فقرہ آپ جو کچھ کرتے ہیں اس کے لیے آپ ہمیشہ کے لیے ذمہ دار بن جاتے ہیں (وضاحت)

فقرہ آپ جو کچھ کرتے ہیں اس کے لیے آپ ہمیشہ کے لیے ذمہ دار بن جاتے ہیں (وضاحت)
Patrick Gray

فرانسیسی میں لکھا ہوا اصل جملہ، "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" عالمی ادب کے کلاسک Le petit prince سے لیا گیا ہے (پرتگالی میں The Little Prince

پرتگالی زبان میں پہلا ترجمہ (امر ڈوم مارکوس باربوسا کے ذریعہ کیا گیا) کے نتیجے میں مشہور جملہ اجتماعی لاشعور میں چھپ گیا: "آپ جو کچھ کرتے ہیں اس کے لئے آپ ہمیشہ کے لئے ذمہ دار بن جاتے ہیں۔"

جملے کا مفہوم اور سیاق و سباق

زیر بحث جملہ لومڑی نے چھوٹے شہزادے کو باب XXI میں کہا ہے اور یہ جملے میں سب سے زیادہ حوالہ دیا گیا حوالہ جات میں سے ایک ہے۔ کام۔

تعلیم کچھ صفحات پہلے شروع ہوتی ہے، جب چھوٹا بچہ لومڑی سے پوچھتا ہے کہ "مقبول کرنے" کا کیا مطلب ہے۔

لومڑی جواب دیتی ہے کہ موہ لینے کا مطلب ہے بندھن بنانا، ضرورت شروع کرنا۔ دوسرا، اور مثال دیتا ہے:

تم میرے لیے ایک لڑکے کے سوا کچھ نہیں ہو جو مکمل طور پر ایک لاکھ دوسرے لڑکوں کے برابر ہو۔ اور مجھے آپ کی کوئی ضرورت نہیں ہے۔ اور تمہیں میری ضرورت بھی نہیں ہے۔ میں تیری نظروں میں لومڑی جیسا کچھ نہیں ہوں جیسا کہ ایک لاکھ دوسری لومڑیوں کی طرح۔ لیکن اگر آپ نے مجھے قابو کیا تو ہمیں ایک دوسرے کی ضرورت پڑے گی۔ تم میرے لیے دنیا میں منفرد ہو گے۔ اور میں آپ کے لیے دنیا میں واحد ہوں گا...

چھوٹا شہزادہ پھر ایک گلاب کا ذکر کرتا ہے جس نے اسے موہ لیا تھا۔ وقت گزرنے کے ساتھ، چھوٹا لڑکا لومڑی کو موہ لیتا ہے۔

جب رخصت ہونے کا وقت آتا ہے، لومڑی اس نوجوان کو کچھ تعلیمات دیتی ہے جس سے وہ پہلے ہی پیار کر چکا تھا۔پیار سے، ان میں سے وہ کہتا ہے کہ "ضروری چیز آنکھ سے پوشیدہ ہے۔"

جیسا کہ وہ جانتا تھا کہ چھوٹے شہزادے کو گلاب سے گہری محبت ہے، لومڑی اسے یاد دلانے پر اصرار کرتی ہے کہ "یہ وقت تھا۔ آپ نے اپنے گلاب کے ساتھ ضائع کیا جس نے آپ کے گلاب کو اتنا اہم بنا دیا ہے۔"

اور پھر وہ موتی کا حوالہ دیتا ہے:

آپ نے جو کچھ پالا ہے اس کے لیے آپ ہمیشہ کے لیے ذمہ دار بن جاتے ہیں۔ آپ گلاب کے ذمہ دار ہیں...

مصنف کا مطلب ہے کہ جس سے پیار کیا جاتا ہے وہ دوسرے کے لیے ذمہ دار ہو جاتا ہے، اس کے لیے جو اپنے لیے پیار کی پرورش کرتا ہے۔ تعلیم یہ بتاتی ہے کہ ہمیں ان لوگوں کے جذبات کے ساتھ ہوشیار رہنا چاہیے جو ہم سے محبت کرتے ہیں۔

عکاس اچھے اور برے دونوں کا کام کرتا ہے: اگر آپ اچھے جذبات پیدا کرتے ہیں، تو آپ اس کے ذمہ دار ہیں جو پیدا ہوتا ہے، اگر آپ برے جذبات پیدا کرتے ہیں تو، اس کے لیے بھی مورد الزام ٹھہرایا جائے گا۔

اس جملے میں کہا گیا ہے کہ جب آپ کسی کو اپنے جیسا بناتے ہیں، تو آپ کو وہی کچھ کرنا ہوگا جو دوسرے نے آپ میں دیکھا تھا۔ لٹل پرنس کی بنیادی باتوں میں سے ایک یہ ہے کہ ہمیں ایک دوسرے کا خیال رکھنا چاہیے، باہمی فلاح و بہبود کو یقینی بنانا چاہیے۔

اس جملے میں "ہمیشہ" کی اصطلاح کو واضح کرنا قابل قدر ہے، جو پہلی نظر میں خوفناک لگتا ہے۔ . حقیقت یہ ہے کہ، جملے میں، فعل کا مطلب ہے "مسلسل"، جس کا مطلب ہے کہ اگر آپ دوسرے کے احساس کو فتح کرتے ہیں، تو آپ اپنی دیکھ بھال، حفاظت اور وقف کرنے کے ذمہ دار ہیں، بغیر کسی مقررہ وقت کے۔

بھی دیکھو: میری زمین میں سفر: المیڈا گیریٹ کی کتاب کا خلاصہ اور تجزیہ

Exupéry کی طرف سے فراہم کردہ عکاسی ہر ایک کے انفرادی تصور کی مخالفت کرتی ہے۔اپنے لیے اور باہمی تعاون کو فروغ دیتا ہے، اجتماعی آگاہی کہ ہم ایک دوسرے کے لیے ذمہ دار ہیں، خاص طور پر ان لوگوں کے لیے جو ہمارا راستہ عبور کرتے ہیں اور ہمیں تعریف کی نگاہ سے دیکھتے ہیں۔

برازیلی ترجمہ کے باوجود فرانسیسی فعل "apprivoisé" کو تبدیل کرنے کا انتخاب کیا ہے۔ "Captivate" میں، درحقیقت سب سے زیادہ لفظی ترجمہ "Tome" یا "Tome" ہوگا۔

Dom Marcos Barbosa نے شاعرانہ لائسنس لینے کا انتخاب کیا اور "apprivoisé" کو "منسوخ کرنے کے لیے" میں ڈھال لیا۔ فعل جو جادو کرنے، بہکانے، متوجہ کرنے، سحر انگیز کرنے، دلکش کرنے والے اور شامل کرنے کا مترادف سمجھا جا سکتا ہے۔

ڈوم مارکوس باربوسا کے ذریعہ منتخب کردہ فعل میں ہتھیار ڈالنا، ایک دوسرے کی ضرورت، لگن شامل ہے۔ Exupéry کی کتاب کے معاملے میں، چھوٹا شہزادہ گلاب کے سحر میں گرفتار ہے، جس کا مطلب ہے کہ وہ اس کے لیے ذمہ دار ہو جائے گا۔

چھوٹے پرنس میں لومڑی کے معنی کے بارے میں مزید جانیں۔

فرانسیسی کلاسک کے برازیلی ایڈیشن

برازیلی پرتگالی میں ترجمہ شدہ اشاعت 1954 میں بینیڈکٹائن راہب ڈوم مارکوس باربوسا نے کی تھی، جو 1945 کے فرانسیسی ایڈیشن پر مبنی تھی۔

2013 میں، پبلشر آگیر، جس نے پہلی اشاعت کا آغاز کیا تھا، نے ایک نیا ترجمہ شروع کیا، جسے ایوارڈ یافتہ شاعر فریرا گلر نے انجام دیا۔ نیا ترجمہ اصل 1943 کے ایڈیشن پر مبنی تھا۔

گلر نے کہا کہ یہ کام "پبلشر کی طرف سے ایک دعوت نامہ تھا، میں نے اس کتاب کا ترجمہ کرنے کے بارے میں کبھی نہیں سوچا تھا کیونکہ اس کا ترجمہ پہلے سے موجود ہے۔میں نے اسے اس وقت پڑھا تھا جب میں چھوٹا تھا۔

نئے مترجم کے مطابق، خواہش تھی کہ تحریر کو اپ ڈیٹ کیا جائے "تاکہ آج کا قاری کتاب اور سطروں کو بیان کرنے کے طریقے سے زیادہ پہچانا محسوس کرے۔"

بھی دیکھو: Vinicius de Moraes کی 12 بچوں کی نظمیں۔<0 فریرا گلر نے بدلے میں، فعل کے ماضی کا استعمال کرتے ہوئے، ایک مختلف تعمیر کا انتخاب کیا: "جو کچھ آپ نے موہ لیا ہے اس کے لیے آپ ہمیشہ کے لیے ذمہ دار ہیں۔"

گلر کے مطابق،

<0 میں گرائمر کے اصولوں کی بے عزتی کے حق میں نہیں ہوں، لیکن وہ شخص اس سختی میں نہیں رہ سکتا جو بے ساختہ کھو جائے۔

ڈوم مارکوس باربوسا کا ترجمہ کردہ ایڈیشن اور فریرا گلر کا ترجمہ کردہ ایڈیشن>دو تراجم کے بارے میں، جو تقریباً ساٹھ سال کے وقفے سے الگ ہوئے، گلر نے اعتراف کیا:

ایک نیا ترجمہ صرف اس لیے جائز تھا کہ کتاب کی بول چال کی زبان اپنی مطابقت کھو دیتی ہے۔ وقت گزرنے کے ساتھ، کچھ تاثرات استعمال سے باہر ہو جاتے ہیں۔ لیکن میں نے سینٹ کے فرانسیسی متن سے براہ راست ترجمہ کرنے کی کوشش کی۔Exupéry.

1 جنوری 2015 کے بعد، جب کتاب عوامی ڈومین میں داخل ہوئی، دوسرے پبلشرز نئے تراجم پر شرط لگاتے ہیں۔ Ivone C. Benedetti نے L&PM:

ایڈیشن کے ترجمہ پر دستخط کیے جس کا ترجمہ Ivone C. Benedetti نے کیا

ایڈیشن کا ترجمہ فری بیٹو نے کیا ترجمہ کرنے کے لیے ایڈیٹورا گلوبل نے منتخب کیا ہے:

ایڈیشن کا ترجمہ لورا سینڈرونی نے کیا۔

شاعر ماریو کوئنٹانا کا ترجمہ Melhoramentos نے شائع کیا:

ایڈیشن کا ترجمہ ماریو کوئنٹانا نے کیا۔

مجموعی طور پر، برازیل میں کتاب کی 2 ملین سے زیادہ کاپیاں فروخت ہو چکی ہیں۔ 2014 تک، کتاب کو دوبارہ پیش کرنے کا مجاز واحد ناشر Nova Fronteira (Ediouro) تھا۔

عوامی ڈومین میں آنے کے بعد، O Pequeno Príncipe کو پبلشرز کی ایک وسیع رینج کے ذریعے کئی بار شائع کیا گیا۔ یہاں صرف چند ایک ہیں: L&PM، Geração Editorial، Grupo Autêntica، Melhoramentos اور Global۔

مشاعروں کے لیے موافقت

Saint-Exupéry کی کتاب کو Joann Sfar نے مزاحیہ کے لیے ڈھالا۔ برازیل میں، ڈوم مارکوس باربوسا کا ترجمہ استعمال کیا گیا۔

چھوٹے پرنس پر نمائش

2016 میں منعقد ہوئی، نمائش "دی لٹل پرنس، نیویارک کی ایک کہانی" ایک خراج تحسین تھا۔شمالی امریکہ سے لے کر بچوں کے ادب کی عالمی کلاسک تک۔

The Little Prince فرانسیسی ایڈیشن سے تین سال پہلے 1943 میں امریکہ میں ریلیز ہوئی تھی۔ بہت کم لوگ جانتے ہیں کہ کتاب نیویارک میں لکھی گئی تھی کیونکہ مصنف شہر میں جلاوطن تھا۔ Antoine de Saint-Exupéry دوسری جنگ عظیم سے پہلے امریکہ میں دو سال تک مقیم رہے۔

نمائش کی ذمہ دار کیوریٹر، کرسٹین نیلسن نے کہا کہ Exupéry، سینٹرل پارک کے جنوب میں ایک اپارٹمنٹ ہونے کے باوجود، اس نے لکھا شہر کے مختلف حصے۔

نمائش میں رجسٹریشن کی گئی "دی لٹل پرنس، نیو یارک کی کہانی"۔

یہ بھی دیکھیں




Patrick Gray
Patrick Gray
پیٹرک گرے ایک مصنف، محقق، اور کاروباری شخصیت ہیں جو تخلیقی صلاحیتوں، جدت طرازی اور انسانی صلاحیتوں کو تلاش کرنے کا جذبہ رکھتے ہیں۔ بلاگ "Culture of Geniuses" کے مصنف کے طور پر، وہ اعلیٰ کارکردگی کی حامل ٹیموں اور افراد کے راز کو کھولنے کے لیے کام کرتا ہے جنہوں نے مختلف شعبوں میں نمایاں کامیابیاں حاصل کی ہیں۔ پیٹرک نے ایک مشاورتی فرم کی مشترکہ بنیاد بھی رکھی جو تنظیموں کو جدید حکمت عملی تیار کرنے اور تخلیقی ثقافتوں کو فروغ دینے میں مدد کرتی ہے۔ ان کے کام کو متعدد اشاعتوں میں نمایاں کیا گیا ہے، بشمول فوربس، فاسٹ کمپنی، اور انٹرپرینیور۔ نفسیات اور کاروبار کے پس منظر کے ساتھ، پیٹرک اپنی تحریر میں ایک منفرد نقطہ نظر لاتا ہے، سائنس پر مبنی بصیرت کو عملی مشورے کے ساتھ ملا کر ان قارئین کے لیے جو اپنی صلاحیتوں کو کھولنا چاہتے ہیں اور ایک مزید اختراعی دنیا بنانا چاہتے ہیں۔