Фраза Вие станувате вечно одговорни за она што го скротувате (објаснето)

Фраза Вие станувате вечно одговорни за она што го скротувате (објаснето)
Patrick Gray

Оригиналната фраза, напишана на француски, „Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé“ е преземена од класиката на светската литература Le petit prince (на португалски Малиот принц ).

Првиот превод на португалски (направен од бесмртниот Дом Маркос Барбоса) резултираше со познатата фраза искристализирана во колективното несвесно: „Ти стануваш вечно одговорен за она што го скротиш“.

Значењето и контекстот на реченицата

Споредната реченица лисицата му ја кажала на Малиот принц во поглавје XXI и е еден од најцитираните пасуси во работа.

Наставата започнува неколку страници порано, кога малото момче ја прашува лисицата што значи „да плени“.

Лисицата одговара дека да плениш значи да создаваш врски, да почнеш да имаш потреба другиот, и дава пример:

Ти за мене не си ништо друго освен момче целосно еднакво на сто илјади други момчиња. И немам потреба од тебе. И јас не ти требам. Јас не сум ништо во твоите очи како лисица како сто илјади други лисици. Но, ако ме скротиш, ќе си требаме еден на друг. За мене ќе бидеш единствен на светот. И јас ќе бидам единствениот на светот за тебе...

Малиот принц потоа спомнува роза што го пленела. Со текот на времето, малото момче ја плени лисицата.

Кога е време за заминување, лисицата му дава некои поуки на младиот човек во кој веќе се заљубил.приврзан, меѓу нив вели дека „суштинското е невидливо за око“.

Бидејќи знаел дека малиот принц има длабока наклонетост кон розата, лисицата инсистира да го потсети дека „Време беше потрошивте со вашата роза што ја направи вашата роза толку важна.“

И потоа го цитира бисерот:

Вие станувате вечно одговорни за она што сте го скротиле. Ти си одговорен за розата...

Авторот значи дека оној што е сакан станува одговорен за другиот, за оној што негува наклонетост кон себе. Учењето сугерира дека мораме да бидеме претпазливи со чувствата на оние кои нè сакаат.

Рефлексијата служи и за доброто и за злото: ако создавате добри чувства, вие сте одговорни за она што произлегува, ако генерирате лоши чувства, треба исто така бидете виновни за тоа.

Реченицата вели дека кога ќе натерате некого да ви се допадне, ќе мора да одговарате на она што другиот го видел во вас. Една од основните максими на Малиот Принц е дека мора да се грижиме еден за друг, обезбедувајќи реципрочна благосостојба.

Вреди да се подвлече терминот „вечно“ во фразата, која на прв поглед изгледа застрашувачки . Вистината е дека, во реченицата, прилогот значи „постојана“, што значи дека ако го победиш чувството на другиот, ти си одговорен да се грижиш, заштитиш и да се посветиш себеси, без одреден рок.

Рефлексијата дадена од Егзипери се спротивставува на индивидуалистичкиот поим за секој од нивза себе и негува реципроцитет, колективна свест дека сме одговорни едни за други, особено за оние кои го преминуваат нашиот пат и нè гледаат со восхит.

И покрај тоа што бразилскиот превод избра да го трансформира францускиот глагол „apprivoisé“ во „зароби“, всушност најбуквалниот превод би бил „да се скроти“ или „да се скроти“. Глагол кој може да се смета за синоним за маѓепсување, заведување, привлекување, маѓепсување, фасцинантно и вклучување.

Глаголот избран од Дом Маркос Барбоса вклучува предавање, потреба еден за друг, посветеност. Во случајот со книгата на Егзипери, Малиот принц е заробен од розата, што значи дека тој ќе стане одговорен за неа.

Дознајте повеќе за значењето на лисицата во Малиот принц.

Бразилски изданија на францускиот класик

Публикацијата преведена на бразилски португалски е направена во 1954 година, од бенедиктинскиот монах Дом Маркос Барбоса, врз основа на француското издание од 1945 година.

Во 2013 година, издавачот Агир, пионерот што ја лансираше првата публикација, објави нов превод, изведен од наградуваната поетеса Фереира Гулар. Новиот превод беше заснован на оригиналното издание од 1943 година.

Гулар рече дека делото „е покана од издавачот, никогаш не сум размислувал да ја преведам оваа книга бидејќи веќе има превод, којЈа читав кога бев млад“.

Желбата, според новиот преведувач, била да се ажурира пишувањето „за денешниот читател да се чувствува поидентификуван со начинот на раскажување на книгата и редовите. 3>

Исто така види: Египетска уметност: Разберете ја фасцинантната уметност на древниот Египет

Преводот што го изврши поетот се разликува, на пример, од оној што го направи Барбоса, по тоа што не ја почитувам познатата фраза за која станува збор.

Дом Маркос Барбоса изјави дека „Вие станувате вечно одговорни за каков заробен". Фереира Гулар, пак, се одлучи за поинаква конструкција, користејќи го минатото време на глаголот: „Вие сте вечно одговорни за она што сте го плениле".

Според Гулар,

Тоа е прашање на личен избор, секој си има свој начин.Што подобро комуницира, што е поколоквијално - затоа што кога зборуваме, не се придржуваме строго кон граматички правила, нели, мора да има помирување Не сум за непочитување граматички норми, но личноста не може да остане во ригидност која ја губи спонтаноста.

Издание во превод на Дом Маркос Барбоса и издание во превод на Фереира Гулар.

Во врска со двата преводи, разделени со околу шеесет години интервал, Гулар призна:

Исто така види: Кожата во која живеам: резиме и објаснување на филмот

Новиот превод беше оправдан само затоа што разговорниот јазик на книгата ја губи својата важност. Со текот на времето, одредени изрази излегуваат од употреба. Но, се обидов да преведам директно од францускиот текст на Сен-Егзипери.

По 1 јануари 2015 година, кога книгата влезе во јавна сопственост, други издавачи се обложија на нови преводи. Ivone C.Benedetti го потпиша преводот за L&PM:

Издание преведено од Ivone C.Benedetti.

Frei Betto беше одговорен за преводот предложен од Geração Editorial:

Издание во превод на Фреи Бето.

Габриел Перисе преведено за Grupo Autêntica:

Издание преведено од Габриел Перисе.

Лаура Сандрони беше еден избран од Editora Global да преведе:

Издание во превод на Лаура Сандрони.

Преводот на поетот Марио Кинтана го објави Мелхораментос:

Издание во превод на Марио Кинтана.

Вкупно, повеќе од 2 милиони примероци од книгата се продадени во Бразил. До 2014 година, единствениот издавач овластен да ја репродуцира книгата беше Nova Fronteira (Ediouro).

Откако падна во јавна сопственост, O Pequeno Príncipe беше објавен неколку пати од широк спектар на издавачи. Еве само неколку: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos и Global.

Адаптација за стрипови

Книгата на Сент-Егзипери е адаптирана за стрипови од Џоан Сфар. Во Бразил, користениот превод беше оној на Дом Маркос Барбоса.

Изложба за Малиот принц

Одржана во 2016 година, изложбата „Малиот принц, приказна за Њујорк“, беше почитод Северна Америка до светската класика на литературата за деца.

Малиот принц беше објавен во САД во 1943 година, три години пред француското издание. Малкумина знаат дека книгата е напишана во Њујорк бидејќи авторот бил прогонет во градот. Антоан де Сент-Егзипери живеел две години во Америка, пред Втората светска војна.

Кураторката одговорна за изложбата, Кристин Нелсон, рече дека Егзипери, и покрај тоа што имал стан јужно од Централ Парк, напишал во различни делови од градот.

Регистрацијата е направена на изложбата „Малиот принц, приказна за Њујорк“.

Видете исто така




Patrick Gray
Patrick Gray
Патрик Греј е писател, истражувач и претприемач со страст за истражување на пресекот на креативноста, иновациите и човечкиот потенцијал. Како автор на блогот „Култура на генијалците“, тој работи на откривање на тајните на тимовите и поединците со високи перформанси кои постигнале извонреден успех на различни полиња. Патрик исто така е ко-основач на консултантска фирма која им помага на организациите да развијат иновативни стратегии и да негуваат креативни култури. Неговата работа е претставена во бројни публикации, вклучувајќи ги Форбс, Брза компанија и Претприемач. Со позадина во психологијата и бизнисот, Патрик носи уникатна перспектива на неговото пишување, комбинирајќи сознанија засновани на наука со практични совети за читателите кои сакаат да го отклучат сопствениот потенцијал и да создадат поиновативен свет.