Lause Sa muutud igavesti vastutavaks selle eest, mida sa hoiad vangistuses (selgitatud).

Lause Sa muutud igavesti vastutavaks selle eest, mida sa hoiad vangistuses (selgitatud).
Patrick Gray

Prantsuse keeles kirjutatud originaalsõna "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" on pärit maailmakirjanduse klassikast "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé". Le petit prince (portugali keeles) Väike prints ).

Esimene tõlge portugali keelde (mille tegi surematu Dom Marcos Barbosa) tekitas selle tulemusena kuulsa lause, mis kristalliseerus kollektiivsesse alateadvusse: "Sa muutud igavesti vastutavaks selle eest, mida sa hoiad vangistuses".

Väljendi tähendus ja kontekst

Kõnealuse lause ütleb rebane Väikesele Printsile XXI peatükis ja see on üks enim tsiteeritud lõike teoses.

Õpetus algab paar lehekülge varem, kui väike poiss küsib rebaselt, mida tähendab "vangistada".

Rebane vastab, et paelumine tähendab sidemete loomist, teise inimese vajalikkust, ja toob näite:

Sa ei ole minu jaoks midagi muud kui poiss nagu sada tuhat teist poissi. Ja ma ei vaja sind. Ja ka sina ei vaja mind. Ma ei ole sinu jaoks midagi muud kui rebane nagu sada tuhat teist rebast. Aga kui sa mind vangistad, siis vajame teineteist. Sa oled minu jaoks ainulaadne maailmas. Ja mina olen sinu jaoks ainulaadne maailmas...

Väike prints mainib siis roosi, mis oli teda lummanud. Ajapikku on see väike poiss, kes lummab rebast.

Kui oli aeg lahkuda, andis rebane noorele mehele mõned õppetunnid, mis olid talle armsaks saanud, muu hulgas ütles ta, et "mis on oluline, on silmale nähtamatu.

Kuna ta teadis, et Väike Prints tunneb oma roosi vastu sügavat kiindumust, tuletab rebane talle meelde, et "just see aeg, mida sa oma roosiga raiskasid, tegi sinu roosi nii oluliseks".

Ja kohe pärast seda tsiteerib ta pärlit:

Sa muutud igavesti vastutavaks selle eest, mida sa lummad. Sa vastutad roosi eest...

Autor tähendab, et see, keda armastatakse, muutub vastutavaks teise eest, selle eest, kes tema vastu kiindumust kasvatab. Õpetus viitab sellele, et peaksime olema ettevaatlikud nende tunnetega, kes meid armastavad.

Refleksioon teenib nii head kui ka halba: kui tekitad häid tundeid, siis oled vastutav selle eest, mida sa kiirgad, kui tekitad halbu tundeid, siis tuleb sind ka selles süüdistada.

Lauses öeldakse, et kui sa teed kellegi meeldima, pead sa vastama sellele, mida teine inimene sinus nägi. Üks Väikese printsi põhilisi maksiime on, et me peaksime üksteise eest hoolitsema, hoolitsema üksteise heaolu eest.

Tasub rõhutada lauses sõna "igavesti", mis tundub esmapilgul hirmutav. Tõsi on see, et lauses tähendab adverb "pidevalt", mis tähendab, et kui sa vallutad teise tunded, siis vastutad sa hoolimise, kaitsmise ja pühendumise eest, ilma kindla tähtajata.

Exupéry esitatud mõtisklus on vastu individualistlikule arusaamale, et igaüks on omaette, ja edendab vastastikkust, kollektiivset teadvustust, et me vastutame üksteise eest, eriti nende eest, kes meie teed ristavad ja meid imetlusega vaatavad.

Kuigi Brasiilia tõlge on otsustanud muuta prantsuse keele verbi "apprivoisé" sõnaks "vangistada", oleks tegelikkuses kõige sõna-sõnalisem tõlge "taltsutada" või "taltsutada".

Dom Marcos Barbosa otsustas kasutada poeetilist vabadust ja kohandas sõna "apprivoisé" sõnaks "paeluda", mis on sünonüümne sõnaga lummata, võrgutada, meelitada, võluda, paeluda ja kaasata.

Dom Marcos Barbosa poolt valitud verbiga on seotud alistumine, vajadus üksteise järele, pühendumine. Exupéry raamatu puhul on Väike Prints roosast võlutud, mis tähendab, et ta saab selle eest vastutavaks.

Lisateave "Väikese printsi" rebase tähenduse kohta.

Prantsuse klassikalise raamatu Brasiilia väljaanded

Brasiilia portugali keelde tõlgitud väljaande tegi 1954. aastal benediktiini munk Dom Marcos Barbosa 1945. aasta prantsuskeelse väljaande põhjal.

2013. aastal andis kirjastus Agir, mis oli esimese väljaande pioneer, välja uue tõlke, mille teostas auhinnatud luuletaja Ferreira Gullar. Uue tõlke puhul võeti aluseks 1943. aasta originaalväljaanne.

Gullar ütles, et töö "oli kirjastaja kutse, ma ei olnud kunagi mõelnud selle raamatu tõlkimisele, sest on juba olemas tõlge, mida ma lugesin noorena".

Uue tõlkija sõnul oli soov uuendada kirjaviisi, "et tänapäeva lugeja tunneks end rohkem samastatuna raamatu jutustamisviisiga ja repliikidega".

Poeedi tehtud tõlge erineb näiteks Barbosa tehtud tõlkest kõnealuse kuulsa fraasi osas.

Dom Marcos Barbosa väitis, et "Sa muutud igavesti vastutavaks selle eest, mida sa vangistad". Ferreira Gullar seevastu valis teistsuguse konstruktsiooni, kasutades verbi mineviku aega: "Sa oled igavesti vastutav selle eest, mida sa vangistad".

Gullari sõnul,

See on isikliku valiku küsimus, igaühel on oma viis, mis suhtleb paremini, mis on kõnekeelsem - sest kui me räägime, siis me ei järgi rangelt grammatilisi reegleid, kas pole nii? Seal peab olema lepitus. Ma ei poolda grammatikareeglite eiramist, kuid ei saa olla nii jäik, et kaotab spontaansuse.

Dom Marcos Barbosa tõlgitud väljaanne ja Ferreira Gullari tõlgitud väljaanne.

Vaata ka: Filmi "Nähtamatu elu" analüüs ja kokkuvõte

Nende kahe tõlke kohta, mida lahutab umbes kuuekümne aasta pikkune vahe, tunnistas Gullar:

Uus tõlge oli õigustatud vaid seetõttu, et raamatu kõnekeel ei ole enam ajakohane. Aja möödudes langevad teatud väljendid kasutusest välja. Aga ma püüdsin tõlkida otse Saint-Exupéry prantsuse keelest.

Pärast 1. jaanuari 2015, kui raamat sai avalikuks, panustasid teised kirjastajad uutele tõlgetele. Ivone C.Benedetti kirjutas tõlke L&PM jaoks alla:

Ivone C. Benedetti tõlgitud väljaanne.

Geração Editorial'i pakutud tõlke eest vastutas Frei Betto:

Väljaanne tõlkinud Frei Beto.

Gabriel Perissé tõlkis Grupo Autêntica jaoks:

Gabriel Perissé tõlgitud väljaanne.

Laura Sandroni valis tõlkijaks Editora Global:

Laura Sandroni tõlgitud väljaanne.

Luuletaja Mario Quintana tõlge on avaldatud Melhoramentos'e poolt:

Mario Quintana tõlgitud väljaanne.

Kokku on raamatut Brasiilias müüdud üle 2 miljoni eksemplari. 2014. aastani oli ainus kirjastus, kellel oli luba raamatu paljundamiseks, Nova Fronteira (Ediouro).

Vaata ka: Marina Colasanti muinasjutt "Weaver Girl": analüüs ja tõlgendus

Pärast üldkasutatavaks saamist on "Väike prints" ilmunud mitmes väljaandes erinevate kirjastuste poolt, sealhulgas: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos ja Global.

Kohandamine koomiksitesse

Saint-Exupéry raamatut on koomiksiksiks kohandanud Joann Sfar. Brasiilias kasutati Dom Marcos Barbosa tõlget.

Näitus "Väike prints" kohta

2016. aastal korraldatud näitus "Väike prints, New Yorgi lugu" oli Põhja-Ameerika austusavaldus ülemaailmsele lastekirjanduse klassikule.

Väike prints ilmus Ameerika Ühendriikides 1943. aastal, kolm aastat enne prantsuskeelset väljaannet. Vähesed teavad, et raamat on kirjutatud New Yorgis, sest autor viibis seal paguluses. Antoine de Saint-Exupéry elas enne Teist maailmasõda kaks aastat Ameerikas.

Näituse vastutav kuraator Christine Nelson ütles, et kuigi Exupéryl oli korter Central Parkist lõuna pool, kirjutas ta erinevates linnaosades.

Näitusel "Väike prints, New Yorgi lugu" tehtud salvestus.

Tutvuge ka




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray on kirjanik, teadlane ja ettevõtja, kelle kirg on uurida loovuse, innovatsiooni ja inimpotentsiaali ristumiskohti. Ajaveebi “Geeniuste kultuur” autorina töötab ta selle nimel, et paljastada paljudes valdkondades märkimisväärset edu saavutanud suure jõudlusega meeskondade ja üksikisikute saladused. Patrick asutas ka konsultatsioonifirma, mis aitab organisatsioonidel välja töötada uuenduslikke strateegiaid ja edendada loomekultuure. Tema tööd on kajastatud paljudes väljaannetes, sealhulgas Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Psühholoogia ja ettevõtluse taustaga Patrick toob oma kirjutamisse ainulaadse vaatenurga, ühendades teaduspõhised arusaamad praktiliste nõuannetega lugejatele, kes soovivad avada oma potentsiaali ja luua uuenduslikumat maailma.