ئىبارە سىز كۆندۈرگەن نەرسىگە مەڭگۈ مەسئۇل بولىسىز (چۈشەندۈرۈلگەن)

ئىبارە سىز كۆندۈرگەن نەرسىگە مەڭگۈ مەسئۇل بولىسىز (چۈشەندۈرۈلگەن)
Patrick Gray

فىرانسۇز تىلىدا يېزىلغان «Tu deviens مەسئۇلىيەتچان pour toujours de ce que tu apprivoisé» دېگەن جۈملە دۇنيا ئەدەبىياتىنىڭ كلاسسىكلىرىدىن ئېلىندى Le petit شاھزادە (پورتۇگال تىلىدا كىچىك شاھزادە) ).

جۈملىنىڭ مەنىسى ۋە مەزمۇنى

بۇ جۈملىنى تۈلكە XXI بابىدىكى كىچىك شاھزادەگە ئېيتقان بولۇپ ، ئۇ ئەڭ كۆپ نەقىل ئېلىنغان بۆلەكلەرنىڭ بىرى. خىزمەت <<> يەنە بىرى ، ھەمدە بۇنىڭ مىسالى:

سىز مەن ئۈچۈن باشقا يۈز مىڭ ئوغۇلغا پۈتۈنلەي باراۋەر بىر ئوغۇلدىن باشقا نەرسە ئەمەس. مېنىڭ سىزگە ئېھتىياجىم يوق. سەنمۇ ماڭا ئېھتىياجلىق ئەمەس. مەن سىزنىڭ نەزىرىڭىزدە يۈز مىڭ تۈلكەدەك تۈلكەدەك ھېچ نەرسە ئەمەس. ئەمما سىز مېنى كۆندۈرسىڭىز ، بىز بىر-بىرىمىزگە موھتاج بولىمىز. سەن مەن ئۈچۈن دۇنيادىكى بىردىنبىر بولىسەن. مەن دۇنيادىكى بىردىنبىر سىز بولىمەن ...

كىچىك شاھزادە ئاندىن ئۇنى ئۆزىگە مەپتۇن قىلغان ئەتىرگۈلنى تىلغا ئالدى. ۋاقىتنىڭ ئۆتۈشىگە ئەگىشىپ ، بۇ كىچىك بالا تۈلكىنى ئۆزىگە مەپتۇن قىلدى.كۆيۈمچان ، ئۇلارنىڭ ئىچىدە ئۇ «موھىم نەرسە كۆزگە كۆرۈنمەيدۇ» دەيدۇ.

كىچىك شاھزادەنىڭ ئەتىرگۈلگە بولغان چوڭقۇر مۇھەببىتىنىڭ بارلىقىنى بىلگەچكە ، تۈلكە ئۇنىڭغا «بۇ ۋاقىت كەلدى ئەتىرگۈل بىلەن ئىسراپ بولۇپ كەتتىڭىز. »

ئاندىن ئۇ مەرۋايىتنى نەقىل كەلتۈردى:

سىز كۆندۈرگەن نەرسىڭىزگە مەڭگۈ مەسئۇل بولىسىز. سىز ئەتىرگۈلگە مەسئۇل بولىسىز ...

ئاپتور دېگىنىمىز ، سۆيگەن كىشىنىڭ يەنە بىرىگە ، ئۆزىگە بولغان مۇھەببەتنى يېتىلدۈرگەن كىشىگە مەسئۇل بولىدىغانلىقىنى كۆرسىتىدۇ. بۇ تەلىمات شۇنى چۈشەندۈرۈپ بېرىدۇكى ، بىز چوقۇم بىزنى ياخشى كۆرىدىغانلارنىڭ ھېسسىياتىغا ئېھتىياتچان بولۇشىمىز كېرەك. بۇنىڭ ئۈچۈن ئەيىبلىنىدۇ. كىچىك شاھزادەنىڭ ئەڭ چوڭ چەكلىمىلىرىدىن بىرى شۇكى ، بىز چوقۇم بىر-بىرىمىزگە كۆڭۈل بۆلۈپ ، ئۆز-ئارا بەخت-سائادەتكە كاپالەتلىك قىلىشىمىز كېرەك. . ھەقىقەت شۇكى ، جۈملىدە ، بۇ قوشۇمچى «تۇراقلىق» مەنىسىنى بىلدۈرىدۇ ، يەنى ئەگەر سىز باشقىلارنىڭ ھېسسىياتىنى بويسۇندۇرسىڭىز ، بەلگىلەنگەن مۆھلەتسىز ، ئۆزىڭىزنى ئاسراش ، قوغداش ۋە بېغىشلاشقا مەسئۇل بولىسىز.

Exupéry تەمىنلىگەن ئەكىس ئەتتۈرۈش ھەر بىرىنىڭ يەككە قاراش ئۇقۇمىغا قارشى تۇرىدۇئۆزى ئۈچۈن ۋە ئۆز-ئارا جاۋاب قايتۇرۇشنى ئىلگىرى سۈرىدۇ ، كوللېكتىپ ئاڭ بىزنىڭ بىر-بىرىمىزگە مەسئۇل ئىكەنلىكىمىزنى ، بولۇپمۇ يولىمىزدىن ئۆتۈپ بىزنى ھەيران قالدۇرىدىغان كىشىلەر ئۈچۈن مەسئۇل بولىدىغانلىقىنى تونۇپ يەتتى. «ئەسىر» دە ، ئەمەلىيەتتە ئەڭ مەنىلىك تەرجىمە «كۆندۈرۈش» ياكى «كۆندۈرۈش» بولىدۇ. سېھىرگەرلىك ، ئازدۇرۇش ، جەلپ قىلىش ، جەلپ قىلىش ، جەلپ قىلىش ۋە جەلپ قىلىش بىلەن تەڭداش دەپ قاراشقا بولىدىغان پېئىل. Exupéry نىڭ كىتابىغا كەلسەك ، كىچىك شاھزادە ئەتىرگۈلنى ئۆزىگە مەپتۇن قىلىدۇ ، يەنى ئۇنىڭ ئۇنىڭغا مەسئۇل بولىدىغانلىقىدىن دېرەك بېرىدۇ.

كىچىك شاھزادە تۈلكىنىڭ مەنىسى ھەققىدە كۆپرەك بىلىۋېلىڭ.

بىرازىلىيەنىڭ فىرانسۇزچە كلاسسىك نەشرى

بىرازىلىيەنىڭ پورتۇگال تىلىغا تەرجىمە قىلىنغان نەشىر 1954-يىلى بېنېدىكتىن راھىبى دوم ماركوس باربوسا تەرىپىدىن 1945-يىلدىكى فىرانسۇزچە نەشرىنى ئاساس قىلغان.

2013-يىلى ، تۇنجى نەشرنى يولغا قويغان باشلامچى نەشرىياتچى ئاگىر مۇكاپاتقا ئېرىشكەن شائىر فېررېرا گۈللەر تەرىپىدىن ئېلىپ بېرىلغان يېڭى تەرجىمىنى يولغا قويدى. يېڭى تەرجىمە ئەسلىدىكى 1943-يىل نەشرىنى ئاساس قىلغان.

قاراڭ: ھايۋاناتلار دېھقانچىلىق مەيدانى ، جورج ئورۋېل يازغان: كىتابنىڭ خۇلاسىسى ۋە ئانالىزى

گۈللەر بۇ ئەسەر «نەشرىياتچىنىڭ تەكلىپى ، مەن بۇ كىتابنى تەرجىمە قىلىشنى ئويلاپمۇ باقمىغانىدىم ، چۈنكى ئۇنىڭ تەرجىمىسى بار ،مەن ئۇنى ياش ۋاقتىمدا ئوقۇدۇم ». 3>

شائىر ئېلىپ بارغان تەرجىمە ، مەسىلەن ، باربوسانىڭ تەرجىمىسى بىلەن ئوخشىمايدۇ ، چۈنكى مەن تىلغا ئېلىنغان مەشھۇر جۈملىنى ھۆرمەتلىمەيمەن.

دوم ماركوس باربوسا «سىز مەڭگۈ مەسئۇلىيەتچان بولىسىز نېمىدېگەن ئەسىر ». 0> بۇ شەخسىي تاللاش مەسىلىسى ، ھەممە ئادەمنىڭ ئۆزىگە خاس ئۇسۇلى بار. تېخىمۇ ياخشى ئالاقە قىلىدىغان ، تېخىمۇ كۆپ سۆزلەيدىغان نەرسە - چۈنكى بىز سۆزلىگىنىمىزدە ، گرامماتىكىلىق قائىدىلەرگە قەتئىي ئەمەل قىلمايمىز ، شۇنداق ئەمەسمۇ؟ مۇرەسسە قىلىش كېرەك. مەن گرامماتىكىلىق قائىدىگە ھۆرمەتسىزلىك قىلىشنى قوللىمايمەن ، ئەمما ئۇ كىشى ئۆزلۈكىدىن يوقىتىدىغان قاتتىقلىقتا تۇرالمايدۇ> تەخمىنەن ئاتمىش يىل ئارىلىقى بىلەن ئايرىلغان ئىككى تەرجىمىگە قارىتا ، گۈللەر ئىقرار قىلدى:

يېڭى تەرجىمە پەقەت كىتابنىڭ تىل تىلى باغلىنىشچانلىقىنى يوقاتقانلىقى ئۈچۈنلا يوللۇق بولدى. ۋاقىتنىڭ ئۆتىشىگە ئەگىشىپ ، بەزى ئىپادىلەر ئىشلىتىشتىن توختىدى. ئەمما مەن فىرانسۇزچە فىرانسۇزچە تېكىستتىن بىۋاسىتە تەرجىمە قىلىشقا تىرىشتىم.Exupéry.

2015-يىلى 1-يانۋاردىن كېيىن ، كىتاب ئاممىۋى ساھەگە كىرگەندىن كېيىن ، باشقا نەشرىياتچىلار يېڭى تەرجىمىگە دو تىكتى. Ivone C.Benedetti L & amp; PM نىڭ تەرجىمىسىنى ئىمزالىدى:

قاراڭ: كاسترو ئالۋېسنىڭ 12 چوڭ شېئىرى

Ivone C.Benedetti تەرجىمە قىلغان نەشرى. فرېي بېتو تەرجىمە قىلغان

نەشرى. تەرجىمە قىلىش ئۈچۈن Editora Global تەرىپىدىن تاللانغان:

لاۋرا ساندرونى تەرجىمە قىلغان نەشرى. نەشرى مارىئو كۇۋىنتانا تەرجىمە قىلغان.

جەمئىي 2 مىليون پارچىدىن ئارتۇق كىتاب بىرازىلىيەدە سېتىلدى. 2014-يىلغا قەدەر ، كىتابنى قايتا نەشر قىلىشقا ھوقۇق بەرگەن بىردىنبىر نەشرىياتچى نوۋا فرونتېيرا (Ediouro) ئىدى. بۇ يەردە پەقەت بىر قانچىسى بار: L & amp; PM ، Geração تەھرىرى ، Grupo Autêntica ، Melhoramentos ۋە يەرشارى.

ھەجۋىي رەسىملەرگە ماسلىشىش بىرازىلىيەدە ئىشلىتىلگەن تەرجىمە دوم ماركوس باربوسانىڭ تەرجىمىسى ئىدى. نيۇ-يورك ھېكايىسى »دېگەنشىمالىي ئامېرىكىدىن بالىلار ئەدەبىياتىنىڭ دۇنياۋى كلاسسىكلىرىغىچە.

كىچىك شاھزادە 1943-يىلى ئامېرىكىدا فرانسىيە نەشرىدىن ئۈچ يىل بۇرۇن تارقىتىلغان. ئاپتورنىڭ شەھەردە سۈرگۈن قىلىنغانلىقى ئۈچۈن كىتابنىڭ نيۇ-يوركتا يېزىلغانلىقىنى بىلىدىغانلار ناھايىتى ئاز. Antoine de Saint-Exupéry ئامېرىكىدا ئىككى يىل تۇرغان ، ئىككىنچى دۇنيا ئۇرۇشىدىن ئىلگىرى. شەھەرنىڭ ھەر قايسى جايلىرى.

«كىچىك شاھزادە ، نيۇ-يوركنىڭ ھېكايىسى» كۆرگەزمىسىدە تىزىمغا ئالدۇرۇلدى.




Patrick Gray
Patrick Gray
پاترىك گرېي يازغۇچى ، تەتقىقاتچى ۋە كارخانىچى ، ئۇ ئىجادچانلىق ، يېڭىلىق يارىتىش ۋە ئىنسانلارنىڭ يوشۇرۇن كۈچىنىڭ كېسىشىش ئېغىزى ئۈستىدە ئىزدىنىش قىزغىنلىقى بار. ئۇ «تالانت ئىگىلىرى مەدەنىيىتى» بىلوگىنىڭ ئاپتورى بولۇش سۈپىتى بىلەن ، ھەر خىل ساھەدە كۆرۈنەرلىك ئۇتۇق قازانغان يۇقىرى ئىقتىدارلىق كوماندىلار ۋە شەخسلەرنىڭ سىرىنى يېشىش ئۈچۈن تىرىشىدۇ. پاترىك يەنە مەسلىھەت بېرىش شىركىتى قۇرۇپ ، تەشكىلاتلارنىڭ يېڭىلىق يارىتىش ئىستراتېگىيىسىنى تەرەققىي قىلدۇرۇشىغا ۋە ئىجادىي مەدەنىيەتنى يېتىلدۈرۈشىگە ياردەم بېرىدۇ. ئۇنىڭ ئەسىرى فوربېس ، تېز شىركەت ۋە ئىگىلىك تىكلىگۈچى قاتارلىق نۇرغۇن نەشىر بويۇملىرىدا ئېلان قىلىنغان. پىسخولوگىيە ۋە سودا ئارقا كۆرۈنۈشى بىلەن پاترىك ئۆزىنىڭ يېزىقچىلىقىغا ئۆزگىچە كۆز قاراش ئېلىپ كېلىدۇ ، ئۆزىنىڭ يوشۇرۇن كۈچىنى ئېچىپ ، تېخىمۇ ئىجادچان دۇنيا بەرپا قىلماقچى بولغان ئوقۇرمەنلەرگە ئىلىم-پەننى ئاساس قىلغان چۈشەنچىلەرنى ئەمەلىي مەسلىھەت بىلەن بىرلەشتۈردى.