Izraz Postaješ zauvijek odgovoran za ono što pripitomiš (objašnjenje)

Izraz Postaješ zauvijek odgovoran za ono što pripitomiš (objašnjenje)
Patrick Gray

Originalni izraz, napisan na francuskom, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” preuzet je iz klasika svjetske književnosti Le petit prince (na portugalskom Mali princ ).

Prvi prijevod na portugalski (napravio ga je besmrtni Dom Marcos Barbosa) rezultirao je poznatom rečenicom iskristaliziranom u kolektivnom nesvjesnom: "Postaješ vječno odgovoran za ono što pripitomiš".

Značenje i kontekst rečenice

Predmetnu rečenicu izgovara lisica Malom princu u poglavlju XXI i jedan je od najčešće citiranih odlomaka u rad.

Učenje počinje nekoliko stranica ranije, kada dječak pita lisicu što znači "zarobiti".

Lisica odgovara da zarobiti znači stvoriti veze, početi trebati drugi, i daje primjer :

Ti si za mene ništa drugo nego dječak potpuno jednak stotinu tisuća drugih dječaka. I ne trebam te. A ne trebaš ni ja. U tvojim očima nisam ništa poput lisice poput sto tisuća drugih lisica. Ali ako me pripitomiš, trebat ćemo jedno drugo. Ti ćeš za mene biti jedinstven na svijetu. A ja ću ti biti jedini na svijetu...

Mali princ tada spominje ružu koja ga je očarala. S vremenom dječak zarobi lisicu.

Kada dođe vrijeme da ode, lisica daje neka učenja mladiću u kojeg se već zaljubila.privrženi, među njima kaže da je "suština oku nevidljiva".

Kako je znao da Mali princ ima duboku naklonost prema ruži, lisica inzistira da ga podsjeti da je "bilo vrijeme potrošio si sa svojom ružom koja je tvoju ružu učinila tako važnom."

I onda citira biser:

Vidi također: 33 policajska filma za gledanje u 2023

Postaješ vječno odgovoran za ono što si pripitomio. Ti si odgovoran za ružu...

Autor želi reći da onaj tko je voljen postaje odgovoran za drugoga, za onoga tko gaji ljubav prema sebi. Učenje sugerira da moramo biti razboriti s osjećajima onih koji nas vole.

Razmišljanje služi i dobru i zlu: ako stvarate dobre osjećaje, odgovorni ste za ono što proizlazi, ako stvarate loše osjećaje, trebali biste također biti okrivljen za to.

Rečenica kaže da kada natjerate nekoga da vam se sviđa, morat ćete odgovarati onome što je drugi vidio u vama. Jedna od temeljnih maksima Malog princa je da se moramo brinuti jedni o drugima, osiguravajući obostrano blagostanje.

Vrijedi istaknuti pojam "zauvijek" u frazi koja na prvi pogled djeluje zastrašujuće. . Istina je da u rečenici prilog znači "postojano", što znači da ako osvojite osjećaj drugoga, odgovorni ste brinuti, štititi i posvetiti se sebi, bez definiranog roka.

Promišljanje koje pruža Exupéry suprotstavlja se individualističkom poimanju svakogaza sebe i potiče uzajamnost, kolektivnu svijest da smo odgovorni jedni za druge, posebno za one koji nam se nađu na putu i gledaju nas s divljenjem.

Unatoč tome što je brazilski prijevod odlučio transformirati francuski glagol "apprivoisé" u "zarobiti", zapravo bi najdoslovniji prijevod bio "ukrotiti" ili "pripitomiti".

Dom Marcos Barbosa odlučio je prihvatiti pjesničku licencu i prilagodio "apprivoisé" u "zarobiti", a glagol koji se može smatrati sinonimom za očaravanje, zavođenje, privlačenje, očaravanje, fascinantnost i uključivanje.

Glagol koji je izabrao Dom Marcos Barbosa uključuje predaju, potrebu jednih za drugima, predanost. U slučaju Exupéryjeve knjige, Mali princ je zarobljen ružom, što znači da će postati odgovoran za nju.

Saznajte više o značenju lisice u Malom princu.

Brazilska izdanja francuskog klasika

Publikaciju prevedenu na brazilski portugalski izradio je 1954. benediktinski redovnik Dom Marcos Barbosa, na temelju francuskog izdanja iz 1945.

2013. izdavač Agir, pionir koji je lansirao prvu publikaciju, pokrenuo je novi prijevod, koji je izvela nagrađivana pjesnikinja Ferreira Gullar. Novi prijevod temeljio se na izvornom izdanju iz 1943.

Gullar je rekao da je djelo "bilo poziv izdavača, nikada nisam razmišljao o prijevodu ove knjige jer već ima prijevod, kojiČitao sam je kad sam bio mlad".

Želja je, prema novom prevoditelju, bila ažurirati pisanje "tako da se današnji čitatelj više identificira s načinom pripovijedanja knjige i stihovima."

Prijevod koji je izveo pjesnik razlikuje se, na primjer, od onog koji je napravio Barbosa, po tome što ne poštujem poznatu rečenicu o kojoj je riječ.

Dom Marcos Barbosa izjavio je da "Postajete vječno odgovorni za kakav zarobljenik". Ferreira Gullar se pak odlučio za drugačiju konstrukciju, koristeći prošlo vrijeme glagola: "Vječno si odgovoran za ono što si zarobio".

Prema Gullaru,

To je stvar osobnog izbora, svatko na svoj način. Što bolje komunicira, što je kolokvijalnije - jer kad govorimo, ne držimo se striktno gramatičkih pravila, zar ne? Mora postojati pomirenje Nisam za nepoštivanje gramatičkih normi, ali osoba ne može ostati u krutosti koja gubi spontanost.

Izdanje preveo Dom Marcos Barbosa i izdanje preveo Ferreira Gullar.

Glede na dva prijevoda, odvojena šezdesetak godina razmaka, Gullar je priznao:

Novi prijevod bio je opravdan samo zato što kolokvijalni jezik knjige gubi na važnosti. S vremenom neki izrazi izlaze iz upotrebe. Ali pokušao sam prevesti izravno s francuskog teksta Saint-Exupéry.

Nakon 1. siječnja 2015., kada je knjiga ušla u javno vlasništvo, drugi su se izdavači kladili na nove prijevode. Ivone C.Benedetti potpisala je prijevod za L&PM:

Izdanje prevela Ivone C.Benedetti.

Frei Betto je bio odgovoran za prijevod koji je predložio Geração Uredništvo:

Izdanje preveo Frei Beto.

Gabriel Perissé preveo za Grupo Autêntica:

Izdanje preveo Gabriel Perissé.

Laura Sandroni bila je jedan kojeg je Editora Global izabrala za prijevod:

Izdanje prevela Laura Sandroni.

Prijevod pjesnika Marija Quintane objavio je Melhoramentos:

Vidi također: Još jedna cigla u zidu, Pink Floyd: tekstovi, prijevod i analiza

Izdanje preveo Mario Quintana.

U Brazilu je ukupno prodano više od 2 milijuna primjeraka knjige. Do 2014. jedini izdavač ovlašten za umnožavanje knjige bila je Nova Fronteira (Ediouro).

Nakon što je pala u javnu domenu, O Pequeno Príncipe nekoliko je puta izdavalo mnogo izdavača. Evo samo nekoliko: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos i Global.

Adaptacija za strip

Saint-Exupéryjevu knjigu prilagodila je za strip Joann Sfar. U Brazilu je korišten prijevod Dom Marcosa Barbose.

Izložba o Malom princu

Održana 2016., izložba "Mali princ, njujorška priča", bila je počastod Sjeverne Amerike do svjetskog klasika dječje književnosti.

Mali princ izašao je u Sjedinjenim Državama 1943., tri godine prije francuskog izdanja. Malo ljudi zna da je knjiga napisana u New Yorku jer je autor bio prognanik u gradu. Antoine de Saint-Exupéry živio je dvije godine u Americi, prije Drugog svjetskog rata.

Kustosica odgovorna za izložbu, Christine Nelson, rekla je da je Exupéry, unatoč tome što je imao stan južno od Central Parka, napisao u raznim dijelovima grada.

Prijava na izložbu "Mali princ, priča o New Yorku".

Vidi također




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray je pisac, istraživač i poduzetnik sa strašću za istraživanjem sjecišta kreativnosti, inovativnosti i ljudskog potencijala. Kao autor bloga “Culture of Geniuses”, radi na otkrivanju tajni vrhunskih timova i pojedinaca koji su postigli izvanredan uspjeh na raznim poljima. Patrick je također suosnivač konzultantske tvrtke koja pomaže organizacijama u razvoju inovativnih strategija i njegovanju kreativnih kultura. Njegov je rad predstavljen u brojnim publikacijama, uključujući Forbes, Fast Company i Entrepreneur. S iskustvom u psihologiji i poslovanju, Patrick donosi jedinstvenu perspektivu u svoje pisanje, spajajući spoznaje utemeljene na znanosti s praktičnim savjetima za čitatelje koji žele otključati vlastiti potencijal i stvoriti inovativniji svijet.