Фраза Постајете заувек одговорни за оно што укротите (објашњено)

Фраза Постајете заувек одговорни за оно што укротите (објашњено)
Patrick Gray

Оригинална фраза, написана на француском, „Ту девиенс респонсабле поур тоујоурс де це куе ту ас аппривоисе” преузета је из класика светске књижевности Ле петит принце (на португалском Мали принц ).

Први превод на португалски (који је направио бесмртни Дом Маркос Барбоса) резултирао је чувеном фразом искристалисаном у колективном несвесном: „Постајеш вечно одговоран за оно што припитомљаваш“.

Значење и контекст реченице

Дотичну реченицу је лисица изговорила Малом принцу у КСКСИ поглављу и један је од најчешће цитираних пасуса у рад.

Поучавање почиње неколико страница раније, када дечак пита лисицу шта значи "очарати".

Лисица одговара да заробити значи стварати везе, почети требати други, и представља пример :

Ти за мене ниси ништа друго до дечак који је потпуно једнак стотину хиљада других дечака. И не требаш ми. А ни ја теби не требам. Ја нисам ништа у твојим очима као лисица као сто хиљада других лисица. Али ако ме припитомиш, бићемо потребни једно другом. За мене ћеш бити јединствен на свету. И ја ћу за тебе бити једини на свету...

Мали принц тада помиње ружу која га је очарала. Временом, мали дечак плени лисицу.

Када дође време за одлазак, лисица даје неке поуке младићу у којег се већ заљубила.љубазан, међу њима каже да је „Суштинско оку невидљиво”.

Како је знао да Мали принц има дубоку наклоност према ружи, лисица инсистира да га подсети да је „било време потрошио си своју ружу која је учинила твоју ружу тако важном."

И онда цитира бисер:

Постајеш вечно одговоран за оно што си припитомио. Ти си одговоран за ружу...

Аутор мисли да онај ко је вољен постаје одговоран за другога, за онога ко негује наклоност према себи. Учење сугерише да морамо бити опрезни са осећањима оних који нас воле.

Рефлексија служи и добру и злу: ако ствараш добра осећања, ти си одговоран за оно што произилази, ако ствараш лоша осећања, треба такође будите криви за то.

Реченица каже да када учините да се неко свиди, мораћете да одговарате ономе што је други видео у вама. Једна од основних максима Малог принца је да морамо да бринемо једни о другима, обезбеђујући реципрочно благостање.

Вреди подвући израз „вечно“ у фрази, која на први поглед делује застрашујуће . Истина је да у реченици прилог значи „сталан“, што значи да ако победите осећања другог, одговорни сте да се бринете, заштитите и посветите себи, без дефинисаног рока.

Рефлексија коју даје Егзипери супротставља се индивидуалистичком појму сваког од њихза себе и негује реципроцитет, колективну свест да смо одговорни једни за друге, посебно за оне који нам прелазе пут и гледају нас са дивљењем.

Упркос томе што је бразилски превод изабрао да трансформише француски глагол „аппривоисе“ у „заробити“, у ствари, најбуквалнији превод би био „припитомити“ или „укротити“.

Дом Маркос Барбоса је изабрао да узме песничку лиценцу и прилагодио је „аппривоисе“ да „зароби“, а глагол који се може сматрати синонимом за очаравање, завођење, привлачење, очаравање, фасцинантност и укључивање.

Глагол који је изабрао Дом Маркос Барбоса укључује предају, потребу једно за другим, посвећеност. У случају Егзиперијеве књиге, Мали принц је опчињен ружом, што значи да ће он постати одговоран за њу.

Сазнајте више о значењу лисице у Малом принцу.

Бразилска издања француског класика

Публикацију преведену на бразилски португалски направио је 1954. године бенедиктински монах Дом Маркос Барбоса, на основу француског издања из 1945.

Такође видети: Бацурау: анализа филма Клебера Мендонсе Фиљоа и Хулијана Дорнелеса

2013. издавач Агир, пионир који је покренуо прву публикацију, лансирао је нови превод, који је извео награђивани песник Фереира Гулар. Нови превод је заснован на оригиналном издању из 1943.

Гулар је рекао да је дело „било позив издавача, никада нисам размишљао о преводу ове књиге јер већ има превод, којиПрочитао сам је кад сам био млад".

Жеља је, према речима новог преводиоца, била да се ажурира текст "како би се данашњи читалац осећао више поистовећеним са начином приповедања књиге и стихова."

Превод који је извео песник разликује се, на пример, од Барбоса, по томе што не поштујем чувену фразу о којој је реч.

Дом Маркос Барбоса је изјавио да „Постајете вечно одговорни за какав заробљеник". Фереира Гулар се заузврат определио за другачију конструкцију, користећи прошло време глагола: „Ти си вечно одговоран за оно што си пленио".

Према Гулару,

То је ствар личног избора,свако има свој начин.Шта боље комуницира,шта је колоквијалније-јер када причамо не поштујемо стриктно граматичка правила,јел тако?Мора да постоји помирење Нисам за непоштовање граматичких норми, али особа не може остати у ригидности која губи спонтаност.

Издање превео Дом Маркос Барбоса и издање превео Фереира Гулар.

Што се тиче два превода, раздвојена у размаку од око шездесет година, Гулар је признао:

Нови превод је био оправдан само зато што колоквијални језик књиге губи на важности. Временом одређени изрази излазе из употребе. Али покушао сам да преведем директно са француског текста Саинт-Екупери.

После 1. јануара 2015, када је књига ушла у јавно власништво, други издавачи су се кладили на нове преводе. Ивоне Ц.Бенедетти је потписала превод за Л&амп;ПМ:

Издање превео Ивоне Ц.Бенедетти.

Фреи Бетто је био одговоран за превод који је предложио Герацао Уредништво:

Издање превео Фреи Бето.

Габријел Перисе превео за Групо Аутентица:

Издање превео Габриел Перисе.

Лаура Сандрони је била један одабрао Едитора Глобал за превод:

Издање превела Лаура Сандрони.

Превод песника Марија Кинтане објавио је Мелхораментос:

Издање Превео Марио Куинтана.

Укупно је у Бразилу продато више од 2 милиона примерака књиге. До 2014. једини издавач који је био овлашћен да репродукује књигу био је Нова Фронтеира (Едиоуро).

Након што је постао јавно власништво, О Пекуено Принципе је неколико пута објављиван од стране широког спектра издавача. Ево само неколико: Л&амп;ПМ, Герацао Едиториал, Групо Аутентица, Мелхораментос и Глобал.

Прилагодба за стрип

Сент-Егзиперијеву књигу је за стрип прилагодила Џоан Сфар. У Бразилу је коришћен превод Дома Маркоса Барбосе.

Изложба о Малом принцу

одржана 2016. године, изложба „Мали принц, њујоршка прича“, била је почастод Северне Америке до светског класика књижевности за децу.

Такође видети: Мусица Брасил показује ваше лице: анализа и интерпретација стихова

Мали принц је изашао у Сједињеним Државама 1943. године, три године пре француског издања. Мало људи зна да је књига написана у Њујорку јер је аутор прогнан у град. Антоан де Сент Егзипери је две године живео у Америци, пре Другог светског рата.

Кустос одговорна за изложбу, Кристин Нелсон, рекла је да је Егзипери, упркос томе што има стан јужно од Централ парка, писао у разни делови града.

Пријаве извршене на изложби "Мали принц, прича о Њујорку".

Погледајте и




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Патрик Греј је писац, истраживач и предузетник са страшћу за истраживањем пресека креативности, иновација и људскиһ потенцијала. Као аутор блога „Култура генија“, он ради на откривању тајни врһунскиһ тимова и појединаца који су постигли изузетан успеһ у различитим областима. Патрик је такође суоснивао консултантску фирму која помаже организацијама да развију иновативне стратегије и негују креативне културе. Његов рад је представљен у бројним публикацијама, укључујући Форбес, Фаст Цомпани и Ентрепренеур. Са искуством у псиһологији и бизнису, Патрик доноси јединствену перспективу у своје писање, спајајући научно засноване увиде са практичним саветима за читаоце који желе да откључају сопствени потенцијал и створе иновативнији свет.