18 самых романтичных стихотворений в литературе

18 самых романтичных стихотворений в литературе
Patrick Gray

Любовь - одна из основополагающих тем поэзии, которая на протяжении веков вдохновляла на создание великолепных стихов в четырех уголках мира. Ниже мы приводим подборку романтических стихов, которые покорили сердца читателей и достойны того, чтобы ими поделиться:

1. "Я ношу твое сердце с собой", Э. Э. Каммингс

Я ношу твое сердце с собой

Я ношу тебя в своем сердце

Я никогда не обхожусь без него

Куда бы я ни пошел, ты идешь со мной

И что ты хочешь, чтобы я сделал один

Я делаю это для тебя

Я не боюсь своей судьбы

Ты - моя судьба, моя сладость

Мне не нужен этот мир, каким бы прекрасным он ни был.

Потому что ты - мой мир, моя правда.

Вот большой секрет, который никто не знает.

Вот корень корня

Бутон из бутона и небо из неба

С дерева под названием жизнь

Который растет больше, чем душа может надеяться

или разум может спрятаться

И это вундеркинд, который продолжает

звезды вдали.

Я ношу твое сердце с собой

Я ношу его в своем сердце.

Эдвард Эстлин Каммингс (1894 - 1962) - известный американский поэт-авангардист и драматург, считающийся одним из самых влиятельных авторов XX в. Опубликованное в 1952 г., это стихотворение стало одним из самых известных любовных стихотворений всех времен, широко растиражированных в популярной культуре.

Это вечное признание в любви, в котором лирик мастерски выражает то, что чувствовали все влюбленные. Когда вы любите кого-то, этот человек, кажется. постоянно присутствовать в каждом нашем маленьком жесте.

Посмотрите оригинальную версию на английском языке в исполнении самого поэта:

Э.Э. Каммингс - Я ношу твое сердце с собой (Я ношу его в своем сердце)

2 - Сонет о полной любви, Винисиус де Мораес

Я так люблю тебя, любовь моя... не пой.

Человеческое сердце, в котором больше правды...

Я люблю тебя как друга и любовника.

В постоянно разнообразной реальности

Я люблю тебя нежно, тихой полезной любовью,

И я люблю тебя больше, присутствуя в тоске.

Я люблю тебя, наконец, с большой свободой

В вечности и в каждом мгновении.

Я люблю тебя, как жука, просто,

О любви без тайны и добродетели

С огромным и постоянным желанием.

И любить тебя так много и так часто,

Это тот случай, когда в один прекрасный день, когда тело внезапно

Я умру от того, что любил больше, чем мог.

Винисиус де Мораес (1913 - 1980) был писателем и музыкантом в стиле босса-нова, который стал ласково известен как "Поэтинья". Запомнившийся своими композициями, сосредоточенными на чувствах, автор написал одни из самых красивых любовных стихов в нашей литературе.

Среди них представленный выше сонет, который был опубликован в 1951 г. В нем мы находим парень, который полностью сражен В этих строфах он пытается сделать невозможное: объяснить различные измерения своей любви.

Прослушайте стихотворение голосом Винисиуса:

Сонет о полной любви - Винисиус де Мораес

Также ознакомьтесь с нашей полной рецензией на "Сонет о полной любви".

3. фанатизм, Florbela Espanca

Моя душа, мечтающая о тебе, потеряна.

Мои глаза ослепли, когда я увидел тебя.

Ты даже не причина, по которой я живу.

Ибо Ты уже есть вся моя жизнь!

Я не вижу ничего безумного в этом...

Я прохожу в мире, Любовь моя, читая

В таинственной книге твоего существа

Та же история, которую так часто читают!

"Все в мире хрупко, все проходит...".

Когда они говорят мне об этом, вся благодать

Из божественных уст говорит во мне!

И, взирая на тебя, я говорю о следах:

"Ах! Миры могут летать, звезды умирать,

Что вы подобны Богу: начало и конец!".

Флорбела Эспанка (1894-1930) - португальская поэтесса и журналистка, ставшая одним из самых влиятельных авторов своей страны. Ее поэзия известна своими любовными стихами, интимными по тону и выражающими женское желание.

Опубликовано в Сорор Саудаде (1923), поэма показывает преданность сдавшегося И-лирика Все, что тогда имеет значение, - это возлюбленный, который начинает восприниматься как своего рода бог.

Узнайте о поэме, положенной на музыку Фагнером:

Fanatismo - Fagner - Florbela Espanca.wmv

Сонет XI, Пабло Неруда

Я жажду твоего рта, твоего голоса, твоего меха,

И по улицам я иду, не питаясь, молча,

хлеб мой не поддерживает меня, рассвет выводит меня из равновесия,

Я ищу жидкий звук твоих ног в течение дня.

Я изголодался по твоему невнятному смеху,

руки цвета разъяренного амбара,

Я жажду бледного камня твоих ногтей,

Я хочу съесть твою кожу, как нетронутый миндаль.

Я хочу съесть сгоревший луч твоей красоты,

суверенный нос надменного лица,

Я хочу съесть мимолетную тень твоих ресниц.

и голодный я прихожу и чувствую запах сумерек.

ищу тебя, ищу твое пылающее сердце

как пума в уединении Квитратуэ.

Пабло Неруда (1904 - 1973), чилийский поэт, получивший Нобелевскую премию по литературе в 1971 году, стал вечным благодаря страсти, которую он вкладывал в свои стихи.

Поэма, которая была опубликована в Cien sonetos de amor (1959) описывает саудад и анг ustia человека, который потерял любимого человека.

Как будто весь остальной мир больше не имеет значения, субъект помнит каждую деталь и продолжает искать ее, охваченный меланхолией и желанием.

Познакомьтесь с оригинальной версией поэмы на испанском языке:

Сонет XI - Пабло Неруда (Голос: Хулио Эрнандес)

Также ознакомьтесь с очаровательными стихами о любви Пабло Неруды.

5. de Longe te Hei-de Amar, Cecília Meireles

Я буду любить тебя издалека

- из спокойной дали

где любовь тоскует

и желание, постоянство.

Из божественного места

где благо существования

Смотрите также: Рассказ Три поросенка (краткое содержание рассказа)

это быть вечностью

и отсутствие мнения.

Кто должен объяснять

момент и аромат

да Роза, который убеждает

без всякого высокомерия?

И на дне моря,

Звезда, без насилия,

исполняет свою истину,

забывая о прозрачности.

Сесилия Мейрелеш (1901 - 1964), бразильская писательница, художница и педагог, выделялась главным образом в области поэзии. В сочинении, опубликованном в журнале Песни (1956), любовь предстает как нечто простое и, в то же время, большее, чем время и расстояние.

В стихах это чувство описывается как что-то такое естественное и чистое Точно так же этот эв-лирик любит просто, как морская звезда живет среди волн, потому что это ее место.

6. сейчас ты услышишь звезды, Олаво Билак

"Теперь (скажете вы) услышьте звезды! Точно.

Вы сошли с ума!", и я скажу вам, однако,

Что, чтобы услышать их, я часто просыпаюсь

И я открываю окна, бледнея от изумления...

И мы проговорили всю ночь, пока

Млечный Путь, как открытый паллиум,

Она сверкает, и в приходе солнца тоска и плач,

Я все еще ищу их в пустынном небе.

Теперь вы скажете: "Глупый друг!

Какие разговоры с ними? Какой смысл

Есть ли у вас то, что они говорят, когда они с вами?".

И я скажу вам: "Любите понимать их!

Ибо только те, кто любит, могут услышать

Способный слышать и понимать звезды".

Олаво Билак (1865 - 1918) был бразильским поэтом и журналистом, который принадлежал к парнасианству и написал одни из самых романтических слов в нашей литературе.

В стихотворении, известном под названием "Млечный путь", субъект признается, что разговаривает со звездами, даже если другие люди ему не верят.

Вопреки мнению окружающих, эу-лирик объясняет секрет этого вундеркинда: он в кого-то влюблен. Это чувство делает все волшебным и, просто существуя, наполняет вашу жизнь новыми возможностями.

Также ознакомьтесь с анализом стихотворения "Ora direis ouvir estrelas" ("Млечный путь") Олаво Билака.

7. поэма, Мариу Сезарини

Ты во мне, как в колыбели.

как дерево под корой

как корабль на дне моря

Мариу Сезарини (1923 - 2006) был знаменитым португальским поэтом и художником, считавшимся одним из крупнейших представителей сюрреализма в своей стране. Передавая универсальные эмоции всегда оригинальным и творческим способом, в Смертная казнь (1957) - одна из самых прекрасных его любовных поэм.

Всего в трех стихах автору удается описать чувство комфорта и принадлежности Внезапно они как будто начинают быть частью друг друга, их истории переплетаются, как будто у них общее прошлое и будущее.

8. пересечь с тобой пустыню мира, София де Мелло Брейнер

Пересечь с тобой пустыню мира

Вместе встретить ужас смерти

Увидеть истину, чтобы избавиться от страха

По твоим следам я шел

Ради тебя я оставил свое королевство, свою тайну

Моя быстрая ночь, моя тишина

Моя круглая жемчужина и ее Восток

Мое зеркало моя жизнь мой образ

И покинул райские сады

Снаружи в неявленном свете трудного дня

Без зеркал я видел, что я голый.

И открытая страна называлась временем

Вот почему своими жестами ты одел меня.

И я научился жить на ветру

София де Мелло Брейнер Андресен (1919 - 2004), первая женщина, получившая премию Камоэнса, была важной португальской писательницей, которую помнят в основном по ее поэтическим произведениям и коротким рассказам.

Потрясающая композиция была опубликована в Шестая книга (1962) и представляет любовные отношения как большое и трудное приключение .

Столкнувшись с суровостью реальности и ее бесчисленными проблемами, этот субъект вынужден отказаться от иллюзий прошлого и бороться за то, чтобы остаться с любимым человеком.

Пересечь с тобой пустыню...

9. ночные сторожа, Марио Кинтана

Те, кто занимается любовью, не просто занимаются любовью, они заводят мировые часы.

Известный как "поэт простых вещей", Марио Кинтана (1906 - 1994) был бразильским писателем, способным передать великие идеи с помощью очень небольшого количества слов.

В качестве примера можно привести Лень как метод работы (1987), работа, в которой автор собрал множество кратких сочинений, полных мудрости.

В "Ночном дозорном" влюбленные рассматриваются как двигатель мира. Благодаря романтической перспективе чувство ставится в центр действия, так как пропитание человечества то, что дает вам силы.

Любовники без денег, Эуженио де Андраде

Их лица были открыты для прохожих.

У них были легенды и мифы

и холод в сердце.

У них были сады, где гуляла луна.

рука об руку с водой

и каменного ангела для брата.

У них, как и у всех.

чудо каждого дня

стекают по крышам;

и золотые глаза

где они сгорели

самые затасканные мечты.

Они были голодны и жаждали, как животные,

и тишина

на колесо его шагов.

Но с каждым их жестом

из его пальцев родилась птица

и ослепленный он проник в пространство.

Эужениу де Андраде (1923 - 2005) - португальский поэт и переводчик, чьи стихи запомнились своей чувствительностью и отсылками к природе и популярной культуре. В представленной выше композиции, опубликованной в одноименном произведении 1950 года, мы открываем для себя повседневную жизнь семейной пары, не имеющей финансовых возможностей.

Хотя они, казалось бы, находятся под открытым небом и испытывают большие трудности, такие как холод и голод, они сохранять единство и надежду Таким образом, через идеализированное видение сила любви представляется как нечто, способное преодолеть любые страдания.

Безденежные любовники

11. безмятежная песня о любви, Лия Люфт

Приходите без страха: Я принимаю вас

Как дар богов пустыни

Кто постановил мое перемирие и позволил

Пусть мед твоих глаз проникнет в меня.

Я хочу, чтобы моя любовь сделала тебя свободным,

Пусть мои пальцы не удерживают тебя

Но обойти свой редкий профиль

Как губы касаются священного кольца.

Я хочу, чтобы моя любовь стала украшением для тебя.

И комфорт, порт отправления для фонда

Твоего царства, в котором тень

Будьте укрытием и островом.

Я хочу, чтобы моя любовь была для тебя светом

Как будто танцует на пляже маленькая девочка.

Лия Люфт (1938) - бразильская писательница, академик и переводчик, опубликовавшая "Canção do Amor Sereno" в Секретная Мирада (1997).

В стихах я-лирик обращается к своей возлюбленной, как бы приглашая ее быть ближе и развеять свои страхи.Среди клятвы любви , заявляет, что его намерения самые лучшие: он хочет приласкать другого, привнести в его жизнь легкость и свободу.

12. любовь и ее время, Карлос Драммонд де Андраде

Любовь - привилегия зрелых людей

Растянулся на самой узкой кровати,

Которая становится самой широкой и травянистой,

Грызут, в каждой поре, небо тела.

Вот она, любовь: неожиданная выгода,

Подземный и взрывоопасный приз,

Чтение зашифрованных молний,

Который, расшифрованный, больше ничего не существует

Стоит того и по цене наземного,

Сохраните золотую минуту на часах

Крошечные, вибрирующие в полумраке.

Любовь - это то, чему ты учишься на краю,

После архивирования всех научных

Наследуется, слышится. Любовь начинается поздно.

Карлос Драммонд де Андраде (1902 - 1987), один из величайших бразильских поэтов всех времен, написал очень известные стихи о взаимоотношениях между людьми и их эмоциями.

В стихотворении, опубликованном в Примеси белого цвета (В отличие от сильной страсти, которая проявляется в юности, настоящая любовь возникает только позже, когда мы уже имеем опыт и мудрость, чтобы жить .

Любовь Драммонда и ее время

Также ознакомьтесь с любовными стихами Карлоса Драммонда де Андраде.

13. Португальское прощание, Александр О'Нил

В этой кривой, такой нежной и лансирующей

что будет, что уже стало твоим исчезновением

Я прощаюсь с тобой

и в подростковом возрасте

нежное спотыкание

для вас.

Александре О'Нил (1924 - 1986) - португальский поэт и публицист, участник сюрреалистического движения. В стихах автора есть несколько ссылок на социально-политический контекст диктатуры.

Опубликованное в 1958 году стихотворение "Adeus Português" (Прощай, португалец) - одно из самых известных его стихотворений, из которого мы выбрали только заключительную часть. Композиция была навеяна эпизодом из его биографии, когда он встретил французскую писательницу Нору Митрани.

У них была мимолетная любовная связь, но авторитарное правительство не позволило ему покинуть страну вместе со своим партнером. Стихи представляют собой сладкое и страстное прощание между двумя людьми, которые не хотят расставаться.

Португальское прощание, Александр О'Нил

14. Я не хочу иметь тебя, Рупи Каур

Я не хочу, чтобы ты

чтобы заполнить мои части

пустой

Я хочу быть полным сам по себе

Я хочу быть таким полным

которые могут осветить город

и только тогда

Я хочу, чтобы ты

потому что мы вдвоем

мы все подожгли

Рупи Каур (р. 1992) - феминистский современный поэт и художник, родилась в Панджабе, Индия. В своей первой книге, Молоко и мед (2014), автор опубликовал несколько коротких стихотворений о любовных отношениях, размышляя о способах их переживания и преодоления.

В композиции лирическое "я" обращается к любимому человеку, давая понять, что не стремится к зависимым связям Напротив, она ищет встречи душ, которые живут в полноте и укрепляют друг друга.

15. любовь - это компания, Альберто Каэйро (Фернандо Пессоа)

Любовь - это спутница.

Я больше не умею ходить просто по тропинкам,

Потому что я больше не могу ходить одна.

Зримая мысль заставляет меня идти быстрее

И видеть меньше, и в то же время наслаждаться тем, что видишь все.

Даже ее отсутствие - это то, что со мной.

И она мне так нравится, что я не знаю, как ее пожелать.

Если я не вижу ее, я представляю ее, и я силен, как высокие деревья.

Но если я вижу ее, я дрожу, я не знаю, что стало с тем, что я чувствую в ее отсутствие.

Все, что я есть, - это любая сила, которая меня бросает.

Вся реальность смотрит на меня, как подсолнух с лицом в центре.

Алберту Каэйру был одним из основных гетеронимов Фернанду Пессоа (1888 - 1935), литературного гения, который считается величайшим португальским писателем всех времен. Считаясь мастером других гетеронимов, Каэйру обычно посвящал свои стихи чудесам природы,

Представленный выше отрывок является отрывком из известного произведения Любящий пастор. Здесь объектом исследования является человек, гуляющий в буколической местности, но осознающий, что все по-другому Теперь, когда он влюбился, его возлюбленная, кажется, присутствует везде.

Также ознакомьтесь с любовными стихами Фернандо Пессоа.

Вариации на тему слова "Сон", Маргарет Этвуд

Я бы хотел понаблюдать за тобой, пока ты спишь,

то, что может не произойти.

Я бы хотел понаблюдать за вами,

пока ты спишь. Я бы хотел

спать с тобой, проникать

во сне, пока его мягкая и темная волна

скользит по моей голове

и пройти с вами по этому светлому

и волнистый лес с голубовато-зелеными листьями.

с его блеклым солнцем и тремя лунами

в сторону пещеры, в которую вы должны спуститься,

даже самые худшие из ваших страхов

Я хотел бы подарить вам серебряную ветвь,

маленький белый цветок, единственный

слово, которое защитит вас

страдания в своей основе

о твоем сне, о страдании

в основе. Я бы хотел следовать за вами

снова надолго

лестница и переоборудование

Смотрите также: Фильм Девушка: анализ

на корабле, который привезет тебя обратно

осторожно, пламя

в двух склоненных руках

туда, где покоится твое тело

рядом со мной, в который ты входишь

так же легко, как дыхание

Я бы хотел стать воздухом

который поселяется в тебе на мгновение

только. Я бы хотел быть таким незаметным

и так необходимо.

Маргарет Этвуд (р. 1939) - писательница канадского происхождения, всемирно известная своими романами. Однако автор также пишет стихи, в том числе "Вариацию на тему слова "сон"" 1980 года.

Даже не упоминая слово "любовь", стихи показывают Того, Кто питает платоническую страсть Желание близости настолько велико, что Я-лирик хочет вторгнуться в сны своего возлюбленного, стать воздухом в его легких.

Смотрите оригинальную английскую версию стихотворения:

Вариации на тему слова "сон" ~ Маргарет Этвуд

17. тайный океан, Ледо Иво

Когда я люблю тебя

Я повинуюсь звездам.

Ряд председателей

нашу встречу в темноте.

Мы ходим туда-сюда

как дни и ночи

времена года и приливы и отливы

вода и земля.

Любовь, дыхание

нашего тайного океана.

Ледо Иво (1924 - 2012) - бразильский писатель и журналист, автор поэтических произведений, рассказов, хроник и романов. Публиковался в журналах Гражданские сумерки (1990), это одно из бесчисленных любовных стихотворений, составляющих его лирику.

В стихах субъект заявляет, что то, что он чувствует. это твоя судьба Таким образом, движения влюбленных сравниваются с чем-то вечным и естественным, как приливы и отливы или времена года.

18. любовь как дома, Мануэль Антониу Пина

Медленно возвращаясь к своему

Я улыбаюсь, как будто возвращаюсь домой. Я притворяюсь, что

я тут ни при чем. Отвлекаясь, я брожу.

знакомый путь тоски,

маленькие вещи сдерживают меня,

после обеда в кафе, книга. Медленно

Я люблю тебя и иногда быстро,

моя любовь, и иногда я делаю то, что не должна,

Я медленно вернусь в ваш дом,

Я покупаю книгу, вхожу в

любовь, как дома.

Мануэль Антониу Пина (1943 - 2012) - португальский журналист и поэт, лауреат премии Камоэнса в 2011 г. Стихи, опубликованные в 1974 г., повествуют о тихой любви, полной гармонии и уюта.

В них через мелкие детали повседневной жизни, через отношения сравниваются с домашними субъекта, место, где он находит покой.




Patrick Gray
Patrick Gray
Патрик Грей — писатель, исследователь и предприниматель, страстно любящий исследовать пересечение творчества, инноваций и человеческого потенциала. Как автор блога «Культура гениев», он работает над тем, чтобы разгадать секреты высокоэффективных команд и отдельных лиц, добившихся выдающихся успехов в самых разных областях. Патрик также стал соучредителем консалтинговой фирмы, которая помогает организациям разрабатывать инновационные стратегии и развивать творческую культуру. Его работы были отмечены во многих изданиях, включая Forbes, Fast Company и Entrepreneur. Имея опыт работы в области психологии и бизнеса, Патрик привносит в свои работы уникальную точку зрения, сочетая научно обоснованные идеи с практическими советами для читателей, которые хотят раскрыть свой собственный потенциал и создать более инновационный мир.