Tartalomjegyzék
Machado de Assis (1838-1908), becenevén Cosme Velho boszorkánya, elsősorban realista novellái és regényei miatt tisztelik. Az írónak azonban kisebb költői termése is van.
Költészete a következő művekben olvasható Chrysalis (1864), Falenas (1870), Americanas (1875), Nyugati (1880) e Teljes versek (1901).
1. jótékonyság
Olyan nyugodt volt az arckifejezése.
Mint a lélek ártatlan és első álma...
Ahonnan Isten tekintete még nem távozott el;
Egy derűs kegyelem, egy kegyelem az égből* *,
Ez volt az ő tisztaságos, szelíd, finom járása,
És a szellő szárnyán integettek neki.
A kecses öl felett a finom fonat.
Két szelíd gyermeket vitt a kezénél fogva.
Útban volt. Az egyik oldalról fájdalmas kiáltást hallott.
Megállt. És a szorongás még mindig ugyanaz a báj.
Az arcvonásaihoz simult, és a járdára nézett.
Az esőben, a levegőben, a napon, meztelenül, elhagyatottan...
Könnyelmű gyermekkor, nincstelen gyermekkor,
Ágyat és kenyeret kért, támogatást, szeretetet, menedéket.
Lásd még: Toy Story filmek: összefoglalók és elemzésekÉs te, ó, Szeretet, ó, az Úr szűze,
A szerető keblére vetted a gyermekeket,
És a csókok között - csak a tiéd - felszárítottad a könnyeiket.
Ágyat és kenyeret, menedéket és szeretetet adva nekik.
A szóban forgó vers Machado de Assis első verseskötetének része, amelynek címe Chrysalis és 1864-ben adták ki.
Ebben a szerző megalkotja a jótékonyság ábrázolását egy Keresztény nézőpont .
A vers azt a jelenetet írja le, amelyben egy "nyugodt arckifejezésű", "égi kegyelemmel" rendelkező nő sétál kéz a kézben két gyermekkel, valószínűleg az ő gyermekeivel.
A jószívű lány, akit Szűz Máriához hasonlítanak, szolidaritást mutat mások szenvedésével, és segít rajtuk.
Itt a katolikus kultúra előtti tisztelgést látjuk, és egyúttal egy kegyetlenül egyenlőtlen valóság elítélését.
Lásd még: 15 híres gyermekvers, amit a gyerekek szeretni fognak (kommentálva)2. Ördögi kör
A levegőben táncolva egy nyugtalan szentjánosbogár nyögött:
"Bárcsak az a szőke sztárocska lenne az,
Ami az örökkévaló kékben ég, mint egy örökkévaló gyertya!"
De a csillag, a holdat bámulva, irigykedve:
"Lemásolhatnám az átlátszó fényt,
Ami a görög oszloptól a gótikus ablakig,
Sóhajtva szemlélte a szeretett és szép homlokát!"
De a hold, keserűen bámulva a napra:
"Ha én olyan hatalmas, hogy
Halhatatlan tisztaság, melyet minden fény összefoglal!"
De a nap, megdöntve a rőt kápolnát:
"Rám nehezedik a számok fényes glóriája...
Ez a kék és méretlen esernyő untat engem...
Miért nem születtem egyszerű szentjánosbogárnak?"
Eredetileg megjelent a Nyugati (1880), a vers Ördögi kör később integrálta a munkát Teljes költemények (1901).
Machado ebben a lírai szövegben egy rövid történetet alkotott, amelyben a szentjánosbogár, a csillag, a hold és a nap olyan érzések megszemélyesítői, mint az irigység és a féltékenység.
Érdekes, hogyan sikerült az írónak ábrázolnia a emberi elégedetlenség azáltal, hogy "hangot" ad a természet olyan hétköznapi elemeinek, mint egy kis rovar és az égi csillagok.
A megmaradt tanulás arra késztet bennünket, hogy azt gondoljuk, hogy szükséges értékelni önmagunkat, figyelembe véve, hogy mások valósága nem mindig jobb, mint a miénk.
3. Lindoia
Gyere, gyere ki a vízből, szegény Moema,
Ülj ide. A szánalmas hangok
Váltson a gyönyörködtető dalokra,
Az édes és sápadt Coema lábánál.
Te, Iguaçu és Iracema árnyékai,
Tartsd a kezedben, tartsd az öledben a rózsákat
Mely szerelem kivirágzott és buja lett...
Egy vers és egy másik vers laudációjában.
Gyertek, mulassatok, énekeljetek. Ez az, ez az.
Lindoiából, az a lágy és erős hang...
A vate ünnepelt, az örömünnep.
A kedves, kecses tartás mellett,
Nézd meg a kényeztetést, a gyengédséget, ami megmaradt.
"Olyan szép a halál az arcodon!"
A szöveget a Americanas (1875) című műve, amely azt a korszakot mutatja be, amikor az író a romantikus mozgalomhoz kapcsolódott.
Ezért van sok olyan vers a könyvben, amelyikben Indiai karakter Ez a kérdéses vers esetében is így van.
Itt a szerző beilleszti Lindoia karakterét a könyvből. Uruguay Basílio da Gama, mint az irodalomban több őslakos nő, például Iracema és Moema ábrázolása.