العبارة تصبح مسؤولاً إلى الأبد عما تروّضه (شرح)

العبارة تصبح مسؤولاً إلى الأبد عما تروّضه (شرح)
Patrick Gray

العبارة الأصلية ، المكتوبة بالفرنسية ، "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" مأخوذة من الأدب العالمي الكلاسيكي Le petit prince (بالبرتغالية The Little Prince (2)

المعنى وسياق الجملة

الجملة المعنية قالها الثعلب للأمير الصغير في الفصل الحادي والعشرين وهي واحدة من أكثر المقاطع المقتبسة في العمل.

يبدأ التدريس قبل بضع صفحات ، عندما يسأل الصبي الصغير الثعلب ماذا يعني "أن يأسر". الآخر ، ويمثل:

أنت لست بالنسبة لي سوى ولد يساوي مائة ألف ولد آخر. ولست بحاجة اليك. وأنت لست بحاجة لي أيضًا. أنا لست في عينيك مثل الثعلب مثل مائة ألف من الثعالب الأخرى. لكن إذا قمت بترويضني ، سنحتاج بعضنا البعض. ستكون بالنسبة لي فريدة من نوعها في العالم. وسأكون الوحيد في العالم بالنسبة لك ...

ثم يذكر الأمير الصغير وردة أسرته. بمرور الوقت ، يأسر الولد الصغير الثعلب.

عندما يحين وقت المغادرة ، يعطي الثعلب بعض التعاليم للشاب الذي كان قد وقع بالفعل في حبه.حنون ، ومن بينهم يقول: "الجوهر غير مرئي للعين".

أنظر أيضا: ساسي بيري: الأسطورة وتمثيلها في الثقافة البرازيلية

كما كان يعلم أن الأمير الصغير كان لديه مودة عميقة للوردة ، أصر الثعلب على تذكيره بأن "هذا هو الوقت المناسب". لقد أهدرت مع وردتك التي جعلت وردتك مهمة للغاية. أنت مسؤول عن الوردة ...

المؤلف يعني أن الشخص المحبوب يصبح مسؤولاً عن الآخر ، عن الشخص الذي يرعى المودة لنفسه. يقترح التعاليم أننا يجب أن نتوخى الحذر في التعامل مع مشاعر أولئك الذين يحبوننا.

يخدم التأمل الخير والشر معًا: إذا ولدت مشاعر جيدة ، فأنت مسؤول عما ينشأ ، إذا ولدت مشاعر سيئة ، يجب عليك. يجب إلقاء اللوم أيضًا على ذلك.

تنص الجملة على أنه عندما تجعل شخصًا مثلك ، يجب عليك مطابقة ما رآه الآخر فيك. أحد المبادئ الأساسية للأمير الصغير هو أننا يجب أن نعتني ببعضنا البعض ، ونضمن الرفاهية المتبادلة.

يجدر التأكيد على مصطلح "الأبدي" في العبارة ، والذي يبدو مخيفًا للوهلة الأولى . الحقيقة هي أنه في الجملة ، فإن الظرف يعني "ثابت" ، مما يعني أنه إذا تغلبت على شعور الآخر ، فأنت مسؤول عن رعاية وحماية وتكريس نفسك ، دون تحديد موعد نهائي.

يتعارض التفكير الذي قدمته Exupéry مع الفكرة الفردية لكل منهالنفسه ويعزز المعاملة بالمثل ، الوعي الجماعي بأننا مسؤولون عن بعضنا البعض ، خاصة بالنسبة لأولئك الذين يعبرون طريقنا ويروننا بإعجاب.

على الرغم من أن الترجمة البرازيلية قد اختارت تحويل الفعل الفرنسي "apprivoisé" في "captivate" ، في الواقع فإن الترجمة الأكثر حرفية ستكون "ترويض" أو "ترويض".

اختار دوم ماركوس باربوسا الحصول على رخصة شعرية وتكييف "apprivoisé" إلى "ليأسر" ، الفعل الذي يمكن اعتباره مرادفًا للسحر ، والإغواء ، والجذب ، والسحر ، والرائعة والمشاركة.

الفعل الذي اختاره دوم ماركوس باربوسا يتضمن الاستسلام ، والحاجة لبعضنا البعض ، والتفاني. في حالة كتاب Exupéry ، فإن الأمير الصغير مفتون بالوردة ، مما يعني أنه سيصبح مسؤولاً عنها.

تعرف على المزيد حول معنى الثعلب في The Little Prince.

الطبعات البرازيلية للكلاسيكية الفرنسية

تم إصدار المنشور المترجم إلى البرتغالية البرازيلية في عام 1954 ، بواسطة الراهب البينديكتيني دوم ماركوس باربوسا ، استنادًا إلى النسخة الفرنسية لعام 1945.

أنظر أيضا: شرح 13 خرافة للأطفال أنها دروس حقيقية

في عام 2013 ، أطلق الناشر Agir ، الرائد الذي أطلق الإصدار الأول ، ترجمة جديدة ، قام بها الشاعر الحائز على جائزة فيريرا جولار. استندت الترجمة الجديدة إلى النسخة الأصلية لعام 1943.

قال جولار إن العمل "كان دعوة من الناشر ، ولم أفكر مطلقًا في ترجمة هذا الكتاب لأنه يحتوي بالفعل على ترجمة ، والتيقرأته عندما كنت صغيرًا ".

كانت الرغبة ، وفقًا للمترجم الجديد ، هي تحديث الكتابة" حتى يشعر قارئ اليوم بمزيد من التعريف بطريقة سرد الكتاب والسطور ".

تختلف الترجمة التي قام بها الشاعر ، على سبيل المثال ، عن تلك التي قدمها باربوسا ، من حيث أنني لا أحترم العبارة الشهيرة المعنية. ما أسير ". اختارت فيريرا جولار ، بدورها ، بناءًا مختلفًا ، باستخدام صيغة الفعل الماضي:" أنت مسؤول أبدًا عما أسرته ".

وفقًا لـ Gullar ،

إنها مسألة اختيار شخصي ، لكل شخص طريقته الخاصة. ما هو التواصل الأفضل ، ما هو أكثر عامية - لأننا عندما نتحدث ، لا نتبع القواعد النحوية بصرامة ، أليس هذا صحيحًا؟ يجب أن يكون هناك توفيق أنا لا أؤيد عدم احترام القواعد النحوية ، لكن لا يمكن للشخص أن يظل في صلابة يفقد عفويته.

طبعة ترجمها دوم ماركوس باربوسا وطبعة ترجمها فيريرا جولار.

فيما يتعلق بالترجمتين ، مفصولة بفاصل ستين عامًا ، اعترف جولار:

كانت الترجمة الجديدة مبررة فقط لأن اللغة العامية للكتاب تفقد أهميتها. بمرور الوقت ، تصبح بعض التعبيرات غير صالحة للاستخدام. لكنني حاولت أن أترجم مباشرة من النص الفرنسي للقديس-Exupéry.

بعد 1 يناير 2015 ، عندما دخل الكتاب إلى المجال العام ، راهن ناشرون آخرون على ترجمات جديدة. وقع إيفون سي بينديتي ترجمة L & amp؛ PM:

الطبعة المترجمة بواسطة Ivone C.Benedetti.

كان Frei Betto مسؤولاً عن الترجمة التي اقترحها Geração الافتتاحية:

الطبعة المترجمة بواسطة Frei Beto.

ترجم Gabriel Perissé إلى Grupo Autêntica:

الطبعة المترجمة بواسطة Gabriel Perissé.

كانت Laura Sandroni هي واحدة اختارت من قبل Editora Global لترجمتها:

طبعة ترجمتها Laura Sandroni.

نشر Melhoramentos ترجمة الشاعر ماريو كوينتانا:

الطبعة ترجمها ماريو كوينتانا.

في المجموع ، تم بيع أكثر من مليوني نسخة من الكتاب في البرازيل. حتى عام 2014 ، كان الناشر الوحيد المرخص له بإعادة إنتاج الكتاب هو Nova Fronteira (Ediouro).

بعد الوقوع في المجال العام ، تم نشر O Pequeno Príncipe عدة مرات من قبل مجموعة واسعة من الناشرين. فيما يلي عدد قليل منها: L & amp؛ PM، Geração Editorial، Grupo Autêntica، Melhoramentos and Global.

التكيف مع الرسوم الهزلية

تم تعديل كتاب Saint-Exupéry للرسوم الهزلية بواسطة Joann Sfar. في البرازيل ، كانت الترجمة المستخدمة هي ترجمة دوم ماركوس باربوسا.

معرض الأمير الصغير

الذي أقيم في عام 2016 ، معرض "الأمير الصغير ، قصة في نيويورك ، "كانت تحيةمن أمريكا الشمالية إلى العالم الكلاسيكي لأدب الأطفال.

صدر الأمير الصغير في الولايات المتحدة في عام 1943 ، قبل ثلاث سنوات من الطبعة الفرنسية. قلة من الناس يعرفون أن الكتاب كتب في نيويورك لأن المؤلف نُفي في المدينة. عاش أنطوان دو سانت إكزوبيري لمدة عامين في أمريكا ، قبل الحرب العالمية الثانية.

قال المنسق المسؤول عن المعرض ، كريستين نيلسون ، إن إكزوبيري ، على الرغم من وجود شقة جنوب سنترال بارك ، كتب في أجزاء مختلفة من المدينة.

تم التسجيل في معرض "الأمير الصغير ، قصة نيويورك".

انظر أيضًا




Patrick Gray
Patrick Gray
باتريك جراي كاتب وباحث ورجل أعمال لديه شغف لاستكشاف تقاطع الإبداع والابتكار والإمكانات البشرية. بصفته مؤلف مدونة "ثقافة العباقرة" ، فهو يعمل على كشف أسرار الفرق عالية الأداء والأفراد الذين حققوا نجاحًا ملحوظًا في مجموعة متنوعة من المجالات. كما شارك باتريك في تأسيس شركة استشارية تساعد المنظمات على تطوير استراتيجيات مبتكرة وتعزيز الثقافات الإبداعية. ظهرت أعماله في العديد من المنشورات ، بما في ذلك Forbes و Fast Company و Entrepreneur. بخلفية في علم النفس والأعمال ، يجلب باتريك منظورًا فريدًا لكتاباته ، حيث يمزج الرؤى المستندة إلى العلم مع النصائح العملية للقراء الذين يرغبون في إطلاق العنان لإمكاناتهم وخلق عالم أكثر إبداعًا.