවිත් කනට රහසක් කිව්වා. රීතියක් ලෙස, වචන නීච සිදුවීම් , ගෘහස්ථ දෛනික ජීවිතය සහ පොදු හැඟීම් වටා කැරකෙයි.

"අනිංහා සහ ඇගේ ගල්" උපදෙස් පිරිනැමීම සමඟ පාඨකයා වෙත යොමු කෙරේ. කෙනෙකුගේ ජීවිතය ගත කළ යුතු ආකාරය ගැන. එය හරියට අද්දැකීම්වලින් පිරුණු කෙනෙක්, තරුණයන් වෙත හැරී, සැබෑ වටිනාකමක් ඇති දේ පාපොච්චාරණය කළාක් මෙනි.

එය පදය පුරාවටම, ජීවිතය ප්‍රතිනිර්මාණය කිරීමේ අවශ්‍යතාවය සහ ගැඹුරු පරාවර්තන තත්වයක ස්ථිරව සිටීමේ අවශ්‍යතාවය අවධාරණය කරයි. සහ ඉගෙනීම .

කාව්‍යයේ මාතෘකාව ගල ජීවිතයේ දුෂ්කරතා සඳහා රූපකයක් බවට පත් කරයි, තේරීම නිසැකව ම Carlos Drummond de විසින් රචිත In the middle of path යන සුප්‍රසිද්ධ කවියට යොමු කරයි. Andrade, වසර ගණනාවකට පෙර ප්‍රකාශයට පත් කරන ලදී.

පරීක්ෂා කරන්න "Aninha and her stones" recited:

Aninha and her stones - Cora Coralina

කොරා කොරලිනා: අත්‍යවශ්‍ය කවි ලිපිය තේරුම් ගැනීමට අවස්ථාව ලබා ගන්න කර්තෘ.

3. කැසමෙන්ටෝ, ඇඩේලියා ප්‍රාඩෝ විසින්

මෙසේ පවසන කාන්තාවන් ඇත:

මගේ ස්වාමිපුරුෂයා, ඔබට මසුන් ඇල්ලීමට අවශ්‍ය නම්, මාළු,

නමුත් ඔහුට මාළු පිරිසිදු කිරීමට ඉඩ දෙන්න.

මම නැහැ. මම රාත්‍රියේ ඕනෑම වේලාවක නැඟිටිමි,

මම පරිමාණයට, විවෘත කිරීමට, කැපීමට සහ ලුණු වලට උදව් කරමි.

එය ඉතා හොඳයි, අපි පමණක් කුස්සියේ,

වරක් ටික වේලාවකින් ඔවුන්ගේ වැලමිට ගැස්සෙන විට,

ඔහු “මෙයා අමාරුයි”

“ඔහු ප්‍රංශ ටෝස්ට් ලබා දෙමින් වාතයේ රිදී”

වැනි දේ පවසා අභිනය කරයි ඔහුගේ සමගඅත.

අපි මුලින්ම මුණගැසුණු විට ඇති වූ නිශ්ශබ්දතාවය

මුළුතැන්ගෙය ගැඹුරු ගංගාවක් මෙන් එගොඩ වෙයි.

අවසානයේ පිඟානේ ඇති මාළු,

අපි යමු නිදාගන්න.

රිදී දේවල් පොප්:

අපි මනාලිය සහ මනාලයා.

මිනාස් ජෙරායිස්ගේ ඇඩිලියා ප්‍රාඩෝ (උපත 1935), බ්‍රසීලයේ තවත් විශිෂ්ට නමකි. සාහිත්යය. ඔහුගේ වඩාත් ප්‍රසිද්ධ කාව්‍යයක් වන ඉහත කවිය ප්‍රථම වරට ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1981 දී Terra de Santa Cruz නම් ග්‍රන්ථයේ ය.

පද්‍යයන් අතිශයින් සංකීර්ණ බව පිරී ඉතිරී යයි. කතාවේ ප්‍රධාන චරිත දෙක: සැමියා සහ බිරිඳ. මාතෘකාව ("විවාහය") මෙය පැරණි සහ ස්ථාවර සම්බන්ධතාවයක් බව අපව විශ්වාස කරයි.

අලංකාරය නම්, මෙම පදය පුරාවටම, බෙදාගැනීම මත පදනම්ව, විවාහයක් ඵලදායි ලෙස ගොඩනඟා ගන්නා ආකාරය අපට දැකගත හැකිය. කුඩා අවස්ථා සහ දෙදෙනෙකු වෙනුවෙන් කරන කැපකිරීම්. ස්වාමිපුරුෂයා මසුන් ඇල්ලීමෙන් පසු නිවසට පැමිණෙන විට, බිරිඳ නැඟිට - කොතරම් ප්‍රමාද වුවත් - ඔහු අසල සිටිමින් ඔහුගේ කතාවලට සවන් දෙන්න.

ගෙදර වැඩ අවසන් වූ පසු, දෙදෙනා එකට, එකට, ඇඳ. අවසාන පද බොහෝ දුරට අතීතයට ගිය ගමනක් වැනි ය: ඒවා විවාහයේ ආරම්භය, තාරුණ්‍යය, සහ එකමුතුකමේ හැඟීම නැවත පණ ගන්වයි.

එමෙන්ම ඇඩිලියා ප්‍රාඩෝගේ ආකර්ශනීය කවි 9 ක් සොයා ගන්න.

4. අපේ කාලයේ මිනිසුන්ට කවි, හිල්ඩා හිල්ස්ට් විසින්

මම පදය ලියන විට, ඔබ නිසැකවම ජීවත් වේ.

ඔබ ඔබේ ධනය වැඩ කරන අතර මම වැඩ කරන්නේ

ලේ ඔබේ රත්තරන් නොමැති බව ඔබ කියයි

එසේම කවියා ඔබට කියයි: ඔබේ කාලය මිලදී ගන්න.

ඔබේ ජීවිතය දුවන බව මෙනෙහි කරන්න, සවන් දෙන්න

ඇතුළතින් ඔබේ රත්රන්. එය මා කතා කරන තවත් කහ පැහැයක් ගැනයි.

මම පදය ලියන අතරතුර, මාව කියවන්නේ නැති ඔබ

සිනාසෙන්න, මගේ දැවෙන පදය ගැන යමෙකු ඔබට කතා කළහොත්.

කවියෙකු වීම ආභරණයක් වැනි රසයි, සංවාද:

“මගේ වටිනා කාලය කවියන් සමඟ නාස්ති කළ නොහැක”.

මගේ මොහොතේ සහෝදරයා: මා මිය යන විට

A අනන්ත දේ ද මිය යයි. කියන්න අමාරුයි:

කවියෙකුගේ ආදරය මියයයි.

ඒ වගේම ඔබේ රත්තරන් මිලට ගන්න බැරි තරම්,

ඒ වගේම ඉතාම දුර්ලභයි. කෑල්ල ඉතා විශාලයි

එය මගේ කෙළවරට නොගැලපේ.

São Paulo Hilda Hilst (1930-2004) හි ආන්දෝලනාත්මක කතුවරිය ඇගේ කාමුක සහ උද්යෝගිමත් පද සඳහා ප්‍රසිද්ධියට පත් විය. කෙසේ වෙතත්, ඉහත තෝරා ගත් කවිය ප්‍රේමයේ පද රචනයට උදාහරණයක් නොවේ.

1974 දී ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද Jubilo Memória Noviciado da Paixão පොතේ, පූර්ණ හමුදා ඒකාධිපති පාලන සමයක, "Poemas ao හෝමන්ස් ඔෆ් අපේ කාලයේ" ලේඛන ශිල්පය සහ කවියාගේ තත්වය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරයි.

පද්‍යයන් ගොඩනඟා ඇත්තේ කැපවූවන් අතර ඇති විරුද්ධත්වයෙනි. සාහිත්‍යය සහ වචන සඳහා කැප නොවූ ජීවිතයක් ගත කිරීමට තෝරා ගත් තැනැත්තා.

එක් එක් විකල්පයේ වේදනාවන් සහ සතුට පිළිබඳ දෙබස් දෙක, අවසානය ස්පර්ශ කිරීමේ අභිනයකින් , ගීතමය ආත්මය දක්වා ඔහුගේ තත්වය ඔහුව සදාකාලික කරන බව ප්රකාශ කරයි,මිලදී ගත හැකි සහ දිරාපත් වන දේවල් එකතු කරන අනෙක් ඒවාට ප්‍රතිවිරුද්ධ.

Hilda Hilst ගේ හොඳම කවි 10 සොයා ගැනීමටත් අවස්ථාවක් ගන්න.

5. Spark, by Ana Cristina César

මම කුතුහලයෙන්

අහස විවර කළා.

මෙලෙස, මෘදු ලෙස තිර රෙදි පස්සට ඇදගෙන.

මට ඇතුළු වීමට අවශ්‍ය විය,

හදවතට පෙර හදවත,

මුළු

නැතහොත් අඩුම තරමින් මදක් චලනය වන්න,

එම පාර්ශ්විකත්වය සමඟින්

මා කැඳවන උද්ඝෝෂණ

මට අවශ්‍ය වූයේ

දකින්නේ කෙසේදැයි දැන ගැනීමටත්,

සහ වටකුරු චලනයකින්

මා වටකරගත් රළ මෙන්

, අදෘශ්‍යමාන,

දෘෂ්ඨි විතානය සමඟ වැළඳ ගැනීම

සෑම කුඩා ජීව ද්‍රව්‍ය කැබැල්ලක්ම.

මට අවශ්‍ය වූයේ

(පමණක්)

නොපෙනෙන දේ වටහා ගන්න

ඔළුවට උඩින් පියාසර කරන ආලෝකය තුළම .

මට අවශ්‍ය වූයේ

නොදැකපු

අවකාශයේ කුඩාම අවස්ථාවන්හිදී

නිරුවත් සහ සම්පූර්ණ

මට අවශ්‍යව තිබුනා

අඩුම තරමින් තිර රෙදි විවෘතව තබා ගන්න

ඒවා ස්පර්ශ කිරීමේ නොහැකියාව තුළ

මම දැනගෙන හිටියේ නැහැ

ඇතුළත හැරෙන බව

එය මාරාන්තික අත්දැකීමක් විය.

Ana Cristina César (1952-1983) යනු බ්‍රසීල සාහිත්‍යයේ විශිෂ්ට පොරොන්දුවකි . කෙසේ වෙතත්, Rio de Janeiro හි තරුණ කතුවරයා කිසිදා අමතක නොකළ පොහොසත් උරුමයක් ඉතිරි කළේය.

කවිය"ෆගුල්හා" ප්‍රථම වරට ප්‍රකාශයට පත් කරන ලද්දේ 1982 දී නිකුත් කරන ලද ඔබේ පාමුල හි පොතක ය. එහි පද රචනය තීව්‍රතාවය, මුල්මලකම සහ ආශාව මගින් සලකුණු කර ඇත. ගැඹුරු කාව්‍යමය, "ෆගුල්හා" ආරම්භ වන්නේ ඉතා ප්‍රබල රූපයකින් ය: එය හරියට ගේයාකාර ආත්මයට අහස දැකීමට හැකි වූවාක් මෙනි - සහ ඇතුළු වන්නේ කෙසේදැයි දන්නේ කවුද -.

කුතුහලය සහ සොයාගැනීමේ ආශාව ඉහළ පිරිවැයක් අය කළ යුතු බව ගී පද රචනයට වඩා ඔබ්බට ඇති දේ තේරුම් ගනී.

6. Dawn, by Elisa Lucinda

බොහෝ රාත්‍රී වලදී මම ඔබ සමඟ නිදා ගත්තෙමි

ප්‍රේමයේ අවදි නින්දේ

උදෑසන අවසන් වූ සියල්ල

උදාව ක්‍රියාවලියක් බවට පත් විය.

දැන් පවා

අපේ හිරු බැස යන විට

අපගේ ඉරණම වද හිංසාවට ලක්වන විට

අහඹු තේරීම් අවස්ථාවන්හිදී

ටෙන්ඩර් කොළ බුරුසුව

දෘඩ බිත්තිය.

අපේ පිපාසය

ගසේ කඳ පිටුපස සැඟවී

සහ විලාප වෙනස් වේ

පමණක් අපි සවන් දෙමු.

එය අසාර්ථක ප්‍රයත්නයන්ගේ පෙළපාලියෙන් පසුව මෙසේ යයි

සියලු වැරදි වල එබී බැලීම

සියලු විකාර එකතු වේ නිෂ්ඵල ලෙස කන්ද පාමුල

එක් දිනක් ඔවුන් පියාසර කරයි 0>ගිටාර්, ගීත, උදාවේ නව නිපැයුම්...

කිසිවෙකු නොදකියි,

අපේ රාත්‍රිය පුරුදු වී ඇත.

එලිසා ලුසින්ඩා (1958 දී එස්පිරිටෝ සැන්ටෝ හි උපත ) එදිනෙදා ජීවිතය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන ගීත රචනාවක් නිර්මාණය කිරීම සඳහා ආයෝජනය කරයි,ස්නේහයන් සහ කුඩා එදිනෙදා තත්වයන් සඳහා.

භාවිතා කරන භාෂාව අවිධිමත් වන අතර වාචිකත්වය මත පදනම් වේ, කවිය සහ පාඨකයා අතර ඇති විය හැකි බාධක බිඳ දැමීමට උත්සාහ කරයි.

ඉහත කවියෙන් අපට පෙනෙන්නේ දිගු කලක් එකට සිටි යුවළකගේ සම්බන්ධයයි. සහයෝගය සහ බෙදාගැනීම ඔවුන්ගේ ජීවිතවල පාහේ පුරුද්දක් බවට පත් විය. කෙසේ වෙතත්, මෙම පද යුවල සඳහා අර්බුදකාරී මොහොතක් සමඟ කටයුතු කරයි, නමුත් එය සම්පූර්ණයෙන්ම ජය ගනු ඇතැයි ගීත රචනා ආත්ම විශ්වාස කරයි.

7. තල්මසුන්ගේ වලිගය, ඇලිස් සැන්ට් ඇනා විසින්

විශාල තල්මසුන්ගේ වලිගය

ඒ මොහොතේ කාමරය තරණය කරයි

කිසිදු ඝෝෂාවක් නොමැතිව සතා

ගිලෙනු ඇත ලෑලි තුළට

සහ එය අප නොදැනුවත්වම අතුරුදහන් වනු ඇත

සෝෆා මත විෂය නොමැතිකම

මට අවශ්‍ය දේ නමුත් මම ඔබට නොකියමි

0>ඇය සමඟ කිමිදීමට තල්මසාව වැළඳ ගැනීමයි

මට මේ දවස්වල පුදුම කම්මැලිකමක් දැනෙනවා

පල්වෙන ජලයෙන් මදුරුවන් එකතු වීම

දවස්වල කලබලය නොතකා

0>දවස්වල විඩාව

විඩාපත්ව නිවසට එන සිරුර

දිගු අතකින්

බලන්න: ජෝන් ලෙනන් විසින් සිතන්න: ගීතයේ අර්ථය, පරිවර්තනය සහ විශ්ලේෂණය

වතුර වීදුරුවක් සොයා

උත්සාහය අඟහරුවාදා

හෝ හතරවන බෝයාව වෙත යාමට සහ ආශාව

විශාල

තල්මසුන්ගේ වලිගය වැළඳගෙන එය අනුගමනය කිරීමයි

තරුණ කතුවරයා Rio de Janeiro Alice Sant'Anna වෙතින් (උපත 1988) ඔහු බ්‍රසීලියානු සාහිත්‍යයේ විශිෂ්ට කාව්‍ය අතරට පැමිණීමට හැකි මුතු කිහිපයක් දැනටමත් ලියා ඇත.

"Rabo de whale"මහජනතාව සහ විචාරකයින් සම්බන්ධයෙන් ගත් කල, එය ඇයගේ විශාලතම කතුවැකි සාර්ථකත්වය විය හැකිය, එය කතුවරයාට වැඩි දෘශ්‍යතාවක් ලබා දුන් කෘතිවලින් එකකි.

කාව්‍යය සංලක්ෂිත වන්නේ ගැඹුරු නිරූපණ , තත්වයන් මිශ්‍ර කිරීමෙනි හොඳ මනඃකල්පිත මාත්‍රාවකින් එදිනෙදා කම්මැලිකම මඟහරවා ගැනීමට කැමති ගීතමය ආත්මයේ ෆැන්ටසිය සමඟ සැබෑ ජීවිතයෙන්.

ඒකාකාරී දිනෙන් දින අනපේක්ෂිත පරිකල්පනය ජීවිතය යනු ඇලිස්ගේ කෙටි හා සරල කවිය චලනය කරන දැති රෝදයයි.

8. පසුකර යන අය සිටිති, ඇලිස් රූයිස් විසින්

පසු කරන අයද සිටිති

සහ සියල්ල සිදු වන්නේ

දැනටමත් ගෙන ඇති පියවර සමඟ

ඔවුන් ඇත යන්න

ගල් වලින් වීදුරුව දක්වා

ඔවුන් සියල්ල කැඩී බිඳී යයි

සහ, ස්තුතිවන්ත වන්නට,

නික්ම යන අය

නොපැහැදිලි හැඟීම

නැවත සිටීමෙන්

ඇලිස් රූයිස් 1946 දී කුරිටිබා හි උපත ලැබූ අතර පාවුලෝ ලෙමින්ස්කි සමඟ විවාහ වූ අතර ඇයට දියණියන් තිදෙනෙක් සිටියහ. ඇලිස් හයිකු ලියූ බව සොයා ගත් ලේඛකයා ඇයව දිගටම කවි නිෂ්පාදනය කිරීමට දිරිමත් කළේය. හයිකයිස් වලට අමතරව, කතුවරයා Dois em um (2008) පොතෙහි ඇතුළත් කර ඇති ඉහත පද වැනි කෙටි කවි ද ලියයි.

"Tem os que passa" හි, ඇලිස් ජීවිතයේ සංක්‍රාන්තිය , කාලය ගතවීම සහ ඔවුන්ගේ ඉරණම තරණය කළ පුද්ගලයින් ගැන කතා කරයි: පසුකර යන අය, පිටව යන අය සහ මතකයේ ස්ඵටිකව පවතින අය.

කාව්‍යයේ මුල් කොටස අප පසුකර යන, වැඩිය පිට නොයන, එම පසුකර යන චරිත අපට දැන ගන්නට ලැබේ




Patrick Gray
Patrick Gray
පැට්‍රික් ග්‍රේ ලේඛකයෙක්, පර්යේෂකයෙක් සහ ව්‍යවසායකයෙක් වන අතර නිර්මාණශීලිත්වය, නවෝත්පාදනයන් සහ මානව විභවය යන මංසන්ධිය ගවේෂණය කිරීමට ආශාවක් ඇත. "Culture of Geniuses" බ්ලොග් අඩවියේ කතුවරයා ලෙස ඔහු විවිධ ක්ෂේත්‍රවල කැපී පෙනෙන සාර්ථකත්වයක් ලබා ඇති ඉහළ කාර්ය සාධන කණ්ඩායම් සහ පුද්ගලයින්ගේ රහස් හෙළි කිරීමට කටයුතු කරයි. පැට්‍රික් විසින් ආයතනවලට නව්‍ය උපාය මාර්ග සංවර්ධනය කිරීමට සහ නිර්මාණාත්මක සංස්කෘතීන් පෝෂණය කිරීමට උපකාර වන උපදේශන සමාගමක් ද සම-ආරම්භ කළේය. ඔහුගේ කෘති Forbes, Fast Company සහ Entrepreneur ඇතුළු බොහෝ ප්‍රකාශනවල පළ වී ඇත. මනෝවිද්‍යාව සහ ව්‍යාපාර පිළිබඳ පසුබිමක් සමඟින්, පැට්‍රික් සිය ලේඛනයට අද්විතීය ඉදිරිදර්ශනයක් ගෙන එයි, ඔවුන්ගේම හැකියාවන් අගුළු ඇරීමට සහ වඩාත් නව්‍ය ලෝකයක් නිර්මාණය කිරීමට කැමති පාඨකයන් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස් සමඟ විද්‍යාව පදනම් වූ තීක්ෂ්ණ බුද්ධිය මුසු කරයි.