Sætning Du bliver evigt ansvarlig for det, som du holder fanget (forklaret)

Sætning Du bliver evigt ansvarlig for det, som du holder fanget (forklaret)
Patrick Gray

Den originale sætning, skrevet på fransk: "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" er hentet fra en klassiker i verdenslitteraturen Le petit prince (på portugisisk Den lille prins ).

Den første oversættelse til portugisisk (foretaget af den udødelige Dom Marcos Barbosa) resulterede i den berømte sætning, der er krystalliseret i den kollektive underbevidsthed: "Man bliver evigt ansvarlig for det, man holder fanget".

Betydning og sammenhæng af udtrykket

Den pågældende sætning bliver sagt af ræven til den lille prins i kapitel XXI og er en af de mest citerede passager i værket.

Undervisningen begynder et par sider tidligere, da den lille dreng spørger ræven, hvad "fange" betyder.

Ræven svarer, at det at fange betyder at skabe bånd, at have brug for den anden person, og giver et eksempel:

Du er for mig ikke andet end en dreng som hundrede tusinde andre drenge. Og jeg har ikke brug for dig, og du har heller ikke brug for mig. Jeg er for dig ikke andet end en ræv som hundrede tusinde andre ræve. Men hvis du tager mig til fange, vil vi have brug for hinanden. Du vil være enestående for mig i verden, og jeg vil være enestående for dig i verden...

Den lille prins nævner derefter en rose, som havde betaget ham, og med tiden er det den lille dreng, der betager ræven.

Da det var tid til at tage af sted, gav ræven den unge mand, som han var blevet glad for, nogle lektioner, blandt andet sagde han: "Det væsentlige er usynligt for øjet.

Da han vidste, at den lille prins havde en dyb kærlighed til sin rose, gør ræven en dyd ud af at minde ham om, at "det var den tid, du spildte med din rose, der gjorde din rose så vigtig".

Og straks derefter citerer han perlen:

Du bliver evigt ansvarlig for det, du fanger. Du er ansvarlig for rosen...

Forfatteren mener, at den, der er elsket, bliver ansvarlig for den anden, for den, der nærer hengivenhed for ham. Læren antyder, at vi bør være forsigtige med følelserne hos dem, der elsker os.

Refleksion tjener både til gode og dårlige ting: Hvis du skaber gode følelser, er du ansvarlig for det, du udsender, og hvis du skaber dårlige følelser, skal du også have skylden for det.

I sætningen står der, at når du skal få nogen til at kunne lide dig, skal du matche det, som den anden person så i dig. En af de grundlæggende maximer i Den Lille Prins er, at vi skal tage os af hinanden og sørge for hinandens velbefindende.

Se også: 27 bedste krigsfilm gennem tiderne

Det er værd at understrege udtrykket "evigt" i sætningen, som umiddelbart virker skræmmende. Sandheden er, at adverbiet i sætningen betyder "konstant", hvilket betyder, at hvis du erobrer den andens følelser, er du ansvarlig for at passe på, beskytte og dedikere dig selv, uden en bestemt tidsfrist.

Exupérys refleksion går imod den individualistiske opfattelse af, at hver mand er sig selv, og fremmer gensidighed, den kollektive bevidsthed om, at vi er ansvarlige for hinanden, især for dem, der krydser vores vej og ser os med beundring.

Selv om man i den brasilianske oversættelse har valgt at omdanne det franske verbum "apprivoisé" til "betage", ville den mest bogstavelige oversættelse i virkeligheden være "tæmme" eller "tæmme".

Dom Marcos Barbosa valgte at tage poetisk frihed og tilpassede "apprivoisé" til "betage", et verbum, der kan opfattes som synonymt med fortryllelse, forførelse, tiltrækning, forhekselse, fascination og involvering.

Det verbum, som Dom Marcos Barbosa har valgt, indebærer overgivelse, behov for hinanden, hengivenhed. I Exupérys bog er den lille prins betaget af rosen, hvilket betyder, at han bliver ansvarlig for den.

Få mere at vide om betydningen af ræven fra Den lille prins.

Brasilianske udgaver af den franske klassiker

Udgivelsen blev oversat til brasiliansk portugisisk i 1954 af benediktinermunken Dom Marcos Barbosa, baseret på den franske udgave fra 1945.

I 2013 udgav forlaget Agir, der var pioner og havde udgivet den første udgivelse, en ny oversættelse, udført af den prisbelønnede digter Ferreira Gullar, med den originale udgave fra 1943 som reference.

Gullar sagde, at arbejdet "var en opfordring fra forlaget, jeg havde aldrig tænkt på at oversætte denne bog, fordi der allerede findes en oversættelse, som jeg læste, da jeg var ung".

Ifølge den nye oversætter var ønsket at opdatere skriften "så nutidens læser vil føle sig mere identificeret med bogens fortælling og replikker".

Digterens oversættelse afviger f.eks. fra Barbosasas oversættelse af den berømte sætning.

Dom Marcos Barbosa sagde, at "man bliver evigt ansvarlig for det, man fanger", mens Ferreira Gullar valgte en anden konstruktion, idet han brugte verbet i fortid: "Man er evigt ansvarlig for det, man fanger".

Ifølge Gullar,

Det er et spørgsmål om et personligt valg, hver enkelt har sin egen måde at kommunikere på, som er bedre, som er mere dagligdags - for når vi taler, følger vi ikke de grammatiske regler nøje, er det ikke sådan? Der skal være en forligsmulighed. Jeg er ikke tilhænger af, at man ikke respekterer de grammatiske regler, men man kan ikke være så rigid, at man mister sin spontanitet.

Udgave oversat af Dom Marcos Barbosa og udgave oversat af Ferreira Gullar.

Med hensyn til de to oversættelser, der ligger ca. 60 år fra hinanden, indrømmede Gullar:

En ny oversættelse var kun berettiget, fordi bogens dagligsprog ikke længere er tidssvarende. Med tiden går visse udtryk ud af brug. Men jeg forsøgte at oversætte direkte fra Saint-Exupérys franske tekst.

Efter den 1. januar 2015, da bogen blev offentlig tilgængelig, satsede andre forlag på nye oversættelser. Ivone C.Benedetti underskrev oversættelsen for L&PM:

Udgave oversat af Ivone C. Benedetti.

Frei Betto var ansvarlig for den oversættelse, som Geração Editorial havde foreslået:

Udgave oversat af Frei Beto.

Gabriel Perissé har oversat for Grupo Autêntica:

Udgave oversat af Gabriel Perissé.

Laura Sandroni blev valgt af Editora Global til at oversætte:

Se også: American Psycho film: forklaring og analyse

Udgave oversat af Laura Sandroni.

Oversættelsen af digteren Mario Quintana blev udgivet af Melhoramentos:

Udgave oversat af Mario Quintana.

I alt er der solgt mere end 2 millioner eksemplarer af bogen i Brasilien, og indtil 2014 var Nova Fronteira (Ediouro) det eneste forlag, der havde tilladelse til at udgive bogen.

Efter at være blevet offentligt tilgængelig blev Den lille prins udgivet i flere udgaver af forskellige forlag, herunder: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos og Global.

Tilpasning til tegneserier

Saint-Exupérys bog er blevet bearbejdet til tegneserier af Joann Sfar, og i Brasilien er det Dom Marcos Barbosa, der har oversat bogen.

Udstilling om Den lille prins

Udstillingen "The Little Prince, a New York Story", der blev afholdt i 2016, var en nordamerikansk hyldest til den globale klassiker inden for børnelitteraturen.

Den lille prins blev udgivet i USA i 1943, tre år før den franske udgave. Kun få mennesker ved, at bogen blev skrevet i New York, fordi forfatteren var i eksil der. Antoine de Saint-Exupéry boede i Amerika i to år før Anden Verdenskrig.

Den ansvarlige kurator for udstillingen, Christine Nelson, sagde, at selv om Exupéry havde en lejlighed syd for Central Park, skrev han i forskellige dele af byen.

Optagelse i forbindelse med udstillingen "Den lille prins, en New York-historie".

Lær også følgende at kende




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray er en forfatter, forsker og iværksætter med en passion for at udforske krydsfeltet mellem kreativitet, innovation og menneskeligt potentiale. Som forfatter til bloggen "Culture of Geniuses" arbejder han på at opklare hemmelighederne bag højtydende teams og enkeltpersoner, der har opnået bemærkelsesværdig succes på en række forskellige områder. Patrick var også med til at stifte et konsulentfirma, der hjælper organisationer med at udvikle innovative strategier og fremme kreative kulturer. Hans arbejde har været omtalt i adskillige publikationer, herunder Forbes, Fast Company og Entrepreneur. Med en baggrund i psykologi og business bringer Patrick et unikt perspektiv til sit forfatterskab, og blander videnskabsbaseret indsigt med praktiske råd til læsere, der ønsker at frigøre deres eget potentiale og skabe en mere innovativ verden.