Isi kandungan
Walaupun mereka kelihatan berada di tempat terbuka dan mengalami kesukaran yang besar, seperti sebagai kesejukan dan kelaparan, mereka tetap bersatu dan penuh harapan . Oleh itu, melalui visi yang ideal, kuasa cinta dipersembahkan sebagai sesuatu yang mampu mengatasi sebarang penderitaan.
Os Amores Sem Dinheirotimbul antara dua kekasih. Tiba-tiba, mereka seperti mula menjadi sebahagian daripada satu sama lain, kisah mereka menjadi terjalin, seolah-olah mereka berkongsi masa lalu dan masa depan.8. Untuk Menyeberangi Gurun Dunia bersama Anda, Sophia de Mello Breyner
Untuk Menyeberangi Gurun Dunia bersama Anda
Untuk menghadapi bersama-sama ketakutan kematian
Untuk melihat kebenaran untuk kehilangan ketakutan
Saya berjalan di samping langkah anda
Untuk anda saya meninggalkan kerajaan saya rahsia saya
Lihat juga: 32 siri terbaik untuk ditonton di Amazon Prime VideoMalam cepat saya diam saya
Mutiara bulat saya dan timurnya
Cermin saya hidup saya imej saya
Dan saya meninggalkan taman-taman syurga
Di luar dalam cahaya yang tidak bertudung pada hari yang sukar
Tanpa cermin yang saya lihat bahawa saya telanjang
Dan padang terbuka dipanggil masa
Itulah sebabnya dengan gerak isyarat awak awak berpakaian saya
Dan saya belajar hidup dalam angin sepoi-sepoi
Sophia de Mello Breyner Andresen (1919 — 2004), wanita pertama yang memenangi Hadiah Camões, ialah seorang penulis Portugis yang penting, diingati terutamanya untuk karya puisi dan cerpennya.
Mempesonakan. gubahan diterbitkan dalam Livro Sexto (1962) dan mempersembahkan hubungan cinta sebagai pengembaraan yang hebat dan sukar .
Berdepan dengan kerasnya realiti dan masalahnya yang tidak terhitung banyaknya, subjek ini terpaksa meninggalkan ilusi masa lalu dan berjuang untuk kekal bersama orang yang anda cintai.
Untuk Melintasi Gurun Bersama Anda...terkenal di peringkat antarabangsa kerana novelnya. Walau bagaimanapun, pengarang juga menulis puisi, antaranya menonjol "Variação sobre a Palavra Dormir", dari tahun 1980.Walaupun tanpa menyebut perkataan "cinta", ayat-ayat itu menunjukkan seseorang yang memupuk platonik ghairah dan berkhayal tentang kehadiran orang lain. Keinginan untuk keakraban begitu besar sehinggakan diri yang berlirik malah ingin menceroboh impian orang yang disayangi, menjadi udara dalam paru-paru mereka.
Lihat versi asal puisi, dalam bahasa Inggeris:
Variasi pada Word Sleep ~ Margaret AtwoodCinta ialah salah satu tema asas puisi dan telah mengilhamkan ayat-ayat indah di empat penjuru dunia selama berabad-abad. Temui, di bawah, pilihan puisi romantis kami yang memenangi hati pembaca dan patut dikongsi:
1. Saya membawa hati awak bersama saya, E. E. Cummings
Saya membawa hati awak bersama saya
Saya membawanya dalam hati saya
Saya tidak pernah tanpanya
Ke mana sahaja saya pergi, awak pergi bersama saya
Dan apa sahaja yang saya lakukan seorang diri
Saya lakukan untuk awak
Saya tidak takut nasib saya
Anda adalah takdir saya, saya manis
Saya tidak mahu dunia tidak kira betapa indahnya
Kerana awak adalah dunia saya, kebenaran saya.
Inilah rahsia besar yang tiada siapa tahu.
>Berikut ialah akar akar
Tunas tunas dan langit langit
Daripada pokok yang dipanggil kehidupan
Itu tumbuh lebih daripada yang jiwa boleh harapkan
atau minda boleh sembunyikan
Dan itulah keajaiban yang menghalang
bintang-bintang.
Saya membawa hati awak bersama saya
Saya Saya membawanya dalam hati saya.
Edward Estlin Cummings (1894 — 1962) ialah seorang penyair dan penulis drama avant-garde terkenal Amerika, dianggap sebagai salah seorang pengarang paling berpengaruh pada abad ke-20. Diterbitkan pada tahun 1952, ini akhirnya menjadi salah satu puisi cinta yang paling terkenal sepanjang zaman, diterbitkan semula secara meluas dalam budaya popular.
Ia adalah pengisytiharan cinta abadi, di mana diri lirik meluahkanlebih dekat dan tolak ketakutan anda. Di tengah-tengah ikrar cinta , dia mengisytiharkan bahawa niatnya adalah yang terbaik: dia mahu menghargai yang lain, membawa ringan dan kebebasan dalam hidupnya.
12. Cinta dan Masanya, Carlos Drummond de Andrade
Cinta adalah keistimewaan orang dewasa
Terbentang di atas katil yang paling sempit,
Yang menjadi yang paling luas dan paling berumput,
Menyikat, di setiap liang, langit badan.
Itu sahaja, cinta: keuntungan yang tidak dijangka,
Hadiah bawah tanah dan berkilauan,
Pembacaan kilat yang disulitkan,
Yang, ditafsirkan, tiada apa-apa lagi yang wujud
Berbaloi dan harga terrestrial,
Jimat masa keemasan pada jam
Kecil, bergetar di waktu senja.
Cinta adalah apa yang dipelajari pada hadnya,
Selepas memfailkan semua ilmu
Diwarisi, didengari. Cinta bermula lewat.
Carlos Drummond de Andrade (1902 — 1987), salah seorang penyair Brazil terhebat sepanjang zaman, mengarang ayat-ayat yang sangat terkenal tentang hubungan antara manusia dan emosi mereka.
Dalam puisi yang diterbitkan dalam As Impurezas do Branco (1973), subjek itu membentangkan visinya tentang apa itu cinta sebenarnya. Tidak seperti keghairahan sengit yang menjelma semasa muda, perasaan cinta yang sebenar hanya muncul kemudian, apabila kita sudah mempunyai pengalaman dan kebijaksanaan untuk menjalaninya .
Drummond Love dan masanyaLihatlah juga puisi cinta Carlos Drummond deAndrade.
13. Selamat Tinggal Portugis, Alexandre O'Neill
Dalam lengkung ini begitu lembut dan menyiksakan
sehinggakan kehilangan anda
Saya ucapkan selamat tinggal
dan suka seorang remaja
Saya tersandung dengan kelembutan
untuk anda.
Alexandre O'Neill (1924 — 1986) ialah seorang penyair dan publisiti Portugis yang merupakan sebahagian daripada gerakan surealis . Ayat-ayat pengarang membuat beberapa rujukan kepada konteks sosio-politik pemerintahan diktator.
Diterbitkan pada tahun 1958, "Adeus Português" ialah salah satu puisinya yang paling terkenal, yang mana kami hanya memilih petikan terakhir. Gubahan itu diilhamkan oleh episod dalam biografinya, apabila dia bertemu dengan penulis Perancis Nora Mitrani.
Kedua-duanya menjalani kisah cinta yang sekejap, tetapi kerajaan autoritarian tidak membenarkannya meninggalkan negara itu bersama pasangannya. Ayat-ayat itu mewakili perpisahan yang manis dan penuh semangat antara dua orang yang tidak mahu berpisah.
Selamat Tinggal Portugis, Alexandre O'Neill14. Saya tidak mahu mempunyai awak Rupi Kaur
Saya tidak mahu memiliki awak
untuk mengisi
bahagian kosong saya
Saya mahu bersendirian
Saya mahu menjadi begitu lengkap
sehingga saya boleh menerangi bandar
dan hanya selepas itu
Saya mahu memiliki awak
kerana kami berdua bersama
membakar segalanya
Rupi Kaur (1992) ialah seorang penyair dan artis feminis kontemporari, dilahirkan di Punjab, India. Dalam buku pertamanya, Leite e Mel (2014), penulis menerbitkan beberapa bukupuisi ringkas tentang hubungan cinta, merenungkan cara hidup dan mengatasinya.
Dalam gubahan, lirik diri merujuk kepada orang yang disayangi, menjelaskan bahawa ia tidak mencari ikatan pergantungan , jangan harap dia "separuh kamu". Sebaliknya, ia adalah untuk mencari pertemuan jiwa-jiwa yang hidup dalam kepenuhan dan menguatkan satu sama lain.
15. Cinta ialah sebuah syarikat, Alberto Caeiro (Fernando Pessoa)
Cinta ialah sebuah syarikat.
Saya tidak tahu cara berjalan sendiri lagi,
Kerana saya tidak boleh berjalan sendiri lagi .
Pemikiran yang boleh dilihat membuatkan saya berjalan lebih laju
Dan kurang melihat, dan pada masa yang sama menikmati melihat segala-galanya.
Malah ketidakhadirannya adalah satu perkara yang dengan saya.
Dan saya sangat menyayanginya sehingga saya tidak tahu bagaimana untuk menginginkannya.
Jika saya tidak melihatnya, saya bayangkan dia dan saya kuat seperti yang tinggi. pokok.
Tetapi jika saya melihatnya saya menggeletar, saya tidak tahu apa yang berlaku kepada apa yang saya rasa semasa ketiadaannya.
Semua saya adalah apa-apa kuasa yang meninggalkan saya.
Semua realiti memandang saya seperti bunga matahari dengan wajahnya di tengah.
Alberto Caeiro ialah salah satu daripada heteronim utama Fernando Pessoa (1888 — 1935), seorang genius sastera yang dianggap paling hebat Pengarang Portugis pernah. Dianggap sebagai tuan kepada heteronim lain, Caeiro lazimnya memfokuskan ayat-ayatnya pada keajaiban alam,
Petikan di atas adalah petikan daripada karya terkenal Wahai Pastor Amoroso. Di sini, subjekia adalah seorang lelaki yang berjalan dalam suasana bucolic, tetapi menyedari bahawa segala-galanya adalah berbeza . Kini setelah dia jatuh cinta, kekasih nampaknya hadir di mana-mana.
Tonton juga puisi cinta Fernando Pessoa.
16. Variasi pada Word Sleep, Margaret Atwood
Saya ingin melihat anda semasa anda tidur,
sesuatu yang mungkin tidak berlaku.
Saya ingin melihat anda ,
semasa anda tidur. Saya ingin
tidur dengan anda, tenggelam
dalam tidur anda semasa ombaknya yang lembut dan gelap
meluncur di atas kepala saya
dan berjalan bersama anda melalui hutan daun biru-hijau yang cerah
dan beralun ini
dengan matahari yang pudar dan tiga bulan
menuju ke gua tempat anda mesti turun,
sehingga ketakutan anda yang paling teruk
Saya ingin memberi anda dahan perak,
bunga putih kecil, satu-satunya
perkataan yang akan melindungi anda
dari kesusahan dalam inti
impianmu, dari kesusahan
dalam inti. Saya ingin mengikut anda
sekali lagi menaiki tangga
yang panjang dan menjadi
bot yang akan membawa anda kembali
dengan berhati-hati, nyala api
dengan dua tangan yang melengkung
ke tempat badan anda bersandar
di sisi saya, di mana anda masuk
semudah nafas
Saya ingin menjadi udara
yang menghuni anda untuk seketika
. Saya ingin tidak disedari
dan sangat diperlukan.
Margaret Atwood (1939) ialah seorang penulis yang dilahirkan di Kanada,seperti orang pulang. Saya berpura-pura bahawa
ia bukan apa-apa kepada saya. Terganggu, saya berjalan
laluan rindu yang biasa,
perkara kecil menahan saya,
sebelah petang di kafe, sebuah buku. Saya sayang awak perlahan-lahan
dan kadang-kadang cepat,
sayang saya, dan kadang-kadang saya melakukan perkara yang tidak sepatutnya,
Saya kembali perlahan-lahan ke rumah awak,
Saya membeli buku, saya jatuh cinta
seperti di rumah.
Manuel António Pina (1943 — 2012) ialah seorang wartawan dan penyair Portugis yang memenangi Hadiah Camões pada 2011. Diterbitkan pada tahun 1974, ayat-ayat tersebut mengisahkan cinta yang damai, penuh keharmonian dan keselesaan.
Di dalamnya, melalui butiran kecil setiap hari, hubungan dibandingkan dengan rumah subjek, tempat di mana dia menemui kedamaian.
mahir apa yang dirasai oleh semua kekasih. Apabila kita mencintai seseorang, orang itu nampaknya hadir sepanjang masa, dalam setiap gerak isyarat kecil yang kita buat.Lihat versi asal, dalam bahasa Inggeris, yang dibacakan oleh penyair sendiri:
E.E. Cummings - I Carry Your Heart With Me (I Carry It In My Heart)2. Total Love Sonnet, Vinicius de Moraes
Saya sangat menyayangimu, sayangku… jangan menyanyi
Hati manusia dengan kebenaran yang lebih...
Saya mencintaimu sebagai seorang kawan dan sebagai kekasih
Dalam realiti yang sentiasa berubah
Saya menyayangi awak sama-sama, dengan kasih sayang yang tenang membantu,
Dan saya menyayangi awak melebihi, hadir dalam kerinduan.
Saya sayang saya sayang awak, akhirnya, dengan kebebasan yang hebat
Dalam keabadian dan setiap saat.
Saya sayang awak seperti haiwan, ringkasnya,
Dengan cinta tanpa misteri dan tanpa kebajikan
Dengan keinginan yang besar dan kekal.
Dan untuk menyayangi anda begitu banyak dan kerap,
Cuma suatu hari tiba-tiba badan
Saya akan mati kerana mencintai lebih daripada yang saya mampu.
Vinicius de Moraes (1913 — 1980) ialah seorang penulis dan pemuzik Bossa Nova yang dikenali sebagai "Poetinha". Teringat kerana gubahannya yang tertumpu pada perasaan, penulis menulis beberapa puisi cinta yang paling indah dalam kesusasteraan kita.
Antaranya menonjolkan soneta yang dibentangkan di atas, yang diterbitkan pada tahun 1951. Di dalamnya, kita dapati subjek benar-benar jatuh cinta , yang memberikan dirinya sepenuhnya. Dalam bait-baitnya,dia berusaha untuk melakukan perkara yang mustahil: menerangkan pelbagai dimensi cintanya.
Dengar puisi dengan suara Vinicius:
Sonnet cinta total - Vinicius de MoraesLihat analisis lengkap kami tentang Soneto of Total Love.
3. Fanatik, Florbela Espanca
Jiwa saya, yang mengimpikan awak, hilang.
Mata saya buta untuk melihat awak.
Kamu bukan sebab untuk hidup saya
Kerana awak sudah menjadi seluruh hidup saya!
Saya tidak nampak perkara seperti ini menjadi gila...
Saya melangkah ke dunia, sayangku, untuk membaca
Dalam buku misteri makhluk anda
Kisah yang sama sering dibaca!...
"Semua di dunia ini rapuh, semuanya berlalu..."
Apabila Mereka memberitahu saya ini, semua rahmat
Dari mulut ilahi bercakap dalam diri saya!
Dan, mata tertumpu kepada anda, saya berkata dari laluan:
"Ah! dunia boleh terbang, mati bintang,
Bahawa anda seperti Tuhan: permulaan dan akhir!..."
Florbela Espanca (1894 — 1930) ialah seorang penyair Portugis dan wartawan yang menjadi salah seorang pengarang paling cemerlang dari negara anda. Puisinya terkenal dengan ayat-ayat mesra dan intim yang menyatakan keinginan wanita.
Diterbitkan dalam karya Soror Saudade (1923), puisi itu menunjukkan kebaktian lirik diri menyerahkan kepada cinta, yang mendedikasikan hidupnya kepadanya. Maka, yang penting ialah orang yang disayangi, yang mula dilihat sebagai sejenis tuhan.
Lihat puisi yang disetkan kepada muzik oleh Fagner:
Fanatismo - Fagner - Florbela Espanca.wmv4. Sonnet XI, Pablo Neruda
Saya dahagakan mulut awak, suara awak, bulu awak,
dan saya melalui jalan-jalan tanpa menyuburkan diri saya, diam,
Saya tidak peduli menopang roti, fajar tidak mengimbangi saya,
Saya mencari bunyi cair kaki anda di siang hari.
Lihat juga: Topeng Afrika dan maknanya: 8 jenis topengSaya lapar akan tawa anda yang merayap,
untuk tanganmu warna bangsal kemarahan,
Aku lapar akan batu pucat kukumu,
Aku ingin memakan kulitmu seperti badam utuh.
Aku mahu makan sinar kecantikanmu yang hangus,
hidung berdaulat wajah sombong,
Aku mahu makan bayang-bayang bulu matamu yang sekejap
dan lapar aku datang dan pergilah menghidu senja
mencarimu, mencari hatimu yang membara
seperti puma di kesunyian Quitratúe.
Pablo Neruda (1904 — 1973), Penyair Chile yang memenangi Hadiah Nobel dalam Kesusasteraan pada tahun 1971, telah diabadikan oleh keghairahan yang dimasukkan ke dalam bait-baitnya.
Puisi yang diterbitkan dalam Cien sonetos de amor (1959) menggambarkan kerinduan dan kesedihan ustia seseorang yang telah kehilangan orang yang mereka cintai.
Seolah-olah dunia lain tidak lagi penting, subjek mengingati setiap perincian dan terus mencarinya, termakan rasa sayu dan keinginan.
Lihat versi asal puisi, dalam bahasa Sepanyol:
Sonnet XI - Pablo Neruda (Suara: Julio Hernández).Tonton juga puisi cinta Pablo Neruda yang mempesonakan.
5. Dari jauh saya akan sayang awak, Cecília Meireles
Dari jauh awakSaya akan mencintai
– dari jarak yang damai
di mana cinta adalah kerinduan
dan keinginan adalah keteguhan.
Dari tempat ilahi
di mana kebaikan kewujudan
adalah keabadian
dan kelihatan seperti ketiadaan.
Siapa yang perlu menerangkan
saat dan keharuman
Rosa, siapa yang memujuk
tanpa keangkuhan?
Dan, di dasar laut,
Bintang, tanpa kekerasan,
mematuhi kebenarannya,
asing kepada ketelusan.
Cecília Meireles (1901 – 1964), penulis, artis dan pendidik Brazil, menonjol terutamanya dalam bidang puisi. Dalam gubahan yang diterbitkan dalam Canções (1956), cinta muncul sebagai sesuatu yang mudah dan, pada masa yang sama, lebih besar daripada masa dan jarak.
Dalam ayat-ayat, perasaan itu digambarkan sebagai sesuatu semulajadi dan suci sebagai bunga mawar yang hanya wujud dan mempesonakan seperti minyak wanginya, tanpa perlu sombong. Begitu juga, lirik diri ini mencintai tanpa rumit, seperti bintang laut hidup di antara ombak, kerana di situlah tempatnya.
6. Sekarang anda akan berkata untuk mendengar bintang, Olavo Bilac
“Sekarang (anda akan berkata) untuk mendengar bintang! Betul
Awak hilang akal!” Dan saya akan memberitahu anda, walau bagaimanapun,
Bahawa, untuk mendengar mereka, saya sering bangun
Dan membuka tingkap, pucat kerana kehairanan…
Dan kami bercakap sepanjang malam , manakala
Bima Sakti, seperti kanopi terbuka,
Berkilau. Dan apabila matahari terbit, dengan sedih dan menangis,
Saya masih mencari mereka di langit yang sunyi.
Anda kini akan berkata:“Kawan gila!
Perbualan apa dengan mereka? Apakah maksudnya
Adakah apa yang mereka katakan, apabila mereka bersama kamu?”
Dan saya akan berkata kepada kamu: “Suka untuk memahami mereka!
Hanya untuk mereka yang mengasihi boleh mendengar
Mampu mendengar dan memahami bintang.”
Olavo Bilac (1865 — 1918) ialah seorang penyair dan wartawan Brazil yang merupakan sebahagian daripada Parnassianisme dan menulis beberapa perkataan paling romantis dalam kesusasteraan kita.
Dalam puisi yang dikenali sebagai "Via Láctea", subjek mengakui bahawa dia bercakap dengan bintang, walaupun orang lain tidak mempercayainya.
Bertentangan dengan orang lain pendapat, diri lirik menjelaskan rahsia bahawa keajaiban ini adalah pada asalnya: dia jatuh cinta dengan seseorang. Perasaan ini menjadikan segala-galanya ajaib dan, hanya dengan wujud, mengisi hidup anda dengan kemungkinan baharu.
Juga lihat analisis puisi Ora yang anda katakan dengar bintang (Melalui Láctea) oleh Olavo Bilac .
7. Puisi, Mário Cesariny
Anda berada di dalam saya seperti saya di dalam buaian
seperti pokok di bawah keraknya
seperti kapal di dasar laut
Mário Cesariny (1923 — 2006) ialah seorang penyair dan pelukis Portugis yang terkenal, dianggap sebagai salah satu nama terbesar Surrealisme di negaranya. Menterjemahkan emosi sejagat dengan cara yang sentiasa asli dan kreatif, dalam Pena Capital (1957) muncul salah satu puisi cintanya yang paling indah.
Dengan hanya tiga rangkap, pengarang berjaya menggambarkan perasaan selesa dan kepunyaan ituDiriwayatkan oleh Mundo Dos Poemas
9. Pengamat malam, Mario Quintana
Mereka yang bercinta bukan sekadar bercinta, mereka sedang menggulung jam dunia.
Dikenali sebagai "penyair perkara mudah", Mario Quintana (1906 — 1994) ialah seorang penulis Brazil yang mampu menyampaikan mesej yang hebat melalui perkataan yang sangat sedikit.
Contohnya ialah Kemalasan Sebagai Kaedah Bekerja (1987), sebuah karya yang penulis kumpulkan banyak gubahan pendek dan penuh hikmah.
Dalam "Night Watchers", kekasih dilihat sebagai enjin dunia. Melalui perspektif romantis, perasaan diletakkan di tengah-tengah tindakan, sebagai rezeki manusia , yang memberikan kekuatan.
10. The Moneyless Lovers, Eugénio de Andrade
Berwajah terbuka kepada orang yang lalu lalang.
Mempunyai legenda dan mitos
dan hati yang dingin.
Mempunyai taman tempat bulan berjalan
berpegangan tangan dengan air
dan malaikat batu untuk saudara lelaki.
Mereka mempunyai, seperti orang lain,
keajaiban setiap hari
menitis di atas bumbung;
dan mata emas
di mana impian paling liar terbakar
.
Mereka lapar dan dahaga seperti binatang,
dan diam
di sekeliling langkah mereka.
Tetapi dengan setiap isyarat yang mereka buat
seorang burung telah dilahirkan dari mereka. jari
dan terpesona dia menembusi ruang.
Eugénio de Andrade (1923 — 2005) ialah seorang penyair dan penterjemah