İfadə Siz əhliləşdirdiyiniz şeyə görə əbədi olaraq məsuliyyət daşıyırsınız (izah etdi)

İfadə Siz əhliləşdirdiyiniz şeyə görə əbədi olaraq məsuliyyət daşıyırsınız (izah etdi)
Patrick Gray

Fransız dilində yazılmış orijinal ifadə, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" dünya ədəbiyyatının klassikindən götürülüb Le petit prince (Portuqal dilində Balaca Şahzadə) ).

Portuqal dilinə ilk tərcümə (ölməz Dom Marcos Barbosa tərəfindən hazırlanmışdır) məşhur ifadənin kollektiv şüursuzluqda kristallaşması ilə nəticələndi: "Əhilləşdirdiklərinə görə əbədi olaraq məsuliyyət daşıyırsan".

Cümlənin mənası və konteksti

Sözügedən cümlə XXI fəsildə tülkü tərəfindən Balaca Şahzadəyə deyilir və ən çox sitat gətirilən parçalardan biridir. iş.

Təlim bir neçə səhifə əvvəl, balaca oğlan tülküdən "əsir götürmək"in nə demək olduğunu soruşduqda başlayır.

Tülkü cavab verir ki, əsir götürmək bağlar yaratmaq, ehtiyac duymağa başlamaq deməkdir. digəri və misal gətirir:

Sən mənim üçün yüz min başqa oğlana bərabər oğlandan başqa bir şey deyilsən. Və mənim sənə ehtiyacım yoxdur. Sənin də mənə ehtiyacın yoxdur. Mən sənin gözündə yüz min başqa tülkü kimi tülkü kimi heçəm. Amma məni əhliləşdirsən, bir-birimizə ehtiyacımız olacaq. Sən mənim üçün dünyada bənzərsiz olacaqsan. Və sənin üçün dünyada tək mən olacağam...

Balaca Şahzadə daha sonra onu ovsunlayan qızılgülü xatırladır. Zaman keçdikcə balaca oğlan tülkünü ovsunlayır.

Gediş vaxtı çatanda tülkü artıq sevdiyi gəncə bəzi təlimlər verir.mehriban, onların arasında deyir ki, "Əsas olan gözə görünməzdir".

Balaca Şahzadənin qızılgülü çox sevdiyini bildiyi üçün tülkü israrla ona xatırladır ki, "Vaxtı idi. qızılgülünüzü bu qədər vacib edən qızılgülünüzlə israf etdiniz."

Sonra isə mirvaridən sitat gətirir:

Əhliləşdirdiyiniz şeylərə görə əbədi olaraq məsuliyyət daşıyırsınız. Gülə cavabdehsən...

Müəllif o deməkdir ki, sevilən başqasına, özünə məhəbbət bəsləyənə cavabdeh olur. Təlimdə deyilir ki, bizi sevənlərin hissləri ilə ehtiyatlı olmalıyıq.

Refeksiya həm yaxşılığa, həm də şərə xidmət edir: əgər sən yaxşı hisslər yaradırsansa, onda yarananlara görə cavabdehsən, pis hisslər yaradırsansa, etməlisən. bunun üçün də günahlandırıla bilər.

Cümlədə deyilir ki, kimisə özünüzə oxşayanda başqasının sizdə gördüklərinə uyğun gəlməli olacaqsınız. Balaca Şahzadənin əsas prinsiplərindən biri də odur ki, biz qarşılıqlı rifahı təmin edərək, bir-birimizə qayğı göstərməliyik.

İlk baxışda qorxulu görünən ifadədə “əbədi” ifadəsini vurğulamağa dəyər. . Həqiqət budur ki, cümlədə zərf "sabit" mənasını verir, yəni başqasının hissini fəth edirsinizsə, müəyyən bir müddət olmadan özünüzə qayğı göstərmək, qorumaq və həsr etmək üçün məsuliyyət daşıyırsınız.

Həmçinin bax: Acotar: seriyanı oxumaq üçün düzgün sıra

Ekzüperinin təqdim etdiyi düşüncə hər birinin fərdiyyətçi anlayışına qarşı çıxırözü üçün və qarşılıqlılığı, bir-birimizə, xüsusən də yolumuzu kəsənlər və bizi heyranlıqla görənlər üçün məsuliyyət daşıdığımızı kollektiv şəkildə dərk edir.

Braziliyalı tərcümənin fransızca "apprivoisé" felini çevirməyi seçməsinə baxmayaraq. "əsir etmək" sözündə əslində ən hərfi tərcümə "əhliləşdirmək" və ya "əhliləşdirmək" olardı.

Dom Marcos Barbosa poetik lisenziya almağı seçdi və "apprivoisé"-ni "əsir etmək" üçün uyğunlaşdırdı. ovsunlayıcı, şirnikləndirici, cəlbedici, ovsunlayıcı, valehedici və cəlbedici ilə sinonim sayıla bilən fel.

Dom Marcos Barbosa tərəfindən seçilən fel təslim olmaq, bir-birinə ehtiyac duymaq, fədakarlıq deməkdir. Ekzüperinin kitabına gəlincə, Balaca Şahzadə qızılgül tərəfindən ovsunlanır, bu o deməkdir ki, o, bunun üçün məsuliyyət daşıyacaq.

Balaca Şahzadədə Tülkünün Mənası haqqında daha çox məlumat əldə edin.

Fransız klassikinin Braziliya nəşrləri

Braziliya Portuqaliyasına tərcümə edilmiş nəşr 1954-cü ildə Benediktin rahib Dom Markos Barbosa tərəfindən 1945-ci il fransız nəşrinə əsaslanaraq hazırlanmışdır.

2013-cü ildə Nəşriyyatçı Agir, ilk nəşri buraxan qabaqcıl, mükafatlı şair Ferreira Qullar tərəfindən həyata keçirilən yeni tərcüməni işə saldı. Yeni tərcümə orijinal 1943-cü il nəşri əsasında hazırlanıb.

Güllər bildirib ki, əsər “naşirdən dəvət olub, bu kitabı tərcümə etmək haqqında heç düşünməmişəm, çünki onun artıq tərcüməsi var.Mən onu gənc ikən oxumuşdum”.

Yeni tərcüməçinin fikrincə, arzu yazını yeniləmək idi ki, “bugünkü oxucu kitabı nəql etmə tərzi və sətirlərlə daha çox eyniləşsin”.

Şairin yerinə yetirdiyi tərcümə, məsələn, Barbosa tərəfindən edilən tərcümədən fərqlənir ki, mən sözügedən məşhur ifadəyə hörmətsizlik edirəm.

Dom Markos Barbosa bildirib ki, "Siz əbədi olaraq məsuliyyət daşıyırsınız. nə əsir". Ferreyra Qullar da öz növbəsində felin keçmiş zamanından istifadə edərək fərqli konstruksiyaya üstünlük verib: "Əsir etdiyin şey üçün əbədi cavabdehsən".

Qulara görə,

Şəxsi seçim məsələsidir,hər kəsin öz yolu var.Nə daha yaxşı ünsiyyət qurur,nə danışıq danışıqlıdır-çünki biz danışanda qrammatik qaydalara ciddi əməl etmirik, elə deyilmi?Uzlaşma olmalıdır. Mən qrammatik normalara hörmətsizlik etməyin tərəfdarı deyiləm, lakin insan kortəbiiliyini itirən sərtlikdə qala bilməz.

Dom Marcos Barbosa tərəfindən tərcümə edilmiş nəşr və Ferreira Qullar tərəfindən tərcümə edilmiş nəşr.

Təxminən altmış illik fasilə ilə ayrılmış iki tərcüməyə gəlincə, Qullar etiraf etdi:

Yeni tərcümə yalnız ona görə əsaslandırıldı ki, kitabın danışıq dili öz aktuallığını itirir. Zaman keçdikcə müəyyən ifadələr istifadədən çıxır. Amma mən “Saint-”in fransızca mətnindən birbaşa tərcümə etməyə çalışdım.Exupéry.

2015-ci il yanvarın 1-dən sonra kitab ictimai sahəyə daxil olduqdan sonra digər nəşriyyatlar yeni tərcümələrə mərc etdilər. İvone C.Benedetti L&PM üçün tərcüməni imzaladı:

İvone C.Benedetti tərəfindən tərcümə edilən nəşr.

Frei Betto Geração tərəfindən təklif olunan tərcüməyə cavabdeh idi. Redaksiya:

Nəşr Frei Beto tərəfindən tərcümə edilmişdir.

Gabriel Perissé Grupo Autêntica üçün tərcümə edilmişdir:

Nəşr Gabriel Perissé tərəfindən tərcümə edilmişdir.

Həmçinin bax: Machado de Assis tərəfindən Missa do Galo nağılı: xülasə və təhlil

Laura Sandroni tərcümə etmək üçün Editora Global tərəfindən seçilmiş biri:

Laura Sandroninin tərcüməsi.

Şair Mario Quintana'nın tərcüməsi Melhoramentos tərəfindən nəşr edilmişdir:

Buraxılış Mario Quintana tərəfindən tərcümə edilmişdir.

Braziliyada ümumilikdə kitabın 2 milyondan çox nüsxəsi satılmışdır. 2014-cü ilə qədər kitabın reproduksiyasına icazə verilmiş yeganə naşir Nova Fronteira (Ediouro) idi.

İctimai sahəyə düşdükdən sonra O Pequeno Principe geniş çaplı nəşriyyatlar tərəfindən bir neçə dəfə nəşr olundu. Burada yalnız bir neçəsi var: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos və Qlobal.

Komiks üçün uyğunlaşma

Saint-Exupéry-nin kitabı Coan Sfar tərəfindən komikslər üçün uyğunlaşdırılmışdır. Braziliyada istifadə edilən tərcümə Dom Markos Barbosa idi.

Kiçik Şahzadə Sərgisi

2016-cı ildə keçirilən "Kiçik Şahzadə, Nyu York hekayəsi" bir hörmət idiŞimali Amerikadan dünya uşaq ədəbiyyatı klassikinə qədər.

Kiçik Şahzadə 1943-cü ildə ABŞ-da, fransız nəşrindən üç il əvvəl buraxılmışdır. Kitabın Nyu Yorkda yazıldığını az adam bilir, çünki müəllif şəhərdə sürgün edilib. Antuan de Sent-Ekzüperi İkinci Dünya Müharibəsindən əvvəl iki il Amerikada yaşayıb.

Sərgiyə cavabdeh olan kurator Kristin Nelson bildirib ki, Ekzüperi Mərkəzi Parkın cənubunda mənzili olmasına baxmayaraq, şəhərin müxtəlif yerləri.

Qeydiyyat "Balaca Şahzadə, Nyu-Yorkun hekayəsi" sərgisində aparılıb.

Həmçinin bax




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Grey yaradıcılıq, innovasiya və insan potensialının kəsişməsini araşdırmaq həvəsi olan yazıçı, tədqiqatçı və sahibkardır. “Dahilərin mədəniyyəti” bloqunun müəllifi kimi o, müxtəlif sahələrdə diqqətəlayiq uğurlar qazanmış yüksək performanslı komandaların və şəxslərin sirlərini açmaq üçün çalışır. Patrick həm də təşkilatlara innovativ strategiyalar hazırlamağa və yaradıcı mədəniyyətləri inkişaf etdirməyə kömək edən konsaltinq firmasının həmtəsisçisi olub. Onun işi Forbes, Fast Company və Entrepreneur daxil olmaqla çoxsaylı nəşrlərdə nümayiş etdirilib. Psixologiya və biznes sahəsində keçmişə malik olan Patrick, öz potensialını açmaq və daha innovativ dünya yaratmaq istəyən oxucular üçün elmi əsaslı fikirləri praktiki məsləhətlərlə birləşdirərək, öz yazılarına unikal perspektiv gətirir.