စကားစု မင်းက မင်းကို အောင်နိုင်တဲ့အရာအတွက် ထာဝရ တာဝန်ရှိလာမှာပါ (ရှင်းပြသည်)

စကားစု မင်းက မင်းကို အောင်နိုင်တဲ့အရာအတွက် ထာဝရ တာဝန်ရှိလာမှာပါ (ရှင်းပြသည်)
Patrick Gray

ပြင်သစ်ဘာသာဖြင့် ရေးသားထားသော မူရင်းစကားစုမှာ “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” ကို ကမ္ဘာ့ဂန္ထဝင်စာပေ Le petit prince (ပေါ်တူဂီဘာသာ မင်းသားငယ် ))။

ပေါ်တူဂီဘာသာသို့ ပထမဆုံးဘာသာပြန်ဆိုမှု (မသေနိုင်သော Dom Marcos Barbosa မှပြုလုပ်သည်) သည် စုပေါင်းသတိလစ်ခြင်းတွင် ကျော်ကြားသောစကားစုကို ဖြစ်ပေါ်စေသည်- "မင်းယဉ်ပါးမှုအတွက် ထာဝရတာဝန်ယူလာပါပြီ"

ဝါကျ၏အဓိပ္ပါယ်နှင့် ဆက်စပ်

မေးခွန်းထုတ်သောဝါကျကို အခန်း XXI ရှိ မင်းသားလေးအား မြေခွေးကပြောပြီး ကိုးကားချက်အရှိဆုံးစာပိုဒ်များထဲမှတစ်ခုဖြစ်သည်။ အလုပ်။

ကလေးက မြေခွေးကို "စွဲလန်းစေခြင်း" ဟူသည် အဘယ်နည်းဟု မြေခွေးကို မေးသောအခါ စာမျက်နှာအနည်းငယ်တွင် သင်ကြားခြင်းစတင်ပါသည်။

မြေခွေးက စွဲမက်ဖွယ်နှောင်ကြိုးများဖန်တီးရန် ၊ လိုအပ်လာစေရန် ၊ အခြားတစ်ခုနှင့် ဥပမာအားဖြင့် :

မင်းက ငါ့အတွက် ဘာမှမဟုတ်တဲ့ ကောင်လေးတစ်ယောက်ကလွဲလို့ တခြားယောက်ျားလေးတစ်သိန်းနဲ့ လုံးဝတန်းတူပါပဲ။ ပြီးတော့ ငါမင်းကို မလိုအပ်ဘူး။ ပြီးတော့ မင်းလည်း ငါ့ကို မလိုအပ်ဘူး။ ငါသည် အခြားသော မြေခွေးတသိန်းကဲ့သို့ သင်တို့မျက်စိ၌ မရှိ။ ဒါပေမယ့် မင်းငါ့ကို အောင်နိုင်ရင် ငါတို့ တစ်ယောက်ကို တစ်ယောက် လိုအပ်လိမ့်မယ်။ မင်းက ငါ့အတွက် ကမ္ဘာမှာ ထူးထူးခြားခြား ဖြစ်လိမ့်မယ်။ ပြီးတော့ ငါက မင်းအတွက် ကမ္ဘာပေါ်မှာ တစ်ယောက်တည်းပဲ ဖြစ်မှာပါ...

မင်းသားလေးက သူ့ကို စွဲလန်းစေခဲ့တဲ့ နှင်းဆီတစ်ပွင့်ကို ပြောပြတယ်။ အချိန်ကြာလာသည်နှင့်အမျှ ကောင်လေးသည် မြေခွေးကို စွဲလန်းသွားခဲ့သည်။

ထွက်ခွာရန် အချိန်တန်သောအခါ မြေခွေးသည် သူချစ်ပြီးသော လူငယ်အား သွန်သင်ချက်အချို့ပေးသည်။ချစ်ခင်စုံမက်စွာဖြင့်၊ "အဓိကအရာသည် မျက်စိဖြင့်မမြင်နိုင်သော အရာဖြစ်သည်" ဟုပြောသည် ။

မင်းသားလေးသည် နှင်းဆီကို အလွန်ချစ်ခင်မြတ်နိုးကြောင်း သူသိသည်နှင့်အမျှ မြေခွေးက သူ့ကို သတိပေးရန် အခိုင်အမာပြောသည် "အချိန်တန်ပြီ၊ မင်းရဲ့နှင်းဆီက မင်းရဲ့နှင်းဆီကို အရမ်းအရေးကြီးစေခဲ့တဲ့ မင်းနှင်းဆီကို ဖြုန်းတီးပစ်လိုက်တယ်။ နှင်းဆီပန်းအတွက် မင်းမှာ တာဝန်ရှိတယ်...

စာရေးဆရာ ဆိုလိုတာက ကိုယ်ချစ်ရတဲ့သူဟာ ကိုယ့်ကို ချစ်ခင်တွယ်တာတဲ့သူအတွက် တစ်ဖက်သားအတွက် တာဝန်ရှိတယ်လို့ ဆိုလိုတာပါ။ ကျွန်ုပ်တို့ကိုချစ်သောသူများ၏ခံစားချက်ကိုသတိထားရမည်ဟု သွန်သင်ဆုံးမထားပါသည်။

ပြန်လည်သုံးသပ်ခြင်းသည် အကောင်းနှင့်အဆိုး နှစ်မျိုးလုံးအကျိုးဆောင်သည်- ကောင်းသောခံစားချက်များဖြစ်ပေါ်လာပါက၊ မကောင်းသောခံစားချက်များဖြစ်ပေါ်လာပါက သင့်တွင် တာဝန်ရှိသည် ။ ၎င်းအတွက်လည်း အပြစ်တင်ခံရပါသည်။

သင်ကဲ့သို့ တစ်စုံတစ်ဦးကို ပြုလုပ်သောအခါတွင် အခြားသူတစ်ဦးသည် သင့်၌တွေ့မြင်သည့်အရာနှင့် ကိုက်ညီရမည်ဟု စီရင်ချက်တွင် ဖော်ပြထားသည်။ Little Prince ၏အခြေခံအကျဆုံးအချက်တစ်ခုမှာ ကျွန်ုပ်တို့အချင်းချင်းအပြန်အလှန်ကျန်းမာချမ်းသာမှုရှိစေရန်အတွက် တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက်ဂရုစိုက်ရမည်ဖြစ်ပါသည်။

၎င်းသည် ပထမတစ်ချက်တွင် ကြောက်စရာကောင်းပုံရသော စကားစုတွင် "ထာဝရ" ဟူသောစကားလုံးကို မျဉ်းသားထားသင့်ပါသည်။ . အမှန်မှာ၊ ဝါကျတွင်၊ ကြိယာဝိသေသနသည် "အဆက်မပြတ်" ဟုဆိုလိုသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ သင်သည် အခြားသူတစ်ဦး၏ခံစားချက်ကို အောင်နိုင်ပါက၊ သတ်မှတ်ထားသော သတ်မှတ်ရက်မရှိဘဲ သင့်ကိုယ်သင် ဂရုစိုက်ခြင်း၊ ကာကွယ်ခြင်းနှင့် အပ်နှံခြင်းအတွက် သင့်တွင် တာဝန်ရှိပါသည်။

Exupéry မှပေးသော ရောင်ပြန်ဟပ်မှုသည် တစ်ခုချင်းစီ၏ တစ်သီးပုဂ္ဂလအယူအဆကို ဆန့်ကျင်သည်။သူ့ဘာသာသူ အချင်းချင်း အပြန်အလှန် ထိန်းကျောင်းပေးခြင်း၊ အထူးသဖြင့် ကျွန်ုပ်တို့၏လမ်းကို ဖြတ်ကျော်ပြီး ကြည်ညိုလေးစားမှုဖြင့် မြင်သူများအတွက် အချင်းချင်းအတွက် တာဝန်ရှိကြောင်း စုပေါင်းအသိပေးခြင်း။

ပြင်သစ်ကြိယာ "apprivoisé" ကို ပြောင်းလဲရန် ဘရာဇီးဘာသာပြန်ဆိုသော်လည်း ဘရာဇီးဘာသာပြန်ဆိုသော်လည်း၊ "captivate" ဖြင့် အမှန်တကယ် ဘာသာပြန်ဆိုမှု အများစုမှာ "အောင်နိုင်" သို့မဟုတ် "အောင်နိုင်" ဖြစ်လိမ့်မည်။

Dom Marcos Barbosa သည် ကဗျာဆန်ဆန် လိုင်စင်ယူရန် ရွေးချယ်ခဲ့ပြီး "apprivoisé" ကို "စွဲလန်းစေရန်" ဟု ပြောင်းလဲခဲ့သည်။ စွဲမက်ဖွယ်၊ ဆွဲဆောင်မှု၊ ဆွဲဆောင်မှု၊ လှည့်စားမှု၊ စွဲမက်ဖွယ်နှင့် ပါ၀င်ပတ်သက်မှုဟု ယူဆနိုင်သည့် ကြိယာဖြစ်သည်။

Dom Marcos Barbosa မှ ရွေးချယ်ထားသော ကြိယာသည် လက်နက်ချရန်၊ အချင်းချင်း လိုအပ်မှု၊ အပ်နှံမှုတို့ ပါဝင်သည်။ Exupéry ၏စာအုပ်တွင်၊ မင်းသားလေးသည် နှင်းဆီ၏စွဲလန်းမှုကို ခံရသည်၊ ဆိုလိုသည်မှာ ၎င်းအတွက် သူတာဝန်ယူလိမ့်မည်ဖြစ်သည်။

The Little Prince in Fox ၏အဓိပ္ပာယ်ကို ပိုမိုလေ့လာပါ။

ပြင်သစ်ဂန္ထဝင်၏ဘရာဇီးဘာသာပြန်ထုတ်ဝေမှု

ဘရာဇီးပေါ်တူဂီဘာသာသို့ပြန်ဆိုထားသည့်ထုတ်ဝေမှုကို Benedictine ဘုန်းတော်ကြီး Dom Marcos Barbosa မှ 1945 ခုနှစ်တွင်အခြေခံ၍ ဘရာဇီးပေါ်တူဂီဘာသာသို့ပြန်ဆိုထုတ်ဝေခဲ့သည်။

2013 ခုနှစ်တွင် ပထမဆုံး ထုတ်ဝေမှုကို စတင်ခဲ့သော ရှေ့ဆောင် ထုတ်ဝေသူ Agir သည် ဆုရ ကဗျာဆရာ Ferreira Gullar မှ ဘာသာပြန်ချက်အသစ်ကို စတင်ခဲ့သည်။ ဘာသာပြန်အသစ်သည် မူရင်း 1943 ထုတ်ဝေမှုအပေါ် အခြေခံထားသည်။

Gullar က "ထုတ်ဝေသူထံမှ ဖိတ်ခေါ်မှုတစ်ခုဖြစ်ပြီး ၎င်းတွင် ဘာသာပြန်ပြီးသားဖြစ်သောကြောင့် ဤစာအုပ်ကို ဘာသာပြန်ရန် တစ်ခါမျှမစဉ်းစားခဲ့ပါ။ငယ်ငယ်တုန်းက ဖတ်ဖူးတယ်။

ဘာသာပြန်သူအသစ်ရဲ့ အဆိုအရ ရေးချင်တဲ့ဆန္ဒက "ဒီနေ့ စာဖတ်သူဟာ စာအုပ်နဲ့ စာကြောင်းတွေကို ဇာတ်ကြောင်းပြောပြပုံနဲ့ ပိုပြီးခွဲခြားသိမြင်လာစေဖို့ပါ။"

ကဗျာဆရာ၏ ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် ဥပမာအားဖြင့်၊ Barbosa မှရေးသားသော ဘာသာပြန်ဆိုချက်နှင့် ကွဲပြားသည်၊ ဟူသောမေးခွန်းအတွက် ကျော်ကြားသောစကားစုကို ကျွန်ုပ်မလေးစားရာရောက်ပါသည်။

ကြည့်ပါ။: Quote Man သည် နိုင်ငံရေးတိရစ္ဆာန်ဖြစ်သည်။

Dom Marcos Barbosa က "သင်သည် ထာဝရတာဝန်ယူလာပါသည်။ ဖမ်းထားသောအရာ။ Ferreira Gullar၊ တစ်ဖန်၊ ကြိယာ၏အတိတ်ကာလကိုအသုံးပြု၍ မတူညီသောတည်ဆောက်မှုတစ်ခုအတွက် ရွေးချယ်ခဲ့သည်- "မင်းစွဲလန်းမိခဲ့သောအရာအတွက် သင်သည် ထာဝရတာဝန်ရှိသည်"။

Gullar အရ၊

ဒါဟာ ကိုယ်ရေးကိုယ်တာကိစ္စပဲ၊ လူတိုင်းမှာ ကိုယ်ပိုင်လမ်းစရှိကြတယ်။ဘာက ပိုကောင်းသလဲ၊ ဘာက ပိုစကားပြောလဲ ဆိုတော့ စကားပြောတဲ့အခါ သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းကို တင်းတင်းကျပ်ကျပ် မလိုက်နာတာ မမှန်ဘူးလား။ ကျွန်ုပ်သည် သဒ္ဒါစံနှုန်းများကို လေးစားလိုက်နာခြင်းအား မနှစ်သက်သော်လည်း၊ ထိုပုဂ္ဂိုလ်သည် အလိုလိုနေရင်း ဆုံးရှုံးသွားသော တင်းကျပ်မှုတွင် မရပ်တည်နိုင်ပါ။

Dom Marcos Barbosa မှ ဘာသာပြန်ပြီး ထုတ်ဝေသူ Ferreira Gullar မှ ဘာသာပြန်ထားပါသည်။

အနှစ်ခြောက်ဆယ်ခန့် ခြားထားသော ဘာသာပြန်နှစ်ခုနှင့် ပတ်သက်၍ Gullar က ဝန်ခံခဲ့သည်-

စာအုပ်၏ စကားအသုံးအနှုန်းသည် ၎င်း၏ သက်ဆိုင်မှု မရှိတော့သောကြောင့် ဘာသာပြန်အသစ်သည် တရားမျှတပါသည်။ အချိန်ကြာလာသည်နှင့်အမျှ အချို့သောအသုံးအနှုန်းများသည် အသုံးမဝင်တော့ပါ။ ဒါပေမယ့် Saint- ဆိုတဲ့ ပြင်သစ်စာသားကနေ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဖို့ ကြိုးစားခဲ့တယ်၊Exupéry။

ဇန်နဝါရီလ 1 ရက်၊ 2015 ခုနှစ်နောက်ပိုင်းတွင်၊ စာအုပ်သည် အများသူငှာဝင်ရောက်လာသောအခါ အခြားထုတ်ဝေသူများသည် ဘာသာပြန်အသစ်များကို လောင်းကြေးထပ်ကြသည်။ Ivone C.Benedetti သည် L&PM အတွက် ဘာသာပြန်ဆိုချက်ကို လက်မှတ်ရေးထိုးခဲ့သည်-

Ivone C.Benedetti မှ ဘာသာပြန်ထားသော ထုတ်ဝေမှု။

Geração အယ်ဒီတာ့အာဘော်မှ အဆိုပြုသော ဘာသာပြန်မှုအတွက် တာဝန်ရှိပါသည်-

Fei Beto မှ ဘာသာပြန်သည့် ထုတ်ဝေမှု။

Gabriel Perissé သည် Grupo Autêntica အတွက် ဘာသာပြန်သည်-

Gabriel Perissé မှ ဘာသာပြန်သည့် ထုတ်ဝေမှု။

Laura Sandroni သည် ဘာသာပြန်ရန် Editora Global မှ ရွေးချယ်ထားသော-

ထုတ်ဝေသူ Laura Sandroni မှ ဘာသာပြန်ပါသည်။

ကဗျာဆရာ Mario Quintana ၏ဘာသာပြန်ကို Melhoramentos မှထုတ်ဝေခဲ့သည်-

Mario Quintana မှ ဘာသာပြန်ထုတ်ဝေသော ထုတ်ဝေမှု။

စုစုပေါင်း၊ စာအုပ်အချပ်ရေ ၂ သန်းကျော်ကို ဘရာဇီးတွင် ရောင်းချပြီးဖြစ်သည်။ 2014 ခုနှစ်အထိ စာအုပ်ကို ပြန်လည်ထုတ်ဝေရန် တစ်ခုတည်းသော ထုတ်ဝေသူမှာ Nova Fronteira (Ediouro) ဖြစ်သည်။

အများပြည်သူပိုင်နက်ထဲသို့ ကျရောက်ပြီးနောက် O Pequeno Príncipe ကို ထုတ်ဝေသူအများအပြားက အကြိမ်ပေါင်းများစွာ ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ ဤသည်မှာ အနည်းငယ်မျှသာဖြစ်သည်- L&PM၊ Geração အယ်ဒီတာ့အာဘော်၊ Grupo Autêntica၊ Melhoramentos နှင့် Global။

ရုပ်ပြများအတွက် လိုက်လျောညီထွေဖြစ်အောင်ပြုလုပ်ခြင်း

Saint-Exupéry ၏စာအုပ်ကို Joann Sfar မှ ကာတွန်းများအတွက် ပြုပြင်ထားပါသည်။ ဘရာဇီးတွင် ဘာသာပြန်ဆိုချက်မှာ Dom Marcos Barbosa ဖြစ်သည်။

ကြည့်ပါ။: Pero Vaz de Caminha ထံမှပေးစာ

The Little Prince ပြပွဲ

2016 ခုနှစ်တွင် ကျင်းပခဲ့သော ပြပွဲ "မင်းသားလေး၊ New York ဇာတ်လမ်း” လို့ ဂုဏ်ပြုခဲ့ပါတယ်။မြောက်အမေရိကမှ ကမ္ဘာ့ဂန္ထဝင် ကလေးစာပေအထိ။

The Little Prince ကို ပြင်သစ်ထုတ်ဝေမှုမတိုင်မီ သုံးနှစ်အလို ၁၉၄၃ ခုနှစ်တွင် အမေရိကန်တွင် ထုတ်ဝေခဲ့သည်။ စာရေးဆရာသည် မြို့၌ ပြည်နှင်ဒဏ်ခံရသောကြောင့် ထိုစာအုပ်ကို နယူးယောက်တွင် ရေးထားသည်ဟု လူအနည်းငယ်က သိကြသည်။ Antoine de Saint-Exupéry သည် ဒုတိယကမ္ဘာစစ်မတိုင်မီက အမေရိကတွင် နှစ်နှစ်ကြာနေထိုင်ခဲ့သည်။

ပြပွဲတာဝန်ခံ ခရစ္စတင်းနယ်လ်ဆင်က Exupéry သည် Central Park ၏တောင်ဘက်တွင် တိုက်ခန်းတစ်ခုရှိသော်လည်း Exupéry က ၎င်းစာထဲတွင် ရေးသားခဲ့သည် မြို့၏ အစိတ်အပိုင်းများ။

ပြပွဲ "The Little Prince၊ New York ၏ ဇာတ်လမ်း" တွင် မှတ်ပုံတင်ခြင်း

ကိုလည်းကြည့်ပါ




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray သည် တီထွင်ဖန်တီးမှု၊ ဆန်းသစ်တီထွင်မှုနှင့် လူသားတို့၏ အလားအလာတို့၏ လမ်းဆုံလမ်းဆုံကို စူးစမ်းရှာဖွေလိုသည့် စိတ်အားထက်သန်သော စာရေးဆရာ၊ သုတေသီနှင့် စွန့်ဦးတီထွင်သူဖြစ်သည်။ “Culture of Geniuses” ဘလော့ဂ်ကို ရေးသားသူအနေဖြင့် နယ်ပယ်အမျိုးမျိုးတွင် ထူးထူးခြားခြား အောင်မြင်မှုများရရှိထားသော စွမ်းဆောင်ရည်မြင့်အသင်းများနှင့် လူပုဂ္ဂိုလ်များ၏ လျှို့ဝှက်ချက်များကို ဖော်ထုတ်ရန် လုပ်ဆောင်ပါသည်။ Patrick သည် အဖွဲ့အစည်းများအား ဆန်းသစ်သောဗျူဟာများ ဖွံ့ဖြိုးတိုးတက်စေပြီး တီထွင်ဖန်တီးမှုဆိုင်ရာ ယဉ်ကျေးမှုများကို မြှင့်တင်ပေးသည့် အတိုင်ပင်ခံကုမ္ပဏီကိုလည်း ပူးတွဲတည်ထောင်ခဲ့သည်။ သူ၏ အလုပ်ကို Forbes၊ Fast Company နှင့် Entrepreneur အပါအဝင် ပုံနှိပ်ထုတ်ဝေမှု အများအပြားတွင် ဖော်ပြခဲ့သည်။ စိတ်ပညာနှင့် စီးပွားရေးဆိုင်ရာ နောက်ခံဖြင့် Patrick သည် ၎င်း၏ အရေးအသားအတွက် ထူးခြားသောအမြင်ကို ယူဆောင်လာကာ သိပ္ပံအခြေခံ ထိုးထွင်းသိမြင်မှုများအား ၎င်းတို့၏ အလားအလာများကို သော့ဖွင့်ကာ ပိုမိုဆန်းသစ်သောကမ္ဘာကို ဖန်တီးလိုသော စာဖတ်သူများအတွက် လက်တွေ့ကျသော အကြံဉာဏ်များနှင့် ပေါင်းစပ်ထားသည်။