विषयसूची
फ़्रेंच में लिखा गया मूल वाक्यांश, "तू डेविएन्स रिस्पॉन्सिबल पोर तौजोर्स डे सी क्यू तु एप्रिवोइज़" विश्व साहित्य के क्लासिक ले पेटिट प्रिंस (पुर्तगाली में द लिटिल प्रिंस) से लिया गया है )।
पुर्तगाली में पहला अनुवाद (अमर डोम मार्कोस बारबोसा द्वारा बनाया गया) के परिणामस्वरूप सामूहिक अचेतन में प्रसिद्ध वाक्यांश क्रिस्टलीकृत हुआ: "आप जो भी वश में करते हैं उसके लिए आप हमेशा के लिए जिम्मेदार हो जाते हैं"।
वाक्य का अर्थ और संदर्भ
प्रश्नाधीन वाक्य फॉक्स द्वारा लिटिल प्रिंस को अध्याय XXI में कहा गया है और यह सबसे अधिक उद्धृत अंशों में से एक है काम।
शिक्षण कुछ पृष्ठ पहले शुरू होता है, जब छोटा लड़का लोमड़ी से पूछता है कि "मोह लेना" का क्या मतलब है। दूसरा, और इसका उदाहरण है:
आप मेरे लिए कुछ नहीं बल्कि एक लाख अन्य लड़कों के बराबर एक लड़का हैं। और मुझे तुम्हारी कोई जरूरत नहीं है। और आपको मेरी जरूरत भी नहीं है। मैं तुम्हारी आँखों में एक लोमड़ी की तरह कुछ भी नहीं हूँ जैसे कि एक लाख अन्य लोमड़ियाँ। लेकिन अगर आप मुझे वश में करते हैं, तो हमें एक दूसरे की आवश्यकता होगी। आप मेरे लिए दुनिया में अद्वितीय होंगे। और मैं तुम्हारे लिए दुनिया में अकेला रहूँगा...
छोटा राजकुमार तब एक गुलाब का उल्लेख करता है जिसने उसे मोहित कर लिया था। समय के साथ, छोटा लड़का लोमड़ी को मोहित कर लेता है।
जब जाने का समय होता है, तो लोमड़ी उस युवक को कुछ शिक्षा देती है जिससे वह पहले ही प्यार कर चुका था।स्नेही, उनमें से वह कहता है कि "आंखों के लिए आवश्यक अदृश्य है"।
जैसा कि वह जानता था कि लिटिल प्रिंस को गुलाब से गहरा लगाव था, लोमड़ी उसे याद दिलाने पर जोर देती है कि "यह समय था आपने अपने गुलाब के साथ बर्बाद किया जिसने आपके गुलाब को इतना महत्वपूर्ण बना दिया।"
और फिर वह मोती को उद्धृत करता है:
आपने जिसे वश में किया है उसके लिए आप सदा के लिए जिम्मेदार हो जाते हैं। गुलाब के लिए आप जिम्मेदार हैं...
लेखक का मतलब है कि जिसे प्यार किया जाता है वह दूसरे के लिए जिम्मेदार हो जाता है, उसके लिए जो खुद के लिए स्नेह का पोषण करता है। शिक्षण सुझाव देता है कि हमें उन लोगों की भावनाओं के साथ विवेकपूर्ण होना चाहिए जो हमसे प्यार करते हैं।
प्रतिबिंब अच्छाई और बुराई दोनों की सेवा करता है: यदि आप अच्छी भावनाओं को उत्पन्न करते हैं, तो जो कुछ भी निकलता है उसके लिए आप जिम्मेदार हैं, यदि आप बुरी भावनाएं उत्पन्न करते हैं, तो आपको जिम्मेदार होना चाहिए। इसके लिए भी दोषी ठहराया जाता है।
वाक्य में कहा गया है कि जब आप किसी को अपने जैसा बनाते हैं, तो दूसरे ने आप में जो देखा, आपको उससे मेल खाना होगा। लिटिल प्रिंस के मूलभूत सिद्धांतों में से एक यह है कि हमें पारस्परिक कल्याण सुनिश्चित करते हुए एक-दूसरे का ख्याल रखना चाहिए।
वाक्यांश में "हमेशा के लिए" शब्द को रेखांकित करना उचित है, जो पहली नज़र में डरावना लगता है . सच्चाई यह है कि, वाक्य में, क्रिया विशेषण का अर्थ "निरंतर" है, जिसका अर्थ है कि यदि आप दूसरे की भावना को जीतते हैं, तो आप किसी निर्धारित समय सीमा के बिना देखभाल, सुरक्षा और खुद को समर्पित करने के लिए जिम्मेदार हैं।
एक्सुपरी द्वारा प्रदान किया गया प्रतिबिंब प्रत्येक की व्यक्तिवादी धारणा का विरोध करता हैस्वयं के लिए और पारस्परिकता को बढ़ावा देता है, सामूहिक जागरूकता कि हम एक दूसरे के लिए जिम्मेदार हैं, विशेष रूप से उनके लिए जो हमारे रास्ते को पार करते हैं और हमें प्रशंसा के साथ देखते हैं। "मोहक" में, वास्तव में सबसे शाब्दिक अनुवाद "वश में करना" या "वश में करना" होगा।
डोम मार्कोस बारबोसा ने एक काव्य लाइसेंस लेने का फैसला किया और "अनुमोदित" को "मोहक" करने के लिए अनुकूलित किया, एक क्रिया जिसे करामाती, मोहक, आकर्षित करने, मोहक, आकर्षक और शामिल करने का पर्याय माना जा सकता है।
डोम मार्कोस बारबोसा द्वारा चुनी गई क्रिया में समर्पण, एक दूसरे की आवश्यकता, समर्पण शामिल है। एक्सुपरी की किताब के मामले में, नन्हा राजकुमार गुलाब के प्रति आकर्षित है, जिसका मतलब है कि वह इसके लिए ज़िम्मेदार होगा।
द लिटिल प्रिंस में लोमड़ी के अर्थ के बारे में और जानें।
यह सभी देखें: पृथ्वी पर सितारों की तरह फिल्म (सारांश और विश्लेषण)फ्रांसीसी क्लासिक का ब्राजीलियाई संस्करण
ब्राज़ीलियाई पुर्तगाली में अनुवादित प्रकाशन 1954 में बेनेडिक्टिन भिक्षु डोम मार्कोस बारबोसा द्वारा बनाया गया था, जो 1945 के फ्रांसीसी संस्करण पर आधारित था।
2013 में, प्रकाशक अग्रिर, जिसने पहला प्रकाशन शुरू किया था, ने पुरस्कार विजेता कवि फरेरा गुल्लर द्वारा किया गया एक नया अनुवाद लॉन्च किया। नया अनुवाद 1943 के मूल संस्करण पर आधारित था।जब मैं छोटा था तब मैंने इसे पढ़ा था।
नए अनुवादक के अनुसार इच्छा, लेखन को अद्यतन करने की थी "ताकि आज का पाठक पुस्तक और पंक्तियों के वर्णन के तरीके के साथ अधिक पहचान महसूस करे।"<3
कवि द्वारा किया गया अनुवाद, उदाहरण के लिए, बारबोसा द्वारा किए गए अनुवाद से भिन्न है, जिसमें मैं प्रश्न में प्रसिद्ध वाक्यांश का अनादर करता हूं।
डोम मार्कोस बारबोसा ने कहा कि "आप हमेशा के लिए जिम्मेदार हो जाते हैं क्या बंदी"। फरेरा गुलर ने बदले में क्रिया के भूत काल का उपयोग करते हुए एक अलग निर्माण का विकल्प चुना: "आपने जो कुछ भी मोहित किया है, उसके लिए आप सदा के लिए जिम्मेदार हैं।"
गुल्लर के अनुसार,
यह व्यक्तिगत पसंद का मामला है, हर किसी का अपना तरीका होता है। क्या बेहतर संचार करता है, क्या अधिक बोलचाल की भाषा है - क्योंकि जब हम बोलते हैं, तो हम व्याकरण के नियमों का सख्ती से पालन नहीं करते हैं, क्या यह सही नहीं है? एक समझौता होना चाहिए मैं व्याकरणिक मानदंडों का अनादर करने के पक्ष में नहीं हूं, लेकिन व्यक्ति ऐसी कठोरता में नहीं रह सकता है जो सहजता खो देता है।
डोम मार्कोस बारबोसा द्वारा अनुवादित संस्करण और फरेरा गुल्लर द्वारा अनुवादित संस्करण।
दो अनुवादों के बारे में, लगभग साठ वर्षों के अंतराल से अलग, गुलर ने स्वीकार किया:
एक नया अनुवाद केवल इसलिए उचित था क्योंकि पुस्तक की बोलचाल की भाषा अपनी प्रासंगिकता खो देती है। समय के साथ, कुछ भाव उपयोग से बाहर हो जाते हैं। लेकिन मैंने सेंट के फ्रेंच पाठ से सीधे अनुवाद करने की कोशिश की-Exupéry.
यह सभी देखें: एलिस रेजिना: गायक की जीवनी और मुख्य कार्य1 जनवरी, 2015 के बाद, जब पुस्तक सार्वजनिक डोमेन में आई, तो अन्य प्रकाशकों ने नए अनुवादों पर दांव लगाया। इवोन सी.बेनेडेटी ने एल एंड पीएम के लिए अनुवाद पर हस्ताक्षर किए:
इवोन सी.बेनेडेट्टी द्वारा अनुवादित संस्करण।
गेराकाओ संपादकीय द्वारा प्रस्तावित अनुवाद के लिए फ्रेई बेटो जिम्मेदार थे:
फ़्री बेटो द्वारा अनुवादित संस्करण।
ग्रुपो ऑटेंटिका के लिए गेब्रियल पेरिस का अनुवाद:
गेब्रियल पेरिस द्वारा अनुवादित संस्करण।
लौरा सैंड्रोनी थी अनुवाद करने के लिए एडिटोरा ग्लोबल द्वारा चुना गया एक:
लौरा सैंड्रोनी द्वारा अनुवादित संस्करण।
कवि मारियो क्विंटाना का अनुवाद मेलहोरामेंटोस द्वारा प्रकाशित किया गया था:
मारियो क्विंटाना द्वारा अनुवादित संस्करण।
कुल मिलाकर, पुस्तक की 2 मिलियन से अधिक प्रतियां ब्राजील में बेची जा चुकी हैं। 2014 तक, पुस्तक को पुन: पेश करने के लिए अधिकृत एकमात्र प्रकाशक Nova Fronteira (Ediouro) था। यहाँ कुछ ही हैं: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos and Global।
कॉमिक्स के लिए अनुकूलन
सेंट-एक्सुप्री की किताब को कॉमिक्स के लिए जोआन Sfar द्वारा अनुकूलित किया गया था। ब्राजील में, डोम मार्कोस बारबोसा का अनुवाद इस्तेमाल किया गया था।
लिटिल प्रिंस पर प्रदर्शनी
2016 में आयोजित प्रदर्शनी "द लिटिल प्रिंस एक न्यूयॉर्क कहानी," एक श्रद्धांजलि थीउत्तरी अमेरिका से बच्चों के साहित्य के विश्व क्लासिक तक।
लिटिल प्रिंस को फ्रांसीसी संस्करण से तीन साल पहले 1943 में संयुक्त राज्य अमेरिका में रिलीज़ किया गया था। कम ही लोग जानते हैं कि पुस्तक न्यूयॉर्क में लिखी गई थी क्योंकि लेखक को शहर में निर्वासित कर दिया गया था। द्वितीय विश्व युद्ध से पहले एंटोनी डी सेंट-एक्सुपरी अमेरिका में दो साल तक रहे।
प्रदर्शनी के लिए जिम्मेदार क्यूरेटर क्रिस्टीन नेल्सन ने कहा कि एक्सुप्री, सेंट्रल पार्क के दक्षिण में एक अपार्टमेंट होने के बावजूद, उन्होंने इसमें लिखा था शहर के विभिन्न भागों।
"द लिटिल प्रिंस, न्यूयॉर्क की एक कहानी" प्रदर्शनी में पंजीकरण कराया गया।