Բովանդակություն
Ֆրանսերեն գրված «Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé» բնօրինակ արտահայտությունը վերցված է համաշխարհային գրականության դասականից Le petit prince (պորտուգալերեն Փոքրիկ իշխանը ).
Պորտուգալերեն առաջին թարգմանությունը (կատարված անմահ Դոմ Մարկոս Բարբոսայի կողմից) հանգեցրեց կոլեկտիվ անգիտակցականում բյուրեղացած հայտնի արտահայտությանը.
Նախադասության իմաստը և համատեքստը
Խնդիրը ասված է Աղվեսի կողմից Փոքրիկ Իշխանին XXI գլխում և հանդիսանում է ամենամեջբերված հատվածներից մեկը։ աշխատանք:
Ուսուցումը սկսվում է մի քանի էջ շուտ, երբ փոքրիկը հարցնում է աղվեսին, թե ինչ է նշանակում «գրավել»:
Աղվեսը պատասխանում է, որ գերել նշանակում է կապեր ստեղծել, սկսել կարիք ունենալ: մյուսը, և օրինակ.
Դուք ինձ համար ոչ այլ ինչ եք, եթե ոչ մի տղա, որը լիովին հավասար է հարյուր հազար այլ տղաների: Եվ ես քո կարիքը չունեմ: Եվ դու էլ ես իմ կարիքը չունես։ Ես քո աչքերում ոչինչ չեմ, ինչպես աղվեսը, ինչպես հարյուր հազար այլ աղվեսներ: Բայց եթե դու ինձ ընտելացնես, մենք միմյանց կարիքը կունենանք։ Դու ինձ համար աշխարհում եզակի կլինես։ Եվ ես քեզ համար աշխարհում միակը կլինեմ...
Փոքրիկ Իշխանը այնուհետև նշում է մի վարդ, որը գերել էր իրեն: Ժամանակի ընթացքում փոքրիկ տղան գերում է աղվեսին:
Երբ գալիս է հեռանալու ժամանակը, աղվեսը որոշ ուսմունքներ է տալիս այն երիտասարդին, ում նա արդեն սիրահարվել էր:սիրալիր, նրանց թվում նա ասում է, որ «Էականը անտեսանելի է աչքի համար»:
Քանի որ նա գիտեր, որ Փոքրիկ Իշխանը խորը սեր է տածում վարդի նկատմամբ, աղվեսը պնդում է հիշեցնել նրան, որ «Ժամանակն էր»: դու վատնեցիր քո վարդի հետ, որը քո վարդն այդքան կարևոր դարձրեց»:
Եվ հետո նա մեջբերում է մարգարիտը.
Դու հավերժ պատասխանատու ես դառնում այն ամենի համար, ինչ ընտելացրել ես: Դու պատասխանատու ես վարդի համար...
Հեղինակը նկատի ունի, որ նա, ում սիրում են, դառնում է պատասխանատու մյուսի համար, իր հանդեպ սեր սերմանողի համար: Ուսմունքը հուշում է, որ մենք պետք է խոհեմ լինենք նրանց զգացմունքների նկատմամբ, ովքեր սիրում են մեզ:
Անդրադարձը ծառայում է և՛ բարուն, և՛ չարին. նույնպես մեղադրեք դրա համար:
Նախադասության մեջ ասվում է, որ երբ դուք ինչ-որ մեկին նմանեցնում եք ձեզ, դուք պետք է համապատասխանեք այն, ինչ տեսել է մյուսը ձեր մեջ: Փոքրիկ Իշխանի հիմնարար մաքսիմներից մեկն այն է, որ մենք պետք է հոգ տանենք միմյանց մասին՝ ապահովելով փոխադարձ բարեկեցությունը:
Առաջին հայացքից վախեցնող թվացող արտահայտության մեջ արժե ընդգծել «հավերժ» տերմինը. . Ճշմարտությունն այն է, որ նախադասության մեջ մակդիրը նշանակում է «հաստատուն», ինչը նշանակում է, որ եթե դու հաղթում ես դիմացինի զգացմանը, դու պատասխանատու ես քեզ հոգալու, պաշտպանելու և նվիրվելու համար՝ առանց սահմանված ժամկետի։
Էքզյուպերիի տրամադրած արտացոլումը հակադրվում է յուրաքանչյուրի անհատականիստական պատկերացմանըիր համար և խթանում է փոխադարձությունը, հավաքական գիտակցությունը, որ մենք պատասխանատու ենք միմյանց համար, հատկապես նրանց համար, ովքեր հատում են մեր ճանապարհը և մեզ հիացմունքով են տեսնում:
Չնայած բրազիլերեն թարգմանությունը ընտրել է փոխակերպել ֆրանսերեն «apprivoisé» բայը: «գերել» բառով, փաստորեն, ամենաբառացի թարգմանությունը կլինի «ընտելացնել» կամ «ընտելացնել»:
Դոմ Մարկոս Բարբոսան ընտրեց բանաստեղծական լիցենզիա վերցնել և «apprivoisé»-ն հարմարեցրեց «գրավել»-ի: Բայ, որը կարելի է համարել հմայելու, գայթակղելու, գրավելու, կախարդելու, հմայելու և ներգրավելու հոմանիշ:
Դոմ Մարկոս Բարբոսայի ընտրած բայը ներառում է հանձնվել, միմյանց կարիքը, նվիրումը: Էքզյուպերիի գրքի դեպքում Փոքրիկ Իշխանը գերված է վարդով, ինչը նշանակում է, որ նա կդառնա դրա պատասխանատուն:
Իմացեք ավելին Աղվեսի նշանակության մասին «Փոքրիկ Իշխան»-ում:
Ֆրանսիական դասականի բրազիլական հրատարակությունները
Բրազիլերեն պորտուգալերեն թարգմանված հրատարակությունը կատարվել է 1954 թվականին բենեդիկտացի վանական Դոմ Մարկոս Բարբոսայի կողմից՝ հիմնվելով 1945 թվականի ֆրանսերեն հրատարակության վրա:
2013թ. հրատարակիչ «Ագիր»-ը, որը առաջին հրատարակության մեկնարկած ռահվիրան էր, թողարկեց նոր թարգմանություն, որն իրականացրեց մրցանակակիր բանաստեղծուհի Ֆերեյրա Գուլարը: Նոր թարգմանությունը հիմնված է 1943 թվականի բնօրինակի վրա:
Գյուլարն ասաց, որ աշխատանքը «հրավեր էր հրատարակչության կողմից, ես երբեք չեմ մտածել այս գիրքը թարգմանելու մասին, քանի որ այն արդեն ունի թարգմանություն, որըԵս այն կարդացել եմ երիտասարդ ժամանակ»:
Ցանկությունը, ըստ նոր թարգմանչի, եղել է թարմացնել գրվածքը, «որպեսզի այսօրվա ընթերցողն իրեն ավելի նույնական զգա գրքի պատմելու ձևի և տողերի հետ»:
Բանաստեղծի կատարած թարգմանությունը տարբերվում է, օրինակ, Բարբոսայի կատարածից, քանի որ ես անարգում եմ խնդրո առարկա հայտնի արտահայտությունը:
Դոմ Մարկոս Բարբոսան հայտարարել է, որ «Դու հավերժ պատասխանատու ես դառնում ինչ գերի»: Ֆերեյրա Գուլարը, իր հերթին, ընտրեց այլ կառուցում, օգտագործելով բայի անցյալ ժամանակը. «Դու հավերժ պատասխանատու ես այն ամենի համար, ինչ գրավել ես»: 0>Անձնական ընտրության հարց է, ամեն մեկն ունի իր ճանապարհը, ինչն է ավելի լավ շփվում, ինչն է ավելի խոսակցական, քանի որ երբ խոսում ենք, խստորեն չենք հետևում քերականական կանոններին, այդպես չէ՞, պետք է հաշտություն լինի: Ես կողմնակից չեմ քերականական նորմերը չհարգելուն, բայց մարդը չի կարող մնալ կոշտության մեջ, որը կորցնում է ինքնաբուխությունը:>Մոտ վաթսուն տարվա ընդմիջումով բաժանված երկու թարգմանությունների վերաբերյալ Գուլարը խոստովանեց.
Նոր թարգմանությունն արդարացված էր միայն այն պատճառով, որ գրքի խոսակցական լեզուն կորցնում է իր արդիականությունը: Ժամանակի ընթացքում որոշ արտահայտություններ դուրս են գալիս գործածությունից: Բայց ես փորձեցի թարգմանել անմիջապես Սեն-ի ֆրանսերեն տեքստից.Էքզյուպերի.
Տես նաեւ: The Shoulders Support the World by Carlos Drummond de Andrade (բանաստեղծության իմաստը)2015 թվականի հունվարի 1-ից հետո, երբ գիրքը մտավ հանրային սեփականություն, այլ հրատարակիչներ խաղադրույք կատարեցին նոր թարգմանությունների վրա։ Ivone C.Benedetti-ն ստորագրել է թարգմանությունը L&PM:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-2.jpg)
Edition թարգմանվել է Ivone C.Benedetti-ի կողմից:
Frei Betto-ն պատասխանատու էր Geração Editorial-ի առաջարկած թարգմանության համար.
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-3.jpg)
Հրատարակությունը թարգմանել է Ֆրեյ Բետոն:
Գաբրիել Պերիսեը թարգմանել է Grupo Autêntica.
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-4.jpg)
Հրատարակությունը թարգմանվել է Գաբրիել Պերիսեի կողմից:
Լաուրա Սանդրոնին եղել է մեկը, որն ընտրել է Editora Global-ը թարգմանելու համար.
Տես նաեւ: Կուբիզմ. հասկանալ գեղարվեստական շարժման մանրամասները![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-5.jpg)
Հրատարակությունը թարգմանել է Լաուրա Սանդրոնին:
Բանաստեղծ Մարիո Կինտանայի թարգմանությունը հրատարակվել է Melhoramentos-ի կողմից.
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-6.jpg)
Հրատարակություն Թարգմանել է Մարիո Կինտանան:
Ընդհանուր առմամբ, Բրազիլիայում վաճառվել է գրքի ավելի քան 2 միլիոն օրինակ: Մինչև 2014 թվականը գիրքը վերարտադրելու լիազորված միակ հրատարակիչը Nova Fronteira-ն էր (Ediouro):
Հանրային տիրույթում հայտնվելուց հետո O Pequeno Príncipe-ը մի քանի անգամ հրատարակվեց հրատարակիչների լայն շրջանակի կողմից: Ահա մի քանիսը. L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos և Global:
Adaptation for comics
Saint-Exupéry-ի գիրքը հարմարեցվել է կոմիքսների համար Ջոան Սֆարի կողմից: Բրազիլիայում օգտագործված թարգմանությունը Դոմ Մարկոս Բարբոսայի թարգմանությունն էր:
Փոքրիկ Իշխանի մասին ցուցահանդեսը
2016 թվականին տեղի ունեցավ «Փոքրիկ Իշխանը, Նյույորքյան պատմություն»,- հարգանքի տուրք էրՀյուսիսային Ամերիկայից մինչև մանկական գրականության համաշխարհային դասական:
Փոքրիկ Իշխանը թողարկվել է ԱՄՆ-ում 1943 թվականին՝ ֆրանսիական հրատարակությունից երեք տարի առաջ: Քչերը գիտեն, որ գիրքը գրվել է Նյու Յորքում, քանի որ հեղինակը աքսորվել է քաղաքում։ Անտուան դը Սենտ-Էքզյուպերին երկու տարի ապրել է Ամերիկայում՝ նախքան Երկրորդ համաշխարհային պատերազմը:
Ցուցահանդեսի պատասխանատու Քրիստին Նելսոնն ասել է, որ Էքզյուպերին, չնայած բնակարան ունի Կենտրոնական պարկից հարավ, գրել է. քաղաքի տարբեր մասերում:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-8.jpg)
Գրանցումը կատարվել է «Փոքրիկ իշխանը, մի պատմություն Նյու Յորքի» ցուցահանդեսում: