Parirala Magiging responsable ka magpakailanman para sa iyong pinaamo (ipinaliwanag)

Parirala Magiging responsable ka magpakailanman para sa iyong pinaamo (ipinaliwanag)
Patrick Gray

Ang orihinal na parirala, na nakasulat sa French, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” ay kinuha mula sa klasiko ng pandaigdigang panitikan Le petit prince (sa Portuguese The Little Prince ).

Ang unang pagsasalin sa Portuges (ginawa ng walang kamatayang Dom Marcos Barbosa) ay nagresulta sa sikat na pariralang na-kristal sa sama-samang walang malay: "Ikaw ay naging walang hanggan na responsable para sa iyong pinaamo".

Kahulugan at konteksto ng pangungusap

Ang pangungusap na pinag-uusapan ay sinabi ng soro sa Munting Prinsipe sa kabanata XXI at isa ito sa mga pinakasiniping sipi sa trabaho.

Nagsisimula ang pagtuturo ng ilang pahina nang mas maaga, nang tanungin ng maliit na bata ang fox kung ano ang ibig sabihin ng "to captivate."

The fox ay tumugon na ang ibig sabihin ng captivate ay lumikha ng mga bono, upang simulan ang pangangailangan the other, and exemplifies :

Ikaw ay para sa akin walang iba kundi isang batang lalaki na ganap na katumbas ng isang daang libong iba pang mga lalaki. At hindi kita kailangan. At hindi mo rin ako kailangan. Ako ay wala sa iyong paningin tulad ng isang soro tulad ng isang daang libong iba pang mga fox. Pero kung aamo mo ako, kakailanganin natin ang isa't isa. Magiging kakaiba ka para sa akin sa mundo. At ako lang ang mag-iisa sa mundo para sa iyo...

Pagkatapos ay binanggit ng Munting Prinsipe ang isang rosas na nakabihag sa kanya. Sa paglipas ng panahon, binihag ng maliit na bata ang soro.

Nang oras na para umalis, ang fox ay nagbibigay ng ilang mga turo sa binata kung saan siya ay umibig na.mapagmahal, kasama ng mga ito ay sinabi niya na "Ang mahalaga ay hindi nakikita ng mata".

Dahil alam niya na ang Munting Prinsipe ay may malalim na pagmamahal para sa rosas, ang fox ay nagpupumilit na ipaalala sa kanya na "Ito na ang oras sinayang mo ang iyong rosas na nagpahalaga sa iyong rosas."

At pagkatapos ay sinipi niya ang perlas:

Magiging responsable ka nang walang hanggan sa iyong pinaamo. Ikaw ang may pananagutan sa rosas...

Ang ibig sabihin ng may-akda ay ang minamahal ay nagiging responsable sa kapwa, para sa nag-aalaga ng pagmamahal sa kanyang sarili. Ang pagtuturo ay nagmumungkahi na dapat tayong maging maingat sa damdamin ng mga nagmamahal sa atin.

Ang pagninilay ay nagsisilbing mabuti at masama: kung ikaw ay nagbubunga ng mabuting damdamin, ikaw ang may pananagutan sa kung ano ang nagmumula, kung ikaw ay nagbubunga ng masamang damdamin, dapat sisihin din yan.

Ang pangungusap ay nagsasaad na kapag ginawa mo ang isang katulad mo, kailangan mong itugma ang nakita ng iba sa iyo. Ang isa sa mga pangunahing kasabihan ng Little Prince ay dapat nating pangalagaan ang isa't isa, na tinitiyak ang katumbas na kagalingan.

Nararapat na salungguhitan ang terminong "walang hanggan" sa parirala, na tila nakakatakot sa unang tingin . Ang totoo, sa pangungusap, ang pang-abay ay nangangahulugang "patuloy", na nangangahulugang kung nagtagumpay ka sa damdamin ng iba, ikaw ay may pananagutan sa pag-aalaga, pagprotekta at pag-aalay ng iyong sarili, nang walang tinukoy na deadline.

Ang pagmumuni-muni na ibinigay ng Exupéry ay sumasalungat sa indibidwalistang paniwala ng bawat isapara sa sarili nito at pinalalakas ang katumbasan, ang kolektibong kamalayan na tayo ay may pananagutan sa isa't isa, lalo na para sa mga taong tumatawid sa ating landas at nakikita tayo nang may paghanga.

Tingnan din: Paghingi ng tawad ni Socrates, ni Plato: buod at pagsusuri ng akda

Sa kabila ng pagsasalin sa Brazil na piniling baguhin ang pandiwang Pranses na "apprivoisé" sa "captivate", sa katunayan ang pinaka-literal na pagsasalin ay "to tame" o "to tame".

Dom Marcos Barbosa chose to take a poetic license and adapted "apprivoisé" to "to captivate", a pandiwa na maituturing na kasingkahulugan ng pang-akit, pang-akit, pang-akit, pang-akit, kaakit-akit at kinasasangkutan.

Ang pandiwang pinili ni Dom Marcos Barbosa ay kinabibilangan ng pagsuko, pangangailangan sa isa't isa, dedikasyon. Sa kaso ng aklat ni Exupéry, ang Munting Prinsipe ay nabighani ng rosas, na nangangahulugan na siya ang magiging responsable para dito.

Tingnan din: Quote Ang tao ay isang political animal

Matuto pa tungkol sa Kahulugan ng Fox sa The Little Prince.

Brazilian na mga edisyon ng French classic

Ang publikasyong isinalin sa Brazilian Portuguese ay ginawa noong 1954, ng Benedictine monghe na si Dom Marcos Barbosa, batay sa French edition ng 1945.

Noong 2013, ang ang publisher na si Agir, ang pioneer na naglunsad ng unang publikasyon, ay naglunsad ng bagong pagsasalin, na isinagawa ng award-winning na makata na si Ferreira Gullar. Ang bagong salin ay batay sa orihinal na edisyon noong 1943.

Sinabi ni Gullar na ang akda "ay isang imbitasyon mula sa publisher, hindi ko kailanman naisip na isalin ang aklat na ito dahil mayroon na itong pagsasalin, naBinasa ko ito noong bata pa ako".

Ang pagnanais, ayon sa bagong tagapagsalin, ay i-update ang pagsulat "upang ang mambabasa ngayon ay makaramdam ng higit na pagkakakilanlan sa paraan ng pagsasalaysay ng aklat at ng mga linya."

Ang pagsasaling isinagawa ng makata ay iba, halimbawa, sa ginawa ni Barbosa, dahil hindi ko iginagalang ang sikat na pariralang pinag-uusapan.

Sinabi ni Dom Marcos Barbosa na "You become eternally responsible for what captive". Si Ferreira Gullar naman ay pumili ng ibang construction, gamit ang past tense ng pandiwa: "You are eternally responsible for what you have captivated".

Ayon kay Gullar,

It's a matter of personal choice, everyone has their own way. What is communications better, what is more colloquial - kasi kapag nagsasalita tayo, hindi naman tayo mahigpit na sumusunod sa grammatical rules, di ba? There has to be a conciliation Hindi ako pabor sa pagwawalang-bahala sa mga pamantayan ng gramatika, ngunit ang tao ay hindi maaaring manatili sa isang katigasan na nawawalan ng spontaneity.

Edisyon na isinalin ni Dom Marcos Barbosa at edisyon na isinalin ni Ferreira Gullar.

Tungkol sa dalawang salin, na pinaghiwalay ng humigit-kumulang animnapung taon ng pagitan, ipinagtapat ni Gullar:

Nabigyang-katwiran lamang ang isang bagong pagsasalin dahil nawawalan ng kaugnayan ang kolokyal na wika ng aklat. Sa paglipas ng panahon, nawawalan ng gamit ang ilang partikular na expression. Ngunit sinubukan kong magsalin nang direkta mula sa Pranses na teksto ng Saint-Exupéry.

Pagkatapos ng Enero 1, 2015, nang pumasok ang aklat sa pampublikong domain, tumaya ang ibang mga publisher sa mga bagong pagsasalin. Nilagdaan ni Ivone C.Benedetti ang pagsasalin para sa L&PM:

Edisyong isinalin ni Ivone C.Benedetti.

Si Frei Betto ang responsable sa pagsasaling iminungkahi ni Geração Editoryal:

Edisyon na isinalin ni Frei Beto.

Gabriel Perissé isinalin para sa Grupo Autêntica:

Edisyon na isinalin ni Gabriel Perissé.

Si Laura Sandroni ay ang isa ang pinili ng Editora Global para isalin:

Edisyong isinalin ni Laura Sandroni.

Ang pagsasalin ng makata na si Mario Quintana ay inilathala ni Melhoramentos:

Edisyon na Isinalin ni Mario Quintana.

Sa kabuuan, mahigit 2 milyong kopya ng aklat ang naibenta sa Brazil. Hanggang 2014, ang tanging publisher na pinahintulutan na kopyahin ang aklat ay ang Nova Fronteira (Ediouro).

Pagkatapos mahulog sa pampublikong domain, ang O Pequeno Príncipe ay nai-publish nang maraming beses ng malawak na hanay ng mga publisher. Narito ang ilan lamang: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos at Global.

Adaptation para sa komiks

Ang aklat ni Saint-Exupéry ay inangkop para sa komiks ni Joann Sfar. Sa Brazil, ang ginamit na salin ay kay Dom Marcos Barbosa.

Exhibition on The Little Prince

Idinaos noong 2016, ang exhibition na "The Little Prince, isang kuwento sa New York," ay isang pagpupugaymula North America hanggang sa world classic ng panitikang pambata.

Ang Munting Prinsipe ay inilabas sa Estados Unidos noong 1943, tatlong taon bago ang edisyong Pranses. Ilang tao ang nakakaalam na ang aklat ay isinulat sa New York dahil ang may-akda ay ipinatapon sa lungsod. Si Antoine de Saint-Exupéry ay nanirahan ng dalawang taon sa Amerika, bago ang Ikalawang Digmaang Pandaigdig.

Sinabi ng tagapangasiwa na responsable sa eksibisyon, si Christine Nelson, na si Exupéry, sa kabila ng pagkakaroon ng apartment sa timog ng Central Park, sumulat siya sa iba't ibang bahagi ng lungsod.

Ginawa ang pagpaparehistro sa exhibit na "The Little Prince, a story of New York".

Tingnan din




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Si Patrick Gray ay isang manunulat, mananaliksik, at negosyante na may hilig sa paggalugad sa intersection ng pagkamalikhain, pagbabago, at potensyal ng tao. Bilang may-akda ng blog na “Culture of Geniuses,” nagsusumikap siyang malutas ang mga sikreto ng mga high-performance team at indibidwal na nakamit ang kahanga-hangang tagumpay sa iba't ibang larangan. Nagtatag din si Patrick ng isang consulting firm na tumutulong sa mga organisasyon na bumuo ng mga makabagong estratehiya at magsulong ng mga malikhaing kultura. Ang kanyang trabaho ay itinampok sa maraming publikasyon, kabilang ang Forbes, Fast Company, at Entrepreneur. Sa background sa sikolohiya at negosyo, nagdadala si Patrick ng kakaibang pananaw sa kanyang pagsusulat, na pinagsasama ang mga insight na nakabatay sa agham na may praktikal na payo para sa mga mambabasa na gustong i-unlock ang kanilang sariling potensyal at lumikha ng mas makabagong mundo.