আপনি যা নিয়ন্ত্রণ করেন তার জন্য আপনি চিরতরে দায়ী হন (ব্যাখ্যা করা)

আপনি যা নিয়ন্ত্রণ করেন তার জন্য আপনি চিরতরে দায়ী হন (ব্যাখ্যা করা)
Patrick Gray

ফরাসি ভাষায় লেখা মূল বাক্যাংশ, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" বিশ্ব সাহিত্যের ক্লাসিক থেকে নেওয়া হয়েছে Le petit prince (পর্তুগিজ ভাষায় The Little Prince )।

পর্তুগিজ ভাষায় প্রথম অনুবাদ (অমর ডোম মার্কোস বারবোসা দ্বারা তৈরি) এর ফলে বিখ্যাত বাক্যাংশটি সমষ্টিগত অচেতনতায় স্ফটিক হয়ে ওঠে: "আপনি যাকে নিয়ন্ত্রণ করেন তার জন্য আপনি চিরকালের জন্য দায়ী"।

বাক্যটির অর্থ এবং প্রেক্ষাপট

প্রশ্নযুক্ত বাক্যটি XXI অধ্যায়ে ছোট যুবরাজকে শিয়াল বলেছে এবং এটির সবচেয়ে উদ্ধৃত অনুচ্ছেদের মধ্যে একটি কাজ।<3

শিক্ষা শুরু হয় কয়েক পৃষ্ঠা আগে, যখন ছোট ছেলেটি শিয়ালকে জিজ্ঞেস করে "মোহিত করা" মানে কি।

শেয়াল উত্তর দেয় যে মোহিত করা মানে বন্ধন তৈরি করা, প্রয়োজন শুরু করা অন্যটি, এবং উদাহরণ দেয়:

তুমি আমার জন্য অন্য এক লক্ষ ছেলের সমান একটি ছেলে ছাড়া কিছুই নও। আর তোমাকে আমার কোন প্রয়োজন নেই। আর তোমারও আমাকে দরকার নেই। আমি তোমার চোখে শেয়ালের মতো এক লাখ শেয়ালের মতো কিছুই নই। কিন্তু আপনি যদি আমাকে নিয়ন্ত্রণ করেন তবে আমাদের একে অপরের প্রয়োজন হবে। আপনি আমার জন্য বিশ্বের অনন্য হবে. এবং আমিই তোমার জন্য পৃথিবীতে একমাত্র হব...

ছোট রাজকুমার তখন একটি গোলাপের কথা উল্লেখ করে যা তাকে মোহিত করেছিল। সময়ের সাথে সাথে, ছোট ছেলেটি শিয়ালকে মোহিত করে।

যখন চলে যাওয়ার সময় হয়, শিয়াল সেই যুবককে কিছু শিক্ষা দেয় যার জন্য সে ইতিমধ্যেই প্রেমে পড়েছিল।স্নেহময়, তাদের মধ্যে তিনি বলেছেন যে "অত্যাবশ্যকীয় জিনিসটি চোখের অদৃশ্য"।

যেমন তিনি জানতেন যে ছোট যুবরাজের গোলাপের প্রতি গভীর স্নেহ ছিল, শিয়াল তাকে মনে করিয়ে দেওয়ার জন্য জোর দিয়েছিল যে "সেই সময় ছিল তুমি তোমার গোলাপ দিয়ে নষ্ট করেছো যা তোমার গোলাপকে এত গুরুত্বপূর্ণ করে তুলেছে।"

এবং তারপরে তিনি মুক্তার উদ্ধৃতি দেন:

তুমি যা নিয়ন্ত্রণ করেছ তার জন্য তুমি চিরকালের জন্য দায়ী। গোলাপের জন্য তুমি দায়ী...

লেখক মানে যে যাকে ভালবাসে সে অন্যের জন্য দায়বদ্ধ হয়, যে নিজের প্রতি স্নেহ লালন করে তার জন্য। শিক্ষাটি পরামর্শ দেয় যে যারা আমাদের ভালোবাসে তাদের অনুভূতির প্রতি আমাদের অবশ্যই বিচক্ষণ হতে হবে।

প্রতিফলন ভাল এবং মন্দ উভয়ই কাজ করে: আপনি যদি ভাল অনুভূতি তৈরি করেন, তবে আপনি যদি খারাপ অনুভূতি তৈরি করেন তার জন্য আপনি দায়ী এর জন্যও দোষারোপ করা হবে।

বাক্যটিতে বলা হয়েছে যে আপনি যখন কাউকে আপনার মতো বানাবেন, তখন অন্যরা আপনার মধ্যে যা দেখেছে তা আপনাকে মেলাতে হবে। লিটল প্রিন্সের একটি মৌলিক ম্যাক্সিম হল যে আমাদের অবশ্যই একে অপরের যত্ন নিতে হবে, পারস্পরিক মঙ্গল নিশ্চিত করতে হবে।

আরো দেখুন: ব্রাজিল এবং বিশ্বের 8টি প্রধান লোকনৃত্য

বাক্যটিতে "চিরন্তন" শব্দটি আন্ডারলাইন করা মূল্যবান, যা প্রথম নজরে ভয়ঙ্কর বলে মনে হয় . সত্য হল যে, বাক্যে, ক্রিয়াবিশেষণটির অর্থ "ধ্রুবক", যার অর্থ হল যে আপনি যদি অন্যের অনুভূতিকে জয় করেন, তবে আপনি একটি নির্দিষ্ট সময়সীমা ছাড়াই নিজেকে যত্ন, সুরক্ষা এবং উত্সর্গ করার জন্য দায়ী৷

Exupéry দ্বারা প্রদত্ত প্রতিফলন প্রত্যেকের স্বতন্ত্রবাদী ধারণার বিরোধিতা করেনিজের জন্য এবং পারস্পরিকতাকে উত্সাহিত করে, সম্মিলিত সচেতনতা যে আমরা একে অপরের জন্য দায়ী, বিশেষত তাদের জন্য যারা আমাদের পথ অতিক্রম করে এবং আমাদের প্রশংসার সাথে দেখে।

ব্রাজিলিয়ান অনুবাদ ফরাসি ক্রিয়াপদ "অ্যাপ্রিভয়েস" রূপান্তরিত করা সত্ত্বেও "ক্যাপটিভেট"-এ, প্রকৃতপক্ষে সবচেয়ে আক্ষরিক অনুবাদ হবে "বশ করা" বা "বশ করা"।

ডোম মার্কোস বারবোসা একটি কাব্যিক লাইসেন্স নিতে বেছে নিয়েছিলেন এবং "অ্যাপ্রিভয়েস" কে "মোহিত করার জন্য" রূপান্তরিত করেছিলেন। ক্রিয়াপদ যা মন্ত্রমুগ্ধ, প্রলোভন, আকর্ষণ, জাদুকর, চটুল এবং জড়িত এর সমার্থক হিসাবে বিবেচিত হতে পারে।

ডোম মার্কোস বারবোসা দ্বারা নির্বাচিত ক্রিয়াটি আত্মসমর্পণ, একে অপরের প্রয়োজন, উত্সর্গ অন্তর্ভুক্ত করে। Exupéry-এর বইয়ের ক্ষেত্রে, দ্য লিটল প্রিন্স গোলাপের দ্বারা মুগ্ধ, যার অর্থ হল তিনি এর জন্য দায়ী হবেন।

দ্য লিটল প্রিন্স-এ শিয়ালের অর্থ সম্পর্কে আরও জানুন।

ফরাসি ক্লাসিকের ব্রাজিলিয়ান সংস্করণ

ব্রাজিলিয়ান পর্তুগিজ ভাষায় অনুবাদ করা প্রকাশনাটি 1954 সালে বেনেডিক্টাইন সন্ন্যাসী ডম মার্কোস বারবোসা দ্বারা তৈরি করা হয়েছিল, 1945 সালের ফরাসি সংস্করণের উপর ভিত্তি করে।

2013 সালে, প্রকাশক আগির, অগ্রগামী যিনি প্রথম প্রকাশনা চালু করেছিলেন, একটি নতুন অনুবাদ চালু করেছিলেন, পুরস্কার বিজয়ী কবি ফেরেরা গুলার দ্বারা পরিচালিত হয়েছিল। নতুন অনুবাদটি মূল 1943 সংস্করণের উপর ভিত্তি করে করা হয়েছিল৷

গুলার বলেছিলেন যে কাজটি "প্রকাশকের কাছ থেকে একটি আমন্ত্রণ ছিল, আমি এই বইটি অনুবাদ করার কথা ভাবিনি কারণ এটির ইতিমধ্যে একটি অনুবাদ রয়েছে, যাআমি যখন ছোট ছিলাম তখন আমি এটি পড়েছিলাম৷

নতুন অনুবাদকের মতে, ইচ্ছা ছিল লেখাটি আপডেট করা "যাতে আজকের পাঠক বইটি এবং লাইনগুলি বর্ণনা করার পদ্ধতির সাথে আরও বেশি পরিচিত বোধ করেন।"<3

কবি দ্বারা সম্পাদিত অনুবাদটি ভিন্ন, উদাহরণস্বরূপ, বারবোসার করা অনুবাদ থেকে, যে আমি প্রশ্নে বিখ্যাত বাক্যাংশটিকে অসম্মান করি৷

ডোম মার্কোস বারবোসা বলেছিলেন যে "আপনি চিরকালের জন্য দায়ী হয়ে উঠবেন কী বন্দী।" ফেরেরা গুলার, ক্রিয়াপদের অতীত কাল ব্যবহার করে একটি ভিন্ন নির্মাণের জন্য বেছে নিয়েছিলেন: "আপনি যা মোহিত করেছেন তার জন্য আপনি চিরতরে দায়ী।"

আরো দেখুন: নোংরা কবিতা, ফেরেরা গুলারের: সারসংক্ষেপ, ঐতিহাসিক প্রেক্ষাপট, লেখক সম্পর্কে

গুলারের মতে,

এটি ব্যক্তিগত পছন্দের বিষয়, প্রত্যেকেরই নিজস্ব উপায় আছে। কোনটি ভাল যোগাযোগ করে, কোনটি বেশি কথোপকথন - কারণ আমরা যখন কথা বলি তখন আমরা ব্যাকরণগত নিয়মগুলি কঠোরভাবে অনুসরণ করি না, এটা কি ঠিক নয়? একটি সমঝোতা হতে হবে আমি ব্যাকরণগত নিয়মকে অসম্মান করার পক্ষে নই, কিন্তু ব্যক্তি স্বতঃস্ফূর্ততা হারায় এমন অনমনীয়তায় থাকতে পারে না।

ডম মার্কোস বারবোসা দ্বারা অনুবাদ করা সংস্করণ এবং ফেরেরা গুলার দ্বারা অনুবাদ করা সংস্করণ৷

দুটি অনুবাদ সম্পর্কে, প্রায় ষাট বছরের ব্যবধানে পৃথক করা হয়েছে, গুলার স্বীকার করেছেন:

একটি নতুন অনুবাদ শুধুমাত্র ন্যায়সঙ্গত ছিল কারণ বইটির কথোপকথন ভাষা তার প্রাসঙ্গিকতা হারায়। সময়ের সাথে সাথে, কিছু অভিব্যক্তি ব্যবহারের বাইরে চলে যায়। কিন্তু আমি সেন্ট-এর ফরাসি পাঠ থেকে সরাসরি অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি-Exupéry.

1 জানুয়ারী, 2015 এর পরে, যখন বইটি সর্বজনীন ডোমেনে প্রবেশ করে, অন্যান্য প্রকাশকরা নতুন অনুবাদের জন্য বাজি ধরেন৷ Ivone C. Benedetti L&PM:

Ivone C.Benedetti দ্বারা অনুবাদ করা সংস্করণের অনুবাদে স্বাক্ষর করেছেন।

Geração সম্পাদকীয় দ্বারা প্রস্তাবিত অনুবাদের জন্য ফ্রেই বেট্টো দায়ী ছিলেন:

সংস্করণটি ফ্রেই বেটো দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে৷

Gabriel Perissé Grupo Autêntica-এর জন্য অনুবাদ করেছেন:

সংস্করণটি গ্যাব্রিয়েল পেরিসে অনুবাদ করেছেন৷

লরা স্যান্ড্রোনি ছিলেন অনুবাদের জন্য এডিটোরা গ্লোবাল দ্বারা নির্বাচিত একটি:

লরা স্যান্ড্রোনি দ্বারা অনুবাদ করা সংস্করণ৷

কবি মারিও কুইন্টানার অনুবাদটি মেলহোরামেন্টোস দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল:

সংস্করণটি মারিও কুইন্টানা অনুবাদ করেছেন৷

সামগ্রিকভাবে, ব্রাজিলে বইটির 2 মিলিয়নেরও বেশি কপি বিক্রি হয়েছে৷ 2014 সাল পর্যন্ত, বইটি পুনরুত্পাদনের জন্য অনুমোদিত একমাত্র প্রকাশক ছিলেন Nova Fronteira (Ediouro)।

পাবলিক ডোমেইনে পড়ার পর, ও পেকুয়েনো প্রিন্সিপে বিভিন্ন প্রকাশকদের দ্বারা বেশ কয়েকবার প্রকাশিত হয়েছিল। এখানে মাত্র কয়েকটি আছে: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos এবং Global।

কমিক্সের জন্য অভিযোজন

সেন্ট-এক্সুপেরির বইটি জোয়ান স্ফারের কমিক্সের জন্য অভিযোজিত হয়েছে। ব্রাজিলে, ডোম মার্কোস বারবোসার অনুবাদটি ব্যবহৃত হয়েছিল৷

দ্যা লিটল প্রিন্সের প্রদর্শনী

2016 সালে অনুষ্ঠিত হয়, প্রদর্শনী "দ্য লিটল প্রিন্স, একটি নিউ ইয়র্ক গল্প," একটি শ্রদ্ধা ছিলউত্তর আমেরিকা থেকে শিশু সাহিত্যের বিশ্ব ক্লাসিক পর্যন্ত।

দ্য লিটল প্রিন্স ফ্রেঞ্চ সংস্করণের তিন বছর আগে ১৯৪৩ সালে মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে মুক্তি পায়। খুব কম লোকই জানে যে বইটি নিউইয়র্কে লেখা হয়েছিল কারণ লেখক শহরে নির্বাসিত ছিলেন। দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের আগে অ্যান্টোইন ডি সেন্ট-এক্সুপেরি আমেরিকায় দুই বছর বসবাস করেছিলেন।

প্রদর্শনীর জন্য দায়ী কিউরেটর ক্রিস্টিন নেলসন বলেছেন যে এক্সুপেরি, সেন্ট্রাল পার্কের দক্ষিণে একটি অ্যাপার্টমেন্ট থাকা সত্ত্বেও, তিনি লিখেছিলেন শহরের বিভিন্ন অংশ।

"দ্য লিটল প্রিন্স, নিউ ইয়র্কের একটি গল্প" প্রদর্শনীতে নিবন্ধন করা হয়েছে।

এছাড়াও দেখুন




Patrick Gray
Patrick Gray
প্যাট্রিক গ্রে একজন লেখক, গবেষক এবং উদ্যোক্তা যিনি সৃজনশীলতা, উদ্ভাবন এবং মানব সম্ভাবনার ছেদ অন্বেষণ করার জন্য একটি আবেগের সাথে। "কালচার অফ জিনিয়াস" ব্লগের লেখক হিসাবে তিনি উচ্চ-পারফরম্যান্স দল এবং ব্যক্তিদের গোপনীয়তা উন্মোচন করার জন্য কাজ করেন যারা বিভিন্ন ক্ষেত্রে অসাধারণ সাফল্য অর্জন করেছে। প্যাট্রিক একটি পরামর্শক সংস্থার সহ-প্রতিষ্ঠা করেছেন যা সংস্থাগুলিকে উদ্ভাবনী কৌশল বিকাশ করতে এবং সৃজনশীল সংস্কৃতিকে লালন করতে সহায়তা করে। তার কাজ ফোর্বস, ফাস্ট কোম্পানি এবং উদ্যোক্তা সহ অসংখ্য প্রকাশনায় প্রদর্শিত হয়েছে। মনোবিজ্ঞান এবং ব্যবসার একটি পটভূমিতে, প্যাট্রিক তার লেখায় একটি অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে এসেছেন, পাঠকদের জন্য ব্যবহারিক পরামর্শের সাথে বিজ্ঞান-ভিত্তিক অন্তর্দৃষ্টি মিশ্রিত করে যারা তাদের নিজস্ব সম্ভাবনা আনলক করতে এবং আরও উদ্ভাবনী বিশ্ব তৈরি করতে চায়।