সুচিপত্র
যদিও তারা খোলামেলা এবং অনেক অসুবিধার সম্মুখীন বলে মনে হয়, যেমন ঠান্ডা এবং ক্ষুধার মত, তারা একতাবদ্ধ এবং আশাবাদী । এইভাবে, একটি আদর্শিক দৃষ্টিভঙ্গির মাধ্যমে, প্রেমের শক্তিকে এমন কিছু হিসাবে উপস্থাপন করা হয় যা যে কোনও দুঃখকষ্টকে অতিক্রম করতে সক্ষম৷
ওস আমোরেস সেম দিনহেইরোদুই প্রেমিকের মধ্যে সৃষ্টি হয়। হঠাৎ করে, এটা যেন তারা একে অপরের অংশ হতে শুরু করে, তাদের গল্পগুলো একে অপরের সাথে জড়িয়ে যায়, যেন তারা অতীত এবং ভবিষ্যৎ ভাগ করে নেয়।8. তোমার সাথে পৃথিবীর মরুভূমি পার হতে, সোফিয়া ডি মেলো ব্রেইনার
তোমার সাথে পৃথিবীর মরুভূমি পার হতে
মৃত্যুর আতঙ্কের মুখোমুখি হতে
দেখতে ভয় হারানোর সত্য
আমি তোমার পায়ের পাশে হেঁটেছি
তোমার জন্য আমি আমার রাজ্য আমার গোপন রেখেছি
আমার দ্রুত রাত আমার নীরবতা
আমার গোল মুক্তা এবং এর পূর্ব
আমার আয়না আমার জীবন আমার প্রতিচ্ছবি
এবং আমি জান্নাতের বাগান ছেড়ে চলে এসেছি
বাহিরে কঠিন দিনের উন্মোচিত আলোতে
বিহীন আমি আয়না দেখেছি যে আমি নগ্ন ছিলাম
এবং খোলা মাঠকে সময় বলা হত
তাই তোমার অঙ্গভঙ্গি দিয়ে তুমি আমাকে সাজিয়েছ
এবং আমি সম্পূর্ণ বাতাসে বাঁচতে শিখেছি
সোফিয়া ডি মেলো ব্রেইনার আন্দ্রেসেন (1919 - 2004), প্রথম মহিলা যিনি ক্যামেস পুরস্কার জিতেছিলেন, তিনি ছিলেন একজন গুরুত্বপূর্ণ পর্তুগিজ লেখিকা, যাকে প্রধানত তাঁর কবিতা এবং ছোট গল্পের কাজের জন্য স্মরণ করা হয়৷
চমকপ্রদ রচনাটি লিভরো সেক্সটো (1962) এ প্রকাশিত হয়েছিল এবং প্রেমের সম্পর্ককে একটি দুর্দান্ত এবং কঠিন দুঃসাহসিক কাজ হিসাবে উপস্থাপন করে।
বাস্তবতার কঠোরতা এবং এর অগণিত সমস্যার মুখোমুখি, এই বিষয় অতীতের মায়া ত্যাগ করতে এবং আপনার ভালবাসার মানুষটির সাথে থাকার জন্য লড়াই করতে বাধ্য হয়।
আপনার সাথে মরুভূমি অতিক্রম করতে...তার উপন্যাসের জন্য আন্তর্জাতিকভাবে বিখ্যাত। যাইহোক, লেখক কবিতাও লেখেন, যার মধ্যে 1980 সাল থেকে "Variação sobre a Palavra Dormir" লেখা আছে।এমনকি কখনো "ভালোবাসা" শব্দটি উল্লেখ না করেও, শ্লোকগুলি এমন কাউকে প্রকাশ করে যে প্ল্যাটোনিককে লালন করে আবেগ এবং অন্য ব্যক্তির উপস্থিতি সম্পর্কে দিবাস্বপ্ন দেখা। ঘনিষ্ঠতার আকাঙ্ক্ষা এতটাই দুর্দান্ত যে গীতিকার স্বয়ং এমনকি প্রিয়জনের স্বপ্নকে আক্রমণ করতে চায়, তাদের ফুসফুসে বাতাস হতে চায়।
কবিতার মূল সংস্করণটি দেখুন, ইংরেজিতে:
শব্দ ঘুমের বৈচিত্র ~ মার্গারেট অ্যাটউডভালোবাসা কবিতার মৌলিক বিষয়গুলির মধ্যে একটি এবং শতাব্দী ধরে বিশ্বের চার কোণে মহৎ শ্লোকগুলিকে অনুপ্রাণিত করেছে৷ নীচে আবিষ্কার করুন, আমাদের রোমান্টিক কবিতার নির্বাচন যা পাঠকদের মন জয় করেছে এবং শেয়ার করার যোগ্য:
1. আমি তোমার হৃদয় আমার সাথে বহন করি, ই. ই. কামিংস
আমি তোমার হৃদয় আমার সাথে বহন করি
আমি এটি আমার হৃদয়ে বহন করি
আমি কখনই এটি ছাড়া থাকি না
আমি যেখানেই যাই, তুমি আমার সাথে যাও
আর আমি একা যা করি
আমি তোমার জন্য করি
আমি আমার ভাগ্যকে ভয় পাই না
তুমি আমার নিয়তি, আমার মিষ্টি
আমি চাই না পৃথিবীটা যতই সুন্দর হোক না কেন
কারণ তুমি আমার পৃথিবী, আমার সত্য।
এখানেই বড় রহস্য যে কেউ জানে না।
>এই যে শিকড়ের শিকড়
মুকুলের কুঁড়ি আর আকাশের আকাশ
জীবন নামক গাছের
আত্মা যতটা আশা করতে পারে তার চেয়ে বেশি বেড়ে যায়
অথবা মন লুকিয়ে রাখতে পারে
এবং এটিই বিস্ময় যা
তারাকে দূরে রাখে।
আমি তোমার হৃদয় আমার সাথে বহন করি
আমি তাকে আমার হৃদয়ে বহন করি।
এডওয়ার্ড এস্টলিন কামিংস (1894 - 1962) ছিলেন একজন প্রখ্যাত আমেরিকান আভান্ট-গার্ড কবি এবং নাট্যকার, যাঁদের মধ্যে একজন বলে মনে করা হয়। 20 শতকের সবচেয়ে প্রভাবশালী লেখক। 1952 সালে প্রকাশিত, এটি সর্বকালের সবচেয়ে বিখ্যাত প্রেমের কবিতাগুলির মধ্যে একটি হয়ে ওঠে, জনপ্রিয় সংস্কৃতিতে ব্যাপকভাবে পুনরুত্পাদিত হয়৷
এটি নিরবধি প্রেমের একটি ঘোষণা, যাতে গীতিকবিতা প্রকাশ করেকাছাকাছি যান এবং আপনার ভয় দূরে ধাক্কা. ভালবাসার প্রতিজ্ঞার মাঝখানে, তিনি ঘোষণা করেন যে তার উদ্দেশ্যগুলি সর্বোত্তম: তিনি অন্যকে লালন করতে চান, তার জীবনে হালকাতা এবং স্বাধীনতা আনতে চান।
12। প্রেম এবং তার সময়, কার্লোস ড্রামন্ড ডি আন্দ্রাদ
ভালোবাসা হল প্রাপ্তবয়স্কদের বিশেষাধিকার
আরো দেখুন: বিশ্বের অনুভূতি: কার্লোস ড্রামন্ড ডি অ্যান্ড্রেডের বইটির বিশ্লেষণ এবং ব্যাখ্যাসঙ্কীর্ণতম বিছানায় প্রসারিত,
যা সবচেয়ে প্রশস্ত এবং সবচেয়ে ঘাসযুক্ত হয়ে ওঠে,<1
ব্রাশ করা, প্রতিটি ছিদ্রে, শরীরের আকাশ।
এটাই, ভালবাসা: অপ্রত্যাশিত লাভ,
অন্তর্ভূমিক এবং ঝকঝকে পুরস্কার,
এনক্রিপ্ট করা বজ্রপাতের পড়া,
যা, পাঠোদ্ধার করা, অন্য কিছুই বিদ্যমান নেই
এটি মূল্যবান এবং স্থলগত মূল্য,
ঘড়িতে সোনালী মিনিট সংরক্ষণ করুন
ক্ষুদ্র, গোধূলিতে স্পন্দিত।
ভালোবাসা হল যা সীমায় শেখা হয়,
সকল বিজ্ঞান জমা দেওয়ার পরে
উত্তরাধিকারসূত্রে পাওয়া, শোনা। প্রেম দেরিতে শুরু হয়।
কার্লোস ড্রামন্ড ডি আন্দ্রে (1902 - 1987), সর্বকালের অন্যতম সেরা ব্রাজিলিয়ান কবি, মানুষ এবং তাদের আবেগের মধ্যে সম্পর্ক নিয়ে খুব বিখ্যাত পদ রচনা করেছেন।
As Impurezas do Branco (1973) এ প্রকাশিত কবিতাটিতে, বিষয়টি তার দৃষ্টিভঙ্গি উপস্থাপন করে প্রেম আসলে কী। যৌবনের সময় যে তীব্র আবেগের বহিঃপ্রকাশ ঘটে তার বিপরীতে, প্রেমের সত্যিকারের অনুভূতি তখনই প্রকাশ পায়, যখন আমাদের ইতিমধ্যেই এটি বেঁচে থাকার অভিজ্ঞতা এবং জ্ঞান থাকে ।
ড্রামন্ড লাভ এবং এর সময়এটি পরীক্ষা করে দেখুন এছাড়াও কার্লোস ড্রামন্ড ডি এর প্রেমের কবিতাআন্দ্রেড।
13. একজন পর্তুগিজ বিদায়, আলেকজান্ডার ও'নিল
এই বক্ররেখায় এতই কোমল এবং উত্তেজনাপূর্ণ
যে এটি আপনার অন্তর্ধান হয়ে যাবে
আমি বিদায় জানাই
এবং পছন্দ একজন কিশোর
আমি কোমলতায় হোঁচট খাচ্ছি
আপনার জন্য।
আলেক্সান্দ্রে ও'নিল (1924 - 1986) একজন পর্তুগিজ কবি এবং প্রচারক ছিলেন যিনি পরাবাস্তববাদী আন্দোলনের অংশ ছিলেন। লেখকের শ্লোকগুলি স্বৈরাচারের সামাজিক-রাজনৈতিক প্রেক্ষাপটে বেশ কিছু উল্লেখ করেছে৷
1958 সালে প্রকাশিত, "Adeus Português" তার সবচেয়ে পরিচিত কবিতাগুলির মধ্যে একটি, যেখান থেকে আমরা শুধুমাত্র চূড়ান্ত অংশ বেছে নিয়েছি৷ রচনাটি তাঁর জীবনীতে একটি পর্ব দ্বারা অনুপ্রাণিত হয়েছিল, যখন তিনি ফরাসি লেখিকা নোরা মিত্রানীর সাথে দেখা করেছিলেন।
দুজন একটি ক্ষণস্থায়ী প্রেমের গল্পে বেঁচে ছিলেন, কিন্তু কর্তৃত্ববাদী সরকার তাকে তার সঙ্গীর সাথে দেশ ছেড়ে যেতে দেয়নি। শ্লোকগুলি একটি মিষ্টি এবং আবেগপূর্ণ বিদায়ের প্রতিনিধিত্ব করে দুজন লোকের মধ্যে যারা আলাদা হতে চায় না।
একজন পর্তুগিজ বিদায়, আলেকজান্ডার ও'নিল14। আমি তোমাকে পেতে চাই না রূপী কৌর
আমি তোমাকে পেতে চাই না
আমার
খালি অংশগুলি পূরণ করতে
আমি চাই সম্পূর্ণ একা থাকো
আমি এতটাই পরিপূর্ণ হতে চাই
যে আমি শহরকে আলোকিত করতে পারি
এবং তবেই
আমি তোমাকে পেতে চাই<1
কারণ আমরা দুজন একসাথে
সবকিছুতে আগুন লাগাই
রূপি কৌর (1992) একজন সমসাময়িক নারীবাদী কবি এবং শিল্পী, ভারতের পাঞ্জাবে জন্মগ্রহণ করেন। তার প্রথম বই, Leite e Mel (2014), লেখক বেশ কয়েকটি প্রকাশ করেছেনপ্রেমের সম্পর্কগুলি সম্পর্কে সংক্ষিপ্ত কবিতা, জীবনযাপনের উপায়গুলিকে প্রতিফলিত করে এবং সেগুলিকে অতিক্রম করে৷
কম্পোজিশনে, গীতিকার স্বয়ং প্রিয়জনকে সম্বোধন করে, এটি স্পষ্ট করে যে এটি নির্ভরতার বন্ধনের সন্ধান করে না , তাকে "আপনার অর্ধেক" হতে আশা করবেন না। বিপরীতে, এটি এমন আত্মার মিলনের সন্ধানে যা পূর্ণতায় বাস করে এবং একে অপরকে শক্তিশালী করে।
15। ভালোবাসা একটা কোম্পানি, আলবার্তো কাইরো (ফার্নান্দো পেসোয়া)
ভালোবাসা একটা কোম্পানি।
আমি আর একা চলতে জানি না,
কারণ আমি পারি না আর একা একা হাঁটুন।
একটি দৃশ্যমান চিন্তা আমাকে দ্রুত হাঁটতে বাধ্য করে
এবং কম দেখি, এবং একই সাথে সবকিছু দেখতে উপভোগ করি।
এমনকি তার অনুপস্থিতি একটি জিনিস যা হল আমার সাথে।
এবং আমি তাকে এত ভালবাসি যে আমি তাকে কীভাবে কামনা করতে জানি না।
আমি যদি তাকে না দেখি, আমি তাকে কল্পনা করি এবং আমি লম্বা হিসাবে শক্তিশালী গাছ।
কিন্তু আমি তাকে দেখলে আমি কাঁপতে থাকি, আমি জানি না তার অনুপস্থিতিতে আমি যা অনুভব করি তার কি হবে।
আমাকে ত্যাগ করে এমন কোন শক্তি।
সমস্ত বাস্তবতা মাঝখানে তার মুখ নিয়ে সূর্যমুখীর মতো আমার দিকে তাকায়।
আলবার্তো কাইরো ছিলেন ফার্নান্দো পেসোয়া (1888 - 1935), সাহিত্যিক প্রতিভা যাকে সর্বশ্রেষ্ঠ বলে মনে করা হয় তার অন্যতম প্রধান শব্দার্থক শব্দ। পর্তুগিজ লেখক অন্যান্য ভিন্নার্থক শব্দের মাস্টার হিসাবে বিবেচিত, কায়রো অভ্যাসগতভাবে তার শ্লোকগুলিকে প্রকৃতির বিস্ময়ের উপর কেন্দ্রীভূত করেছিলেন,
উপরের উদ্ধৃতিটি বিখ্যাত রচনা থেকে একটি অনুচ্ছেদ হে যাজক আমোরোসো। এখানে, বিষয়এটি এমন একজন ব্যক্তি যিনি একটি বুকোলিক পরিবেশে হাঁটেন, কিন্তু বুঝতে পারেন যে সবকিছুই আলাদা । এখন যেহেতু তিনি প্রেমে পড়েছেন, প্রেয়সীকে সর্বত্র উপস্থিত বলে মনে হচ্ছে৷
এছাড়া ফার্নান্দো পেসোয়ার প্রেমের কবিতাগুলিও দেখুন৷
16৷ ওয়ার্ড স্লিপের ভিন্নতা, মার্গারেট অ্যাটউড
আপনি ঘুমানোর সময় আমি আপনাকে দেখতে চাই,
এমন কিছু যা ঘটতে পারে না।
আমি আপনাকে দেখতে চাই ,
যখন আপনি ঘুমান। আমি চাই
আপনার সাথে ঘুমাতে,
আপনার ঘুমের মধ্যে ডুবে যেতে চাই যখন এর নরম, গাঢ় ঢেউ
আমার মাথার উপর স্লাইড করে
এবং হাঁটতে আপনার সাথে এই উজ্জ্বল
এবং নীল-সবুজ পাতার অস্থির বনের মধ্য দিয়ে
এর বিবর্ণ সূর্য এবং তিনটি চাঁদ নিয়ে
যে গুহার দিকে আপনাকে নামতে হবে,
তোমার সবচেয়ে খারাপ ভয় না হওয়া পর্যন্ত
আমি তোমাকে রূপার শাখা দিতে চাই,
ছোট সাদা ফুল, একমাত্র
শব্দ যা তোমাকে রক্ষা করবে<1 আপনার স্বপ্নের
কষ্ট থেকে
মূলে। আমি তোমাকে অনুসরণ করতে চাই
আবার দীর্ঘ
সিঁড়ি বেয়ে
নৌকা যা তোমাকে ফিরিয়ে আনবে
যত্ন সহকারে, একটি শিখা
দুই খিলান হাতে
যেখানে তোমার শরীর বিশ্রাম নেয়
আমার পাশে, যেটিতে তুমি প্রবেশ কর
নিঃশ্বাসের মতো সহজে
>আমি সেই বাতাস হতে চাই
যেটা তোমাকে এক মুহূর্তের জন্য বাস করে
। আমি খুব অলক্ষিত হতে চাই
এবং তাই প্রয়োজনীয়।
মার্গারেট অ্যাটউড (1939) কানাডায় জন্মগ্রহণকারী একজন লেখক,যেন কেউ বাড়িতে আসছে। আমি ভান করি যে
এটা আমার কাছে কিছুই না। বিভ্রান্ত হয়ে, আমি হেঁটে যাই
আকাঙ্ক্ষার চেনা পথে,
ছোট ছোট জিনিস আমাকে আটকে রাখে,
একটি বিকেলে ক্যাফেতে, একটি বই। আমি তোমাকে ধীরে ধীরে ভালবাসি
এবং মাঝে মাঝে দ্রুত,
আমার ভালবাসা, এবং মাঝে মাঝে আমি এমন কিছু করি যা আমার উচিত নয়,
আমি ধীরে ধীরে তোমার বাড়িতে ফিরে যাই,
আরো দেখুন: সনেট অ্যাজ পম্বাস, রাইমুন্ডো কোরিয়া দ্বারা (সম্পূর্ণ বিশ্লেষণ)আমি একটি বই কিনি, আমি
বাড়ির মতো প্রেমে পড়ে যাই।
ম্যানুয়েল আন্তোনিও পিনা (1943 - 2012) একজন পর্তুগিজ সাংবাদিক এবং কবি যিনি 2011 সালে ক্যামোয়েস পুরস্কার জিতেছিলেন। প্রকাশিত 1974 সালে, শ্লোকগুলি সম্প্রীতি এবং স্বাচ্ছন্দ্যে পূর্ণ একটি শান্তিপূর্ণ প্রেমের বর্ণনা করে৷
এগুলিতে, ছোট ছোট দৈনন্দিন বিবরণের মাধ্যমে, সম্পর্ককে বিষয়ের বাড়ির সাথে তুলনা করা হয়, যেখানে তিনি শান্তি খুঁজে পায়।
নিপুণভাবে যা সমস্ত প্রেমিক অনুভব করেছে। আমরা যখন কাউকে ভালোবাসি, তখন মনে হয় সেই ব্যক্তিটি সর্বদা উপস্থিত , আমাদের প্রতিটি ছোট ইশারায়।মূল সংস্করণটি দেখুন, ইংরেজিতে, কবি নিজেই আবৃত্তি করেছেন:
ই.ই. কামিংস - আই ক্যারি ইওর হার্ট উইথ মাই (আই ক্যারি ইট ইন মাই হার্ট)2. টোটাল লাভ সনেট, ভিনিসিয়াস ডি মোরেস
আমি তোমাকে অনেক ভালবাসি, আমার ভালবাসা... গাইও না
মানুষের হৃদয় আরও সত্যের সাথে...
আমি তোমাকে একজন হিসাবে ভালবাসি বন্ধু এবং একজন প্রেমিক হিসেবে
একটি নিরন্তর পরিবর্তনশীল বাস্তবতায়
আমি তোমাকে একইভাবে ভালবাসি, একটি শান্ত সহায়ক ভালবাসার সাথে,
এবং আমি তোমাকে অনেক বেশি ভালবাসি, আকাঙ্ক্ষায় উপস্থিত। আমি ভালোবাসি>রহস্য ছাড়া এবং সদগুণ ছাড়া একটি প্রেমের সাথে
একটি বিশাল এবং স্থায়ী আকাঙ্ক্ষার সাথে।
এবং আপনাকে অনেক এবং প্রায়শই ভালবাসতে,
একদিন হঠাৎ করেই একটি শরীর
আমি আমার থেকে বেশি ভালবাসার জন্য মারা যাব।
ভিনিসিয়াস ডি মোরেস (1913 - 1980) একজন বোসা নোভা লেখক এবং সঙ্গীতজ্ঞ ছিলেন যিনি স্নেহের সাথে "পোয়েটিনহা" নামে পরিচিত হয়েছিলেন। অনুভূতির উপর দৃষ্টি নিবদ্ধ করা তার রচনাগুলির জন্য স্মরণীয়, লেখক আমাদের সাহিত্যের সবচেয়ে সুন্দর কিছু প্রেমের কবিতা লিখেছেন।
এগুলির মধ্যে উপরে উপস্থাপিত সনেটটি দাঁড়িয়ে আছে, যা 1951 সালে প্রকাশিত হয়েছিল। এতে, আমরা একটি সম্পূর্ণভাবে প্রেমের বিষয় , যে নিজেকে একেবারে দেয়। স্তবকগুলিতে,তিনি অসাধ্য সাধন করতে চান: তার ভালবাসার বিভিন্ন মাত্রা ব্যাখ্যা করুন।
ভিনিসিয়াসের কণ্ঠে কবিতাটি শুনুন:
সম্পূর্ণ ভালবাসার সনেট - ভিনিসিয়াস ডি মোরেসআমাদের সম্পূর্ণ বিশ্লেষণ দেখুন টোটাল লাভের সোনেটো।
3. ধর্মান্ধতা, ফ্লোরবেলা এস্পাঙ্কা
আমার আত্মা, তোমাকে স্বপ্ন দেখা, হারিয়ে গেছে।
তোমাকে দেখতে আমার চোখ অন্ধ।
তুমিও আমার বেঁচে থাকার কারণ নও
কারণ আপনি ইতিমধ্যেই আমার পুরো জীবন!
আমি এমন কিছু পাগল হতে দেখি না...
আমি পৃথিবীতে পা রাখি, আমার ভালবাসা, পড়ার জন্য
তোমার সত্তার রহস্যময় বইয়ে
একই গল্প প্রায়ই পড়ি!...
"পৃথিবীর সবকিছুই ভঙ্গুর, সব কিছু চলে যায়..."<1
যখন তারা আমাকে এই কথা বলে, তখন সমস্ত অনুগ্রহ
একটি ঐশ্বরিক মুখ থেকে আমার মধ্যে কথা বলে!
এবং, তোমার দিকে দৃষ্টি নিবদ্ধ, আমি পথ থেকে বলি:
"আহ! পৃথিবী উড়তে পারে, তারা মরতে পারে,
যে আপনি ঈশ্বরের মতো: শুরু এবং শেষ!..."
ফ্লোরবেলা এস্পাঙ্কা (1894 - 1930) ছিলেন একজন পর্তুগিজ কবি এবং সাংবাদিক যিনি আপনার দেশের সবচেয়ে অসামান্য লেখকদের একজন হয়ে উঠেছেন। তার কবিতা তার প্রেমময়, অন্তরঙ্গ শ্লোকের জন্য পরিচিত যা নারীর আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে।
কাব্যে প্রকাশিত সোরর সওদাদে (1923), কবিতাটি একটি স্ব-গীতির ভক্তি দেখায় প্রেমের কাছে আত্মসমর্পণ করেছেন, যিনি তাঁর জীবন উৎসর্গ করেছেন। তারপরে, প্রিয়জনটিই গুরুত্বপূর্ণ, যাকে এক ধরণের দেবতা হিসাবে দেখা শুরু হয়৷
ফ্যাগনারের সঙ্গীতে সেট করা কবিতাটি দেখুন:
ফ্যানাটিসমো - ফ্যাগনার - ফ্লোরবেলা এস্পাঙ্কা.wmv4. সনেট ইলেভেন, পাবলো নেরুদা
আমি তোমার মুখ, তোমার কণ্ঠ, তোমার পশমের জন্য ক্ষুধার্ত,
এবং আমি নিজেকে পুষ্ট না করে, নীরব,
আমি পাত্তা দিও না রুটি টিকিয়ে রাখে, ভোর আমাকে ভারসাম্যহীন করে,
আমি দিনের বেলা তোমার পায়ের তরল শব্দ খুঁজি।
আমি তোমার ক্ষুধার্ত হাসির জন্য,
<0 তোমার হাতের জন্য ক্রোধের শস্যাগারের রঙ,আমি তোমার নখের ফ্যাকাশে পাথরের জন্য ক্ষুধার্ত,
আমি অক্ষত বাদামের মতো তোমার চামড়া খেতে চাই।
আমি তোমার সৌন্দর্যের পোড়া রশ্মি খেতে চাই,
অহংকারী মুখের সার্বভৌম নাক,
আমি তোমার চোখের পাতার ক্ষণিকের ছায়া খেতে চাই
আর ক্ষুধার্ত আমি আসি এবং গোধূলির গন্ধে চলে যাও
তোমাকে খুঁজি, তোমার জ্বলন্ত হৃদয়কে খুঁজি
কুইট্রাতুয়ের নির্জনতায় পুমার মতো।
পাবলো নেরুদা (1904 - 1973), চিলির কবি যিনি 1971 সালে সাহিত্যে নোবেল পুরস্কার জিতেছিলেন, তিনি তাঁর কবিতায় যে আবেগ রেখেছিলেন তার দ্বারা অমর হয়েছিলেন৷
কবিতাটি Cien sonetos de amor (1959) <4 এ প্রকাশিত হয়েছিল আকাঙ্ক্ষা এবং যন্ত্রণা ustia এমন একজনের বর্ণনা করে যে তার ভালোবাসার মানুষটিকে হারিয়েছে।
যেন পৃথিবীর বাকি অংশ আর গুরুত্বপূর্ণ নয়, বিষয়বস্তু সমস্ত বিবরণ স্মরণ করে এবং তাকে খুঁজতে থাকে, বিষন্নতা এবং আকাঙ্ক্ষা দ্বারা গ্রাস করে৷
স্প্যানিশ ভাষায় কবিতাটির মূল সংস্করণটি দেখুন:
সনেট একাদশ - পাবলো নেরুদা (কণ্ঠ: জুলিও হার্নান্দেজ)৷পাবলো নেরুদার মনোমুগ্ধকর প্রেমের কবিতাগুলিও দেখুন৷
5. দূর থেকে আমি তোমাকে ভালোবাসবো, সেসিলিয়া মেইরেলেস
দূর থেকে তোমাকেআমি ভালবাসব
- শান্তিপূর্ণ দূরত্ব থেকে
যেখানে ভালবাসা আকাঙ্খা করে
এবং আকাঙ্ক্ষা হল স্থিরতা।
ঐশ্বরিক স্থান থেকে
<0 যেখানে অস্তিত্বের মঙ্গলঅনন্তকাল হতে হয়
এবং অনুপস্থিতির মতো মনে হয়।
কে বোঝাতে হবে
মুহূর্ত এবং সুবাস
রোজা, কে রাজি করায়
কোন অহংকার ছাড়া?
এবং, সমুদ্রের তলদেশে,
তারা, সহিংসতা ছাড়াই,
তার সত্য মেনে চলে,
স্বচ্ছতার জন্য এলিয়েন।
সেসিলিয়া মেরিলেস (1901 - 1964), ব্রাজিলিয়ান লেখক, শিল্পী এবং শিক্ষাবিদ, প্রধানত কবিতার ক্ষেত্রে দাঁড়িয়েছিলেন। Canções (1956) এ প্রকাশিত রচনাটিতে, প্রেমকে সরল এবং একই সাথে সময় ও দূরত্বের চেয়েও বড় কিছু হিসাবে দেখা যায়।
পদ্যে, অনুভূতিটিকে কিছু হিসাবে বর্ণনা করা হয়েছে। প্রাকৃতিক এবং খাঁটি একটি গোলাপের মতো যা কেবল বিদ্যমান এবং এর সুগন্ধির মতো মোহিত করে, অহংকার না করে। একইভাবে, এই গীতিকবিতা নিজেকে জটিলভাবে ভালবাসে, যেমন একটি স্টারফিশ তরঙ্গের মধ্যে বাস করে, কারণ এটি সেখানেই।
6. এখন আপনি তারা শুনতে বলবেন, ওলাভো বিলাক
“এখন (আপনি বলবেন) তারা শুনতে! ঠিক
তুমি জ্ঞান হারিয়ে ফেলেছ!” আর আমি অবশ্য তোমাকে বলবো,
সেগুলো শুনতে আমি প্রায়ই জেগে উঠি
এবং জানালা খুলে বিস্ময়ে ফ্যাকাশে হয়ে যাই...
এবং আমরা সারারাত কথা বলতাম , যখন
মিল্কি ওয়ে, একটি খোলা ছাউনির মতো,
ঝক্ঝক করছে। এবং যখন সূর্য উঠে আসে, বিষণ্ণ এবং কান্নায়,
আমি এখনও নির্জন আকাশে তাদের খুঁজি।
আপনি এখন বলবেন:“পাগল বন্ধু!
ওদের সাথে কি কথোপকথন? কি বোধ হয়
তারা যখন আপনার সাথে থাকে তখন তারা যা বলে তা করে?"
এবং আমি আপনাকে বলব: "এগুলি বুঝতে ভালবাসুন!
শুধুমাত্র তাদের জন্য যারা ভালবাসে শুনতে পারেন
শ্রবণ এবং বুঝতে সক্ষম নক্ষত্র।”
ওলাভো বিলাক (1865 - 1918) ছিলেন একজন ব্রাজিলিয়ান কবি এবং সাংবাদিক যিনি পার্নাশিয়ানবাদের অংশ ছিলেন এবং কিছু রোমান্টিক শব্দ লিখেছিলেন আমাদের সাহিত্য।
"Via Láctea" নামে জনপ্রিয় কবিতাটিতে, বিষয় স্বীকার করে যে তিনি তারকাদের সাথে কথা বলেন, এমনকি অন্যরা বিশ্বাস না করলেও।
অন্য লোকের বিপরীতে মতামত, গীতিকার স্বয়ং ব্যাখ্যা করে যে এই প্রৌঢ়ত্বের মূলে রয়েছে: তিনি কারও প্রেমে পড়েছেন। এই অনুভূতি সবকিছুকে জাদুকরী করে তোলে এবং, শুধুমাত্র বিদ্যমান থাকার মাধ্যমেই, আপনার জীবনকে নতুন সম্ভাবনায় ভরিয়ে দেয়।
ওলাভো বিলাকের লেখা ওরা আপনি যেটি তারা বলেন (ভায়া ল্যাক্টেয়া) শোনান কবিতাটির বিশ্লেষণও দেখুন .
7. কবিতা, মারিও সিজারিনি
>মারিও সিসারিনি (1923 - 2006) একজন বিখ্যাত পর্তুগিজ কবি এবং চিত্রশিল্পী ছিলেন, যাকে তার দেশের পরাবাস্তববাদের অন্যতম সেরা নাম বলে মনে করা হয়। সর্বজনীন আবেগকে সর্বদা মৌলিক এবং সৃজনশীল উপায়ে অনুবাদ করে, পেনা ক্যাপিটাল (1957) তার সবচেয়ে সুন্দর প্রেমের কবিতাগুলির মধ্যে একটি প্রদর্শিত হয়।
মাত্র তিনটি শ্লোকের সাহায্যে, লেখক স্বাচ্ছন্দ্য এবং স্বত্বের অনুভূতি যেমুন্ডো ডস পোয়েমাস
9 দ্বারা বর্ণিত। রাতের প্রহরী, মারিও কুইন্টানা
যারা প্রেম করে তারা শুধু প্রেম করে না, তারা বিশ্বের ঘড়ির কাঁটা বন্ধ করে দেয়।
"সাধারণ জিনিসের কবি" হিসাবে পরিচিত, মারিও কুইন্টানা (1906) — 1994) একজন ব্রাজিলিয়ান লেখক ছিলেন খুব কম শব্দের মাধ্যমে দুর্দান্ত বার্তা দিতে সক্ষম।
এর একটি উদাহরণ হল কাজ করার পদ্ধতি হিসাবে অলসতা (1987), একটি কাজ যেখানে লেখক সংগ্রহ করেছিলেন অসংখ্য সংক্ষিপ্ত রচনা এবং জ্ঞানে পরিপূর্ণ।
"নাইট ওয়াচার্স"-এ প্রেমীদেরকে বিশ্বের ইঞ্জিন হিসেবে দেখা হয়। রোমান্টিক দৃষ্টিভঙ্গির মাধ্যমে, অনুভূতিকে কর্মের কেন্দ্রে রাখা হয়, মানবতার ভরণ-পোষণ , যা তাকে শক্তি দেয়।
10। অর্থহীন প্রেমিক, ইউজেনিও দে আন্দ্রাদ
পথযাত্রীদের কাছে খোলামেলা মুখ ছিল।
কল্পনা এবং মিথ ছিল
এবং একটি ঠান্ডা হৃদয়।
বাগান যেখানে চাঁদ হেঁটেছিল
হাতে পানির সাথে
এবং ভাইয়ের জন্য একটি পাথরের দেবদূত।
তাদের কাছেও ছিল, অন্য সবার মতো,
প্রতিটি দিনের অলৌকিক ঘটনা
ছাদের উপর দিয়ে ফোঁটা ফোঁটা;
এবং সোনার চোখ
যেখানে সবচেয়ে বুনো স্বপ্ন পুড়ে যায়
।
তারা পশুদের মতো ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত ছিল,
এবং নীরব
তাদের পদক্ষেপের চারপাশে।
কিন্তু প্রতিটি অঙ্গভঙ্গির সাথে তাদের
একটি পাখির জন্ম হয়েছিল। আঙ্গুলগুলি
এবং চমকে গিয়ে তিনি শূন্যস্থানে প্রবেশ করেছিলেন।
ইউজেনিও ডি আন্দ্রেদ (1923 - 2005) একজন কবি এবং অনুবাদক ছিলেন