Wyrażenie Stajesz się wiecznie odpowiedzialny za to, co trzymasz w niewoli (wyjaśnione)

Wyrażenie Stajesz się wiecznie odpowiedzialny za to, co trzymasz w niewoli (wyjaśnione)
Patrick Gray

Oryginalna fraza, napisana w języku francuskim, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" pochodzi z klasyki literatury światowej Mały książę (w języku portugalskim Mały Książę ).

Pierwsze tłumaczenie na portugalski (dokonane przez nieśmiertelnego Dom Marcosa Barbosę) wygenerowało w rezultacie słynną frazę skrystalizowaną w zbiorowej nieświadomości: "Stajesz się wiecznie odpowiedzialny za to, co trzymasz w niewoli".

Znaczenie i kontekst wyrażenia

Fraza, o której mowa, została wypowiedziana przez lisa do Małego Księcia w rozdziale XXI i jest jednym z najczęściej cytowanych fragmentów dzieła.

Nauczanie zaczyna się kilka stron wcześniej, gdy mały chłopiec pyta lisa, co oznacza słowo "zniewalać".

Lis odpowiada, że urzekać oznacza tworzyć więzi, potrzebować drugiej osoby i podaje przykład:

Jesteś dla mnie tylko chłopcem jak sto tysięcy innych chłopców. I nie potrzebuję cię. I ty też nie potrzebujesz mnie. Jestem dla ciebie tylko lisem jak sto tysięcy innych lisów. Ale jeśli mnie zniewolisz, będziemy potrzebować siebie nawzajem. Będziesz dla mnie wyjątkowy na świecie. A ja będę dla ciebie wyjątkowy na świecie...

Mały Książę wspomina o róży, która go urzekła. Z czasem to mały chłopiec urzeka lisa.

Kiedy nadszedł czas odejścia, lis udzielił kilku lekcji młodemu człowiekowi, którego polubił, między innymi powiedział, że "to, co istotne, jest niewidoczne dla oka.

Zobacz też: Machado de Assis: życie, praca i charakterystyka

Ponieważ wiedział, że Mały Książę darzył swoją różę głębokim uczuciem, lis przypomniał mu, że "to czas, który zmarnowałeś ze swoją różą, sprawił, że stała się ona tak ważna".

A zaraz potem cytuje perłę:

Zobacz też: 25 podstawowych brazylijskich poetów

Stajesz się wiecznie odpowiedzialny za to, co zniewalasz. Jesteś odpowiedzialny za różę...

Autor ma na myśli, że ten, kto jest kochany, staje się odpowiedzialny za drugiego, za tego, który żywi do niego uczucie. Nauczanie sugeruje, że powinniśmy być ostrożni w stosunku do uczuć tych, którzy nas kochają.

Refleksja służy zarówno dobru, jak i złu: jeśli generujesz dobre uczucia, jesteś odpowiedzialny za to, co emanujesz, jeśli generujesz złe uczucia, również powinieneś być za to obwiniany.

Zdanie to mówi, że jeśli chcesz, aby ktoś cię polubił, będziesz musiał dopasować się do tego, co druga osoba w tobie widziała. Jedną z podstawowych maksym Małego Księcia jest to, że powinniśmy dbać o siebie nawzajem, dbając o swoje dobre samopoczucie.

Warto podkreślić w zdaniu określenie "wiecznie", które na pierwszy rzut oka wydaje się przerażające. Prawda jest taka, że w zdaniu przysłówek oznacza "stale", co oznacza, że jeśli podbijesz uczucia drugiej osoby, jesteś odpowiedzialny za opiekę, ochronę i poświęcenie się, bez określonego terminu.

Refleksja przedstawiona przez Exupéry'ego sprzeciwia się indywidualistycznej koncepcji każdego człowieka dla siebie i wspiera wzajemność, zbiorową świadomość, że jesteśmy odpowiedzialni za siebie nawzajem, zwłaszcza za tych, którzy przekraczają naszą ścieżkę i patrzą na nas z podziwem.

Chociaż brazylijskie tłumaczenie zdecydowało się przekształcić francuski czasownik "apprivoisé" w "captivate", w rzeczywistości najbardziej dosłownym tłumaczeniem byłoby "oswoić" lub "oswoić".

Dom Marcos Barbosa zdecydował się na poetycką licencję i dostosował "apprivoisé" do "captivate", czasownika, który można uznać za synonim czarowania, uwodzenia, przyciągania, oczarowywania, fascynowania i angażowania.

Czasownik wybrany przez Dom Marcos Barbosa obejmuje poddanie się, potrzebę siebie nawzajem, poświęcenie. W przypadku książki Exupéry'ego Mały Książę jest urzeczony różą, co oznacza, że stanie się za nią odpowiedzialny.

Dowiedz się więcej o znaczeniu Lis z Małego Księcia.

Brazylijskie wydania francuskiego klasyka

Publikacja przetłumaczona na brazylijski portugalski została wydana w 1954 roku przez benedyktyńskiego mnicha Dom Marcos Barbosa, na podstawie francuskiego wydania z 1945 roku.

W 2013 r. wydawnictwo Agir, pionier, który wydał pierwszą publikację, opublikowało nowe tłumaczenie, wykonane przez wielokrotnie nagradzanego poetę Ferreirę Gullara. Nowe tłumaczenie opierało się na oryginalnym wydaniu z 1943 roku.

Gullar powiedział, że praca "była zaproszeniem od wydawcy, nigdy nie myślałem o tłumaczeniu tej książki, ponieważ istnieje już tłumaczenie, które czytałem, gdy byłem młody".

Według nowego tłumacza pragnieniem było zaktualizowanie tekstu, "aby dzisiejszy czytelnik mógł bardziej utożsamić się ze sposobem narracji i liniami książki".

Tłumaczenie dokonane przez poetę różni się na przykład od tego dokonanego przez Barbosę w odniesieniu do słynnej frazy, o której mowa.

Dom Marcos Barbosa stwierdził, że "Stajesz się wiecznie odpowiedzialny za to, co zniewalasz". Ferreira Gullar natomiast wybrał inną konstrukcję, używając czasu przeszłego czasownika: "Jesteś wiecznie odpowiedzialny za to, co zniewalasz".

Według Gullara,

To kwestia osobistego wyboru, każdy ma swój własny sposób, który komunikuje się lepiej, który jest bardziej potoczny - ponieważ kiedy mówimy, nie przestrzegamy ściśle zasad gramatycznych, prawda? Musi tam być pojednanie. Nie jestem zwolennikiem lekceważenia zasad gramatycznych, ale nie można być tak sztywnym, że traci się spontaniczność.

Wydanie przetłumaczone przez Dom Marcos Barbosa i wydanie przetłumaczone przez Ferreira Gullar.

Odnosząc się do tych dwóch tłumaczeń, oddzielonych od siebie około sześćdziesięcioletnią przerwą, Gullar wyznał:

Nowe tłumaczenie było uzasadnione tylko dlatego, że potoczny język książki nie jest już aktualny. Z biegiem czasu pewne wyrażenia wychodzą z użycia. Starałem się jednak tłumaczyć bezpośrednio z francuskiego tekstu Saint-Exupéry'ego.

Po 1 stycznia 2015 r., kiedy książka weszła do domeny publicznej, inni wydawcy postawili na nowe tłumaczenia. Ivone C. Benedetti podpisała tłumaczenie dla L&PM:

Wydanie przetłumaczone przez Ivone C. Benedetti.

Frei Betto był odpowiedzialny za tłumaczenie zaproponowane przez Geração Editorial:

Wydanie przetłumaczone przez Frei Beto.

Gabriel Perissé przetłumaczył dla Grupo Autêntica:

Wydanie przetłumaczone przez Gabriela Perissé.

Laura Sandroni została wybrana przez Editora Global do tłumaczenia:

Wydanie przetłumaczone przez Laurę Sandroni.

Tłumaczenie poety Mario Quintany zostało opublikowane przez Melhoramentos:

Wydanie przetłumaczone przez Mario Quintanę.

Łącznie w Brazylii sprzedano ponad 2 miliony egzemplarzy książki, a do 2014 roku jedynym wydawcą upoważnionym do jej powielania była Nova Fronteira (Ediouro).

Po przejściu do domeny publicznej Mały Książę został opublikowany w kilku wydaniach przez różnych wydawców, w tym: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos i Global.

Adaptacja na komiks

Książka Saint-Exupéry'ego została zaadaptowana na komiks przez Joann Sfar, a w Brazylii użyto tłumaczenia Dom Marcosa Barbosy.

Wystawa o Małym Księciu

Zorganizowana w 2016 roku wystawa "The Little Prince, a New York Story" była północnoamerykańskim hołdem dla światowego klasyka literatury dziecięcej.

Mały Książę został wydany w Stanach Zjednoczonych w 1943 roku, trzy lata przed wydaniem francuskim. Niewiele osób wie, że książka została napisana w Nowym Jorku, ponieważ autor przebywał tam na wygnaniu. Antoine de Saint-Exupéry mieszkał w Ameryce przez dwa lata przed II wojną światową.

Kurator wystawy, Christine Nelson, powiedziała, że chociaż Exupéry miał mieszkanie na południe od Central Parku, pisał w różnych częściach miasta.

Nagranie dokonane na wystawie "Mały Książę, nowojorska opowieść".

Poznaj również




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray jest pisarzem, badaczem i przedsiębiorcą z pasją do odkrywania skrzyżowania kreatywności, innowacji i ludzkiego potencjału. Jako autor bloga „Kultura geniuszy” pracuje nad rozwikłaniem tajemnic skutecznych zespołów i jednostek, które osiągnęły niezwykłe sukcesy w różnych dziedzinach. Patrick jest także współzałożycielem firmy konsultingowej, która pomaga organizacjom w opracowywaniu innowacyjnych strategii i wspieraniu kreatywnych kultur. Jego prace były prezentowane w wielu publikacjach, w tym w Forbes, Fast Company i Entrepreneur. Mając doświadczenie w psychologii i biznesie, Patrick wnosi do swojego pisarstwa wyjątkową perspektywę, łącząc spostrzeżenia oparte na nauce z praktycznymi radami dla czytelników, którzy chcą uwolnić swój potencjał i stworzyć bardziej innowacyjny świat.