Hoa hồng của Hiroshima, của Vinícius de Moraes (diễn giải và ý nghĩa)

Hoa hồng của Hiroshima, của Vinícius de Moraes (diễn giải và ý nghĩa)
Patrick Gray

Đóa hồng thành Hiroshima là bài thơ của ca sĩ kiêm nhà soạn nhạc Vinicius de Moraes. Nó được đặt tên này để phản đối vụ nổ bom nguyên tử xảy ra ở các thành phố Hiroshima và Nagasaki, Nhật Bản trong Thế chiến thứ hai.

Được sáng tác vào năm 1946, tác phẩm được xuất bản lần đầu trong cuốn sách Antologia thơ . Sau đó, vào năm 1973, những câu thơ đã được phổ nhạc và thể hiện bằng giọng hát của nhóm Secos e Molhados.

Hãy xem toàn bộ bài thơ bên dưới, ý nghĩa của những câu thơ và thông tin chi tiết về ấn phẩm.

Toàn bộ bài thơ Đóa hồng của Hiroshima

Hãy nghĩ về những đứa trẻ

Những mầm cây thần giao cách cảm

Hãy nghĩ về những cô gái

Không chính xác mù

Hãy nghĩ đến những người phụ nữ

Những con đường đã thay đổi

Hãy nghĩ đến những vết thương

Như những bông hồng ấm áp

Nhưng đừng quên

Bông hồng của bông hồng

Xem thêm: 49 bộ phim hay nhất mọi thời đại (được giới phê bình đánh giá cao)

Bông hồng của Hiroshima

Bông hồng di truyền

Bông hồng phóng xạ

Ngu xuẩn và vô dụng

Bông hồng xơ gan

Phản hồng nguyên tử

Không sắc không hương

Không hồng không gì hết.

Ý nghĩa của Đóa hồng của thành phố Hiroshima

Bài thơ của Vinicius de Moraes được sáng tác từ thảm kịch bom nguyên tử xảy ra vào cuối Thế chiến II, tại Nhật Bản.

Năm đó là năm 1945 và cuộc đảo chính do Hoa Kỳ đưa ra - ném bom nguyên tử với quy mô không thể tưởng tượng được - đã ảnh hưởng nghiêm trọng đến khu vực.

Ngoài dân thườngbị sát hại vào thời điểm đó, hơn 120.000 người sống sót sau vụ nổ bom ở Hiroshima, để lại cho họ những vết sẹo và di chứng vĩnh viễn.

Bông hồng của thành phố Hiroshima đã trở thành một cuộc biểu tình lớn, đầu tiên dưới hình thức của bài thơ và sau đó trong hình thức âm nhạc. Những câu thơ đề cập đến hậu quả của chiến tranh , thảm họa do bom nguyên tử gây ra - được người Mỹ gọi là Fat Man Little Boy - ở Hiroshima và Nagasaki .

Vinicius de Moraes đã phục vụ trong nhiều năm với tư cách là nhà ngoại giao phục vụ Chính phủ Brazil và cũng vì lý do này mà ông rất quan tâm đến các cuộc xung đột quốc tế.

Hãy xem kỹ bốn câu thơ đầu tiên của bài thơ:

Hãy nghĩ đến những đứa trẻ

Người câm ngoại cảm

Hãy nghĩ đến những cô gái

Mù không chính xác

Sự khởi đầu của bài thơ cho thấy ảnh hưởng của phóng xạ đối với những thường dân là nạn nhân bị trúng đạn. Những đứa trẻ, không biết gì về cuộc xung đột giữa hai quốc gia vĩ đại, trong những câu thơ của Vinicius de Moraes, đã trở thành "những cây giống thần giao cách cảm". "Những cô gái mù không chính xác" dường như đề cập đến hậu quả của phóng xạ đối với các thế hệ tương lai .

Những câu thơ sau đề cập đến những cuộc di cư được thực hiện sau khi bom rơi. Các thành phố bị ảnh hưởng, bị tàn phá về môi trường và kinh tế, đã phải sơ tán do nguy cơ ô nhiễm cao:

Hãy nghĩ đến những người phụ nữ

Các tuyến đường bị thay đổi

Mới có thứ chín , thứ mườivà ở câu thơ thứ mười một, nguyên nhân của mọi điều ác được tiết lộ:

Nhưng đừng quên

Đóa hoa hồng

Hoa hồng của Hiroshima

Quả bom được so sánh với bông hồng vì khi phát nổ, nó tạo ra hình ảnh giống như bông hồng đang nở. Hoa hồng thường liên quan đến vẻ đẹp, tuy nhiên, hoa hồng ở Hiroshima lại nói đến hậu quả khủng khiếp mà chiến tranh để lại.

Ngay sau khi chúng ta nhìn thấy hình ảnh bông hồng tương phản với dấu vết do quả bom để lại. "Bông hồng di truyền / Bông hồng phóng xạ" thể hiện sự tương phản giữa bông hoa, chiều cao của một loại rau được trồng trong môi trường trong lành và sự tàn phá do con người gây ra .

Bài thơ của Vinicius Moraes nói về những thế hệ bị ảnh hưởng bởi chiến tranh và dấu vết đau khổ, tuyệt vọng để lại cho các thế hệ sau. "Bông hồng bị xơ gan" liên quan đến bệnh tật, hút thuốc, một loại hoa hồng không có vẻ đẹp, "không màu không hương".

Hình ảnh quả bom nguyên tử làm chủ đề cho sáng tác của Vinicius de Moraes.

Âm nhạc The Rose of Hiroshima

Bài thơ của Vinicius de Moraes đã được chuyển thể thành nhạc. Bài hát được phát hành vào năm 1973 trong album đầu tay Secos e Molhados của nhóm. Thành phần giai điệu của nó là tác giả của Gerson Conrad, một thành viên của nhóm được giới thiệu, ban đầu cũng bao gồm João Ricardo và Ney Matogrosso .

Sự hợp tác giữa Gerson Conrad vàVinicius de Moraes đã trở thành bất tử nhờ giọng hát của Ney Matogrosso và được phát hành dưới thời Chế độ độc tài ở Brazil.

A Rosa de Hiroshima cuối cùng trở thành một trong những bài hát được nghe nhiều nhất trên đài phát thanh Brazil vào năm 1973 và Tạp chí Rolling Stone Brazil đã xếp nó ở vị trí thứ 69 trong số 100 bài hát Brazil hay nhất.

Secos e Molhados - Rosa de Hiroshima

Về việc xuất bản bài thơ

A Rosa de Hiroshima là đăng trong Tuyển tập thơ , do nhà xuất bản A Noite, ở Rio de Janeiro, phát hành năm 1954. Lúc đó, Vinicius de Moraes đang làm công tác ngoại giao ở Pháp.

Xem thêm: Jesus Chorou của Racionais MC's (ý nghĩa của bài hát)

Cuốn sách do chính tác giả tổ chức với mục đích tập hợp 21 năm xuất bản. Những người bạn nổi tiếng, chẳng hạn như Manuel Bandeira, đã giúp sắp xếp ấn bản. Rubem Braga đã ký tên lên trang bìa của ấn bản đầu tiên.

Tiêu đề của ấn bản Tuyển tập thơ , ra mắt năm 1954, trong đó có bài thơ Đóa hồng ở Hiroshima .




Patrick Gray
Patrick Gray
Patrick Gray là một nhà văn, nhà nghiên cứu và doanh nhân có niềm đam mê khám phá sự giao thoa giữa sáng tạo, đổi mới và tiềm năng con người. Là tác giả của blog “Culture of Geniuses”, anh ấy làm việc để làm sáng tỏ những bí mật của những nhóm và cá nhân có hiệu suất cao, những người đã đạt được thành công đáng kể trong nhiều lĩnh vực. Patrick cũng đồng sáng lập một công ty tư vấn giúp các tổ chức phát triển các chiến lược đổi mới và thúc đẩy văn hóa sáng tạo. Công việc của anh ấy đã được đăng trên nhiều ấn phẩm, bao gồm Forbes, Fast Company và Entrepreneur. Với nền tảng về tâm lý học và kinh doanh, Patrick mang đến một góc nhìn độc đáo cho bài viết của mình, pha trộn những hiểu biết dựa trên cơ sở khoa học với lời khuyên thiết thực dành cho những độc giả muốn khai phá tiềm năng của chính mình và tạo ra một thế giới đổi mới hơn.