அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோவின் 7 சிறந்த கவிதைகள்

அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோவின் 7 சிறந்த கவிதைகள்
Patrick Gray
அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ (1831 - 1852) ஒரு பிரேசிலிய எழுத்தாளர் ஆவார், அவர் ரொமாண்டிசிசத்தின் இரண்டாம் தலைமுறையைச் சேர்ந்தவர், இது தீவிர காதல் கட்டம் அல்லது "நூற்றாண்டின் தீமை" என்றும் அறியப்படுகிறது.

அவர் வாழ்ந்தாலும் கூட. 20 ஆண்டுகள் மட்டுமே, ஆசிரியர் நமது வரலாற்றைக் குறித்தார் மற்றும் அதன் இருண்ட மற்றும் மனச்சோர்வு இலக்கிய பிரபஞ்சம் தேசிய நியதியின் ஒரு பகுதியாக மாறியது.

1. அன்பு

அன்பு! எனக்கு காதல் வேண்டும்

உன் இதயத்தில் வாழ்க!

இந்த வலியை அனுபவித்து நேசித்து

அது உணர்ச்சியால் மயக்கமடைகிறது!

உன் உள்ளத்தில், உன் அழகில்

மற்றும் உன் வெளிறிய நிலையில்

உன் எரியும் கண்ணீரிலும்

நலிவின் பெருமூச்சு!

உன் உதடுகளில் இருந்து நான் குடிக்க விரும்புகிறேன்

உன் பரலோக அன்பர்கள்!

உன் மார்பில் நான் இறக்க விரும்புகிறேன்

உன் மார்பின் பரவசத்தில்!

நான் நம்பிக்கையுடன் வாழ விரும்புகிறேன்!

எனக்கு வேண்டும் நடுங்கவும் உணரவும்!

உன் நறுமணப் பின்னலில்

நான் கனவு கண்டு தூங்க விரும்புகிறேன்!

வா, தேவதை, என் கன்னி,

என் ஆன்மா, என் இதயம்...

என்ன ஒரு இரவு! என்ன ஒரு அழகான இரவு!

காற்று எவ்வளவு இனிமையானது!

மேலும் காற்றின் பெருமூச்சுகளுக்கு இடையே,

இரவில் இருந்து மென்மையான குளிர்,

எனக்கு ஒரு கணம் வாழ வேண்டும்,

உன்னுடன் காதலில் இறக்கவும்!

இது ஆசிரியரின் மிகவும் பிரபலமான கவிதையாகும், இது அவரது மேன்மை மற்றும் இலட்சியப்படுத்தல் ஆகியவற்றை விளக்குகிறது. அன்பின் உணர்வு.

அந்தப் பொருள் காதலை துன்பத்துடன் தொடர்புபடுத்துகிறது என்பது தெளிவாகத் தெரிந்தாலும், பலவீனம் மற்றும் சோகத்தைக் குறிக்கும் ஒரு சொல்லகராதி மூலம், அவர் உறவை ஒரே சாத்தியமாகப் பார்க்கிறார்.இரட்சிப்பு .

உண்மையிலிருந்து தப்பிக்கும் ஆர்வத்தில், காதலிக்கு அடுத்தபடியாக "நித்திய ஓய்வு" என்பது வலியைத் தவிர்ப்பதற்கான சிறந்த வழியாகத் தெரிகிறது. எனவே, பாடல் வரி சுயமானது, ரோமியோ ஜூலியட் பாணியில், கூட்டு மரணத்தை கனவு காண்கிறது என்பதை மறைக்கவில்லை.

2. எனது விருப்பம்

என் விருப்பம்? வெள்ளை கையுறையாக இருந்தது

உன் மென்மையான சிறிய கை அழுத்துகிறது:

உன் மார்பில் வாடும் காமெலியா,

அந்த தேவதை, வனாந்தரமான வானத்திலிருந்து உன்னைப் பார்த்தது. .. .

என் விருப்பம்? அது ஸ்லிப்பராக இருக்க வேண்டும்

பந்தில் உனது இனிய கால் முடிவடைகிறது....

எதிர்காலத்தில் நீ கனவு காணும் நம்பிக்கை,

மேலும் பார்க்கவும்: காதலில் விழுவதற்கு உதவ முடியாது (எல்விஸ் பிரெஸ்லி): பொருள் மற்றும் பாடல் வரிகள்

உனக்கு இங்கே இருக்கும் ஏக்கம் பூமியில்... .

என் விருப்பம்? அது திரைச்சீலையாக இருக்க வேண்டும்

அது உன் படுக்கையின் மர்மங்களை சொல்லவில்லை;

அது உன் கருப்பு பட்டு நெக்லஸ்

நீ தூங்கும் சிலுவையாக இருக்க வேண்டும் உன் மார்பு.

என் விருப்பம்? அது உங்கள் கண்ணாடியாக இருக்க வேண்டும்

நீங்கள் கழற்றும்போது நீங்கள் எவ்வளவு அழகாக பார்க்கிறீர்கள்

பந்தில் இருந்து கார்னிஸ் மற்றும் பூக்களின் ஆடைகள்

மேலும் உங்கள் நிர்வாண அழகை அன்புடன் பாருங்கள் !

என் விருப்பம்? அது உன்னுடைய அந்த படுக்கையிலிருந்து இருக்க வேண்டும்

தாள், கேம்பிரிக் செய்யப்பட்ட தலையணை

இதன் மூலம் நீ உன் மார்பகத்தை மறைத்து, நீ ஓய்வெடுக்கும் இடத்தில்,

நான் என் முடி, என் மந்திரவாதி முகம்....

என் விருப்பம்? அது பூமியின் குரலாக இருக்க வேண்டும்

வானத்தின் நட்சத்திரம் அன்பைக் கேட்கும்!

நீங்கள் கனவு காணும், நீங்கள் விரும்பும் காதலனாக இருக்க

இதில் மயக்கத்தின் மயக்கம்!

இது ஒரு காதல் கவிதை, இது அவர் விரும்பும் பெண்ணின் மீது அபிமானம் மற்றும் அர்ப்பணிப்பு ஐ வெளிப்படுத்துகிறது. தொகுப்பு முழுவதும், அவர் விவரிக்கிறார்பல நிகழ்வுகளில் அவன் அவள் முன்னிலையில் இருக்க விரும்பினான்.

அது மேலோட்டமாக இருந்தாலும், அது ஒரு பொருளாக இருந்தாலும், பாடல் வரிகள் அவளது உடலுடன் நெருக்கமாக இருக்க விரும்புவதை வெளிப்படுத்துகிறது. சிற்றின்பம் ஒரு மறைக்கப்பட்ட வழியில் சுட்டிக்காட்டப்படுகிறது, எடுத்துக்காட்டாக, அவள் படுத்திருக்கும் தாள்களாக அவன் இருக்க விரும்பும்போது.

காதல் போன்ற முரண்பாடான உணர்ச்சிகளை கலவை ஒன்றிணைக்கிறது என்பதும் தெரிகிறது. தன்னை: ஒரு டிஸ்ஃபோரிக் சொற்களஞ்சியம் இருந்தால், மகிழ்ச்சி மற்றும் நம்பிக்கை பற்றிய குறிப்புகளும் உள்ளன.

எனது ஆசை - ஜோஸ் மார்சியோ காஸ்ட்ரோ ஆல்வ்ஸ் எழுதிய அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ

3. நேற்றிரவு அவளுடன் கழித்தேன்

நேற்றிரவு அவளுடன் கழித்தேன்.

கேபினில் இருந்து பிரிவு உயர்ந்தது

நம்மிடையே தான் — நானும் வாழ்ந்தேன்

இந்த அழகிய கன்னியின் இனிய மூச்சில்...

அவ்வளவு அன்பு, இவ்வளவு நெருப்பு வெளிப்பட்டது

அந்தக் கரிய கண்களில்! என்னால் அவளை மட்டுமே பார்க்க முடிந்தது!

வானத்திலிருந்து அதிக இசை, அதிக இணக்கம்

அந்தக் கன்னியின் உள்ளத்தில் ஆசை!

அந்த மார்பகம் எவ்வளவு இனிமையாக இருந்தது!

உதடுகளில் என்ன ஒரு மந்திரவாதியின் புன்னகை!

அந்த மணிநேரங்கள் அழுதது எனக்கு நினைவிருக்கிறது!

ஆனால் உலகம் முழுவதையும் சோகமாகவும் காயப்படுத்துவதாகவும் இருக்கிறது

என் மார்பகம் முழுவதும் துடிக்கிறது...

நிறைய காதல்! தனியாக தூங்குங்கள்!

இந்த சொனட்டில், அவர் தனது காதலியுடன் இரவைக் கழித்ததாக பொருள் ஒப்புக்கொள்கிறது. வர்ணனையிலிருந்து, அவனது பார்வை முழு நேரமும் அவள் மீது நிலைத்திருப்பதைக் காணலாம், மிக உயர்ந்த புகழைப் பெறும் அழகைக் கவனித்துக் கொண்டிருந்தது.

கண்களில் எதிரொலிப்பது போல் தோன்றும் பாடல் வரிகளின் விருப்பத்தை வசனங்கள் வெளிப்படுத்துகின்றன.கன்னியின், உணர்ச்சியின் நெருப்பை வெளிப்படுத்துகிறது. அவன் அவளது "மந்திரி புன்னகையால்" ஆதிக்கம் செலுத்துகிறான், அடுத்த நாள் அவன் ஏக்கத்துடன் அழுகிறான். வியத்தகு தொனியில், கடைசி வரிகள் யாரையாவது அதிகம் விரும்பி தனிமையில் இருப்பது .

4. குட்பை, என் கனவுகள்!

குட்பை, என் கனவுகள், நான் துக்கமடைந்து இறக்கிறேன்!

இருப்பிலிருந்து ஒரு ஏக்கத்தை நான் சுமக்கவில்லை!

இவ்வளவு வாழ்க்கை என் நெஞ்சை நிரப்பியது.

என் சோகமான இளமையில் அவர் இறந்துவிட்டார்!

அடப்பாவி! எனது ஏழ்மையான நாட்களை நான் வாக்களித்தேன்

பயனற்ற அன்பின் பைத்தியக்கார விதிக்கு,

மற்றும் இருளில் உள்ள என் ஆன்மா இப்போது உறங்குகிறது

இறப்பு துக்கத்தில் ஈடுபடும் ஒரு தோற்றம் போல.<1

என் கடவுளே, எனக்கு என்ன மீதம் இருக்கிறது? என்னுடன் இறக்கவும்

என் நேர்மையான காதலிகளின் நட்சத்திரம்,

இனி என் இறந்த மார்பில் நான் காணவில்லை

ஒரு கைப்பிடி வாடிய பூக்கள்!

இங்கே , தொகுப்பின் தலைப்பிலிருந்தே நம்பிக்கையின் மொத்த பற்றாக்குறை உள்ளது. அருவருப்பு மற்றும் தோல்வி என்ற அவநம்பிக்கையான உணர்வுடன், இந்தக் கவிதைப் பொருள் ஒரு அக்கறையற்ற மனநிலையை வெளிப்படுத்துகிறது, ஏக்கத்தைக் கூட உணர இயலாமை.

சோகம் மற்றும் மனச்சோர்வைக் கொடுத்து, அந்த நேரத்தை அவர் வெளிப்படுத்துகிறார். அவளுடைய எல்லா சந்தோஷங்களையும் பறித்துக்கொண்டு, தன் இருப்பைக்கூட கேள்விக்குறியாக்கி, மரணத்தை விரும்பினாள். பாடல் வரிகளின் தனிமை மற்றும் சீரழிவு ஒரு கோரப்படாத காதல் மீதான அவரது முழுமையான அர்ப்பணிப்பின் விளைவாக தோன்றுகிறது. நான் நாளை இறந்தால்

நான்நான் நாளை இறந்தால், நான் வருவேன்

மேலும் பார்க்கவும்: 8 புகழ்பெற்ற நாளாகமம் கருத்துரைத்தது

கண்களை மூடு என் சோகமான சகோதரி;

என் ஏக்கமுள்ள அம்மா

நாளை நான் இறந்தால்!

>எனது எதிர்காலத்தில் நான் எவ்வளவு பெருமையை எதிர்நோக்குகிறேன்!

எதிர்காலத்தின் விடியல் மற்றும் என்ன நாளை!

இந்த கிரீடங்களை அழுவதை இழந்துவிடுவேன்

நான் நாளை இறந்தால்!

என்ன சூரியன்! என்ன ஒரு நீல வானம்! விடியலில் எவ்வளவு இனிமையானது

மிகவும் அன்பான இயற்கை எழுகிறது!

என் நெஞ்சில் இவ்வளவு அன்பை உணரமாட்டேன்

நாளை நான் இறந்தால்!

0>ஆனால் விழுங்கும் வாழ்க்கையின் இந்த வலி

புகழ்வுக்கான ஆசை, வலிமிகுந்த ஆவல்...

என் நெஞ்சு வலி குறைந்த பட்சம் அமைதியாக இருக்கும்

நான் நாளை இறந்தார்!

கவிஞர் இறப்பதற்கு சுமார் ஒரு மாதத்திற்கு முன்பு எழுதப்பட்டது, அவர் எழுந்திருக்கும் போது கூட இக்கவிதை வாசிக்கப்பட்டது. அதில், கவிதைப் பொருள் அவரது மரணத்திற்குப் பிறகு என்ன நடக்கும் என்பதைச் சிந்திக்கிறது, கிட்டத்தட்ட சாதக பாதகங்களைப் பட்டியலிடுவது போல.

ஒருபுறம், அவர் தனது குடும்பத்தின் துன்பத்தைப் பற்றி சிந்திக்கிறார். எதிர்காலத்தை அவர் இழக்க நேரிடும், அவர் இன்னும் நம்பிக்கையையும் ஆர்வத்தையும் ஊட்டுகிறார் என்பதை வெளிப்படுத்துகிறார். இந்த உலகின் அனைத்து இயற்கை அழகுகளையும் அவர் மீண்டும் ஒருபோதும் பார்க்க முடியாது என்பதை அவர் இன்னும் நினைவில் வைத்திருக்கிறார். இருப்பினும், முடிவில், அது ஒரு நிவாரணமாக இருக்கும் என்று அவர் முடிவு செய்தார், ஏனெனில் அவர் தனது தொடர்ச்சியான துன்பத்தை குறைக்க ஒரே வழி.

6. என் துரதிர்ஷ்டம்

என் துரதிர்ஷ்டம், இல்லை, அது கவிஞனாக இல்லை,

காதல் தேசத்தில் கூட எதிரொலி இல்லை,

என் தேவதை, என் கிரகம்

பொம்மைக்கு உபசரிப்பது போல் என்னை நடத்து....

இது முழங்கைகள் உடைந்து நடப்பது அல்ல,

கடினமாக இருப்பதுதலையணையைக் கல்லெறி....

எனக்குத் தெரியும்.... உலகம் தொலைந்து போன சதுப்பு நிலம்

எவருடைய சூரியன் (எனக்கு ஆசை!) பணம்....

என் துரதிர்ஷ்டம், ஓ நேர்மையான கன்னி,

என் மார்பகத்தை இவ்வளவு அவதூறாக ஆக்கியது,

ஒரு முழு கவிதை எழுத வேண்டும்,

ஒரு மெழுகுவர்த்திக்கு ஒரு பைசா கூட இல்லை. 1>

முதல் வசனங்களிலேயே, பாடலின் பொருள் அவரது தற்போதைய நிலையை முன்வைக்கிறது , அவர் வாழும் துரதிர்ஷ்டத்தை விவரிக்கப் போகிறார் என்று அறிவிக்கிறது. ஆரம்ப சரணத்தில், தான் விரும்பும் பெண்ணால் இகழ்ந்து அவள் கைகளில் "பொம்மை" போல நடத்தப்படும் ஒரு கவிஞன் என்று தன்னை விவரிப்பதன் மூலம் தொடங்குகிறார்.

இரண்டாவது சரணத்தில், பொருள் அவரது வறுமையைப் பற்றி கூறுகிறது, அவரது ஆடைகள் கிழிந்து கிழிந்திருப்பதையும், அவரது அன்றாட வாழ்வின் மொத்த வசதியின்மையையும் காணமுடிகிறது.

அதிக அவநம்பிக்கையான மற்றும் உலகின் மீது ஏமாற்றம் , இதை அவர் "இழந்த புதைகுழி" என்று வர்ணிக்கிறார், நம்மை விமர்சிக்கிறார் கிட்டத்தட்ட அது ஒரு கடவுள் அல்லது சூரியனைப் போல பணத்தை அடிப்படையாகக் கொண்டு வாழ்கிறது. ஒரு கவிதை எழுத ஆசைப்பட்டு அதை ஏற்றிவைக்க ஒரு மெழுகுவர்த்தி கூட வாங்க முடியாத தருணத்தில் அவனது துயரம் உருவகப்படுத்தப்படுகிறது.

7. இறப்பதன் நினைவுகள்

வாழ்க்கையை சலிப்பு விட்டுச் செல்கிறேன்

பாலைவனத்திலிருந்து, தூசி படிந்த நடைபயணி,

- ஒரு நீண்ட கனவின் மணிநேரம் போல

எது ஒரு மணி அடிக்கும் ஒலியில் கரைகிறது;

என் அலைந்து திரிந்த ஆன்மாவின் வனவாசம் போல்,

எங்கே அறிவற்ற நெருப்பு அதை எரித்தது:

நான் உன்னை மட்டும் இழக்கிறேன் - அது அந்த நேரங்கள்

எவ்வளவு அழகான மாயை இது அலங்கரிக்கப்பட்டுள்ளது.

நான் உன்னை மட்டும் மிஸ் செய்கிறேன் - ஆம்அந்த நிழல்களின்

என் இரவுகளை நான் கவனித்துக் கொண்டிருப்பதை உணர்ந்தேன்.

என் அம்மா, ஏழை,

என் சோகத்திலிருந்து நீ வாடிவிடுகிறாய்!

என் இமைகளில் ஒரு கண்ணீர் வழிந்தால்,

ஒரு பெருமூச்சு இன்னும் என் மார்பில் நடுங்குகிறது என்றால்,

அது நான் கனவில் கண்ட கன்னிக்காக,அவளை ஒருபோதும் கொண்டு வராத

கன்னத்தில் என் உதடுகளுக்கு !

கனவுநிறைந்த இளமைக்கு நீ மட்டும்

மலர்ச்சியான கவிஞனிடம் இருந்து நீ பூக்கள் கொடுத்தாய்.

அவன் வாழ்ந்திருந்தால் அது உனக்காகத்தான்! மற்றும் நம்பிக்கையுடன்

உங்கள் அன்பை வாழ்க்கையில் அனுபவிக்க.

புனிதமான மற்றும் நிர்வாண உண்மையை முத்தமிடுவேன்,

கனவு படிகமாக்குவதை நான் காண்பேன் நண்பரே.

அலையும் கனவுகளின் என் கன்னியே,

சொர்க்கத்தின் மகளே, நான் உன்னை காதலிப்பேன்!

என் தனிமையான படுக்கையில் ஓய்வெடு

மனிதர்களின் மறந்த காட்டில்,

சிலுவையின் நிழலில், அதில் எழுதுங்கள்:

அவர் ஒரு கவிஞர் - அவர் கனவு கண்டார் - வாழ்க்கையில் நேசித்தார்.

இயக்கம் ஒரு வகையான <2 "அலுப்பு", "பாலைவனம்" மற்றும் "கொடுங்கனவு" போன்ற டிஸ்ஃபோரிக் பிம்பங்களுடன் தனது சொந்த வாழ்க்கையை தொடர்புபடுத்தும் கவிதை பாடத்திற்கு விடைபெறுதல் . அவரது நினைவுகளின் வழியாக, அவர் தனது தாயின் பாசத்தை இழக்க நேரிடும் என்பதையும், அன்பான மாயைகளை ஊட்டி மகிழ்ச்சியாக இருந்த காலங்களையும் அவர் வெளிப்படுத்துகிறார்.

அதுவரை, அவர் கனவு கண்ட பெண் மற்றும் அவர் தன்னை ஒப்புக்கொள்கிறார். ஒருபோதும் அவளே அவனுக்கு மகிழ்ச்சி மற்றும் நம்பிக்கையின் ஒரே ஆதாரமாக இருந்ததில்லை. அவரது கல்வெட்டு மற்றும் எதிர்காலத்தில் அவர் நினைவுகூரப்பட விரும்பும் வழியைப் பற்றி யோசித்து, இந்த பையன் தன்னை ஒரு கவிஞர், கனவு காண்பவர் மற்றும் நித்திய காதலன் என்று சுருக்கமாகக் கூறுகிறார்.

இரண்டாம் தலைமுறையைப் பற்றிரொமாண்டிசிசம்

ரொமாண்டிசிசம் என்பது ஒரு கலை மற்றும் தத்துவ இயக்கமாகும், இது ஐரோப்பாவில், குறிப்பாக ஜெர்மனியில், 18 ஆம் நூற்றாண்டில் பிறந்தது. தற்போதைய 19 ஆம் நூற்றாண்டு வரை நீடித்தது மற்றும் அந்த நேரத்தில் சில மாற்றங்களுக்கு உட்பட்டது.

சுருக்கமாக, ரொமான்டிக்ஸ் அவர்களின் உண்மையிலிருந்து தப்பிக்கும் விருப்பத்தால் வகைப்படுத்தப்பட்டது, பெரும்பாலும் உணர்ச்சிகள் மூலம் மற்றும் இலட்சியப்படுத்தப்பட்ட அன்பு.

அவர்களின் அகநிலை மீது கவனம் செலுத்தி, அவர்கள் சமூகத்தின் மற்றவர்களுக்கு முன்பாக வலி, தனிமை மற்றும் போதாமை போன்ற அவர்களின் ஆழ்ந்த உணர்வுகளுக்கு குரல் கொடுத்து, தங்கள் உள் உலகத்தை விவரிக்க முயன்றனர். .

அல்ட்ரா-ரொமாண்டிக் என்றும் அழைக்கப்படும் இரண்டாம் தலைமுறையில், அவநம்பிக்கையானது இன்னும் அதிகமாக உச்சரிக்கப்படுகிறது, இது துன்பம், ஏக்கம் மற்றும் மரணம் போன்ற தொடர்ச்சியான கருப்பொருள்களுக்கு வழிவகுக்கிறது. "நூற்றாண்டின் தீமை", இந்த பாடங்களில் ஆதிக்கம் செலுத்திய ஒரு வலுவான சோகம் மற்றும் மனச்சோர்வால் குறிக்கப்பட்டது, அவரது கவிதைகள் சலிப்பு, தனிமை மற்றும் நம்பிக்கையின்மை பற்றி பேசுகின்றன. அவரால் பெரிதும் பாதிக்கப்பட்டு, காசிமிரோ டி அப்ரூவுடன் இணைந்து பிரேசிலில் தீவிர காதல்வாதத்தின் மிகப் பெரிய பிரதிநிதிகளில் ஒருவராக ஆனார்.

அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ யார்?

மனோயல் அன்டோனியோ அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ பிறந்த நாள் செப்டம்பர் 12, 1831 அன்று, சாவோ பாலோவில், மற்றும் குடும்பம் விரைவில் அவர் வளர்ந்த நகரமான ரியோ டி ஜெனிரோவுக்கு குடிபெயர்ந்தது. அங்குதான் அவர் தனது படிப்பைத் தொடர்ந்தார்.மேலும் அவர் எப்போதும் மிகவும் திறமையான மற்றும் புத்திசாலித்தனமான மாணவர் என்பதை நிரூபித்துள்ளார்.

இளைஞன் பின்னர் லார்கோ டி சாவோ பிரான்சிஸ்கோவின் சட்ட பீடத்தில் கலந்துகொள்ள சாவோ பாலோவுக்குத் திரும்பினார், அங்கு அவர் பிரேசிலிய காதல் தொடர்பான பல நபர்களை சந்தித்தார்.

இந்த காலகட்டத்தில், அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ, ஆசிரியராகவும் மொழிபெயர்ப்பாளராகவும் இலக்கிய உலகில் தொடங்கினார், அவர் சோசிடேட் என்சையோ ஃபிலோசோஃபிகோ பாலிஸ்டானோ என்ற பத்திரிகையையும் நிறுவினார்.

ஆங்கிலம், பிரஞ்சு போன்ற மொழிகளில் படித்த இவர், பைரன் மற்றும் ஷேக்ஸ்பியர் போன்ற சிறந்த எழுத்தாளர்களின் படைப்புகளை மொழிபெயர்த்தார். அதே நேரத்தில், அல்வாரெஸ் டி அஸெவெடோ எண்ணற்ற வகைகளின் நூல்களைத் தயாரிப்பதில் அர்ப்பணிக்கப்பட்டார், ஆனால் அவற்றை வெளியிடுவதற்கு முன்பே அவர் அகாலமாக இறந்தார் ஒரு கட்டியின் தோற்றத்தை ஏற்படுத்திய குதிரை, கவிஞர் ஏப்ரல் 25, 1852 இல் 20 வயதிலேயே இறந்துவிட்டார்.

அவரது படைப்புகள் மரணத்திற்குப் பின் வெளியிடப்பட்டன மற்றும் விற்பனையில் பெரும் வெற்றியைப் பிரதிநிதித்துவப்படுத்தியது 20 ஆம் நூற்றாண்டின் தொடக்கத்தில்; அல்வாரெஸ் டி அசெவெடோ பிரேசிலிய அகாடமி ஆஃப் லெட்டர்ஸில் ஒரு இடத்தைப் பிடிக்கத் தொடங்கினார்.

அவரது புத்தகங்களில் கவிதைத் தொகுப்பு லிரா டோஸ் விண்டே அனோஸ் (1853), நாடகம் மக்காரியோ. (1855) மற்றும் நோய்ட் நா டேவர்னா (1855), சிறுகதைகளின் தொகுப்பு.




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.