Фраза Ставаш вечно отговорен за това, което държиш в плен (обяснено)

Фраза Ставаш вечно отговорен за това, което държиш в плен (обяснено)
Patrick Gray

Оригиналната фраза, написана на френски език, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé", е взета от класиката на световната литература Малкият принц (Le petit prince) (на португалски език) Малкият принц ).

Първият превод на португалски език (направен от безсмъртния Дом Маркос Барбоса) води до известната фраза, изкристализирала в колективното несъзнавано: "Ставаш вечно отговорен за това, което държиш в плен".

Значение и контекст на фразата

Въпросната фраза е казана от лисицата на Малкия принц в глава XXI и е един от най-цитираните пасажи в творбата.

Учението започва няколко страници по-рано, когато малкото момче пита лисицата какво означава "пленявам".

Лисицата отговаря, че да пленяваш означава да създаваш връзки, да се нуждаеш от другия човек, и дава пример:

За мен ти не си нищо повече от едно момче като сто хиляди други момчета. И аз нямам нужда от теб. И ти също нямаш нужда от мен. За теб аз не съм нищо повече от една лисица като сто хиляди други лисици. Но ако ме плениш, ние ще имаме нужда един от друг. Ти ще бъдеш за мен уникален в света. И аз ще бъда за теб уникален в света...

След това Малкият принц споменава за една роза, която го е пленила. С времето именно малкото момче пленява лисицата.

Когато дошло време да си тръгват, лисицата дала няколко урока на младежа, когото харесала, и казала: "Същественото е невидимо за очите.

Тъй като знае, че Малкият принц изпитва дълбока обич към своята роза, лисицата се опитва да му напомни, че "именно времето, което си губил с розата си, е направило розата ти толкова важна".

И веднага след това той цитира перлата:

Ставаш вечно отговорен за това, което пленяваш. Ти си отговорен за розата...

Авторът има предвид, че този, който е обичан, става отговорен за другия, за този, който подхранва обичта си към него. Учението подсказва, че трябва да се отнасяме благоразумно към чувствата на онези, които ни обичат.

Рефлексията служи както за добро, така и за лошо: ако пораждате добри чувства, вие сте отговорни за това, което излъчвате; ако пораждате лоши чувства, вие също трябва да бъдете виновни за това.

Изречението гласи, че когато накарате някого да ви хареса, ще трябва да съответствате на това, което другият е видял във вас. Една от основните максими на Малкия принц е, че трябва да се грижим един за друг, да се грижим за благополучието си.

Струва си да подчертаем в изречението термина "вечно", който на пръв поглед изглежда плашещ. Истината е, че в изречението наречието означава "постоянно", което означава, че ако завладеете чувствата на другия, сте отговорни за грижата, защитата и посвещаването си, без определен срок.

Вижте също: 12 стихотворения за живота, написани от известни автори

Размисълът на Екзюпери се противопоставя на индивидуалистичното схващане "всеки сам за себе си" и насърчава реципрочността, колективното съзнание, че сме отговорни един за друг, особено за онези, които пресичат пътя ни и ни гледат с възхищение.

Вижте също: 20-те най-добри филма на ужасите от 80-те години

Въпреки че в бразилския превод френският глагол "apprivoisé" е превърнат в "пленявам", в действителност най-буквалният превод би бил "укротявам" или "опитомявам".

Дом Маркос Барбоса реши да се възползва от поетичната свобода и адаптира "apprivoisé" към "captivate" - глагол, който може да се приеме като синоним на омагьосване, съблазняване, привличане, омагьосване, очароване и въвличане.

Избраният от Дом Маркос Барбоса глагол включва отдаване, нужда един от друг, посвещаване. В случая с книгата на Екзюпери Малкият принц е пленен от розата, което означава, че ще стане отговорен за нея.

Научете повече за значението на лисицата от "Малкият принц".

Бразилски издания на френската класика

Преводът на бразилски португалски език е направен през 1954 г. от бенедиктинския монах Дом Маркос Барбоса въз основа на френското издание от 1945 г.

През 2013 г. издателство "Агир", което е пионер в издаването на първата публикация, публикува нов превод, извършен от награждавания поет Ферейра Гулар. Новият превод се основава на оригиналното издание от 1943 г.

Гулар казва, че работата е "покана от издателството, никога не съм мислил да превеждам тази книга, защото вече има превод, който прочетох, когато бях млад".

Според новия преводач желанието е било да се осъвремени написаното, "така че днешният читател да се чувства по-отъждествен с начина на разказване и репликите в книгата".

Например преводът на поета се различава от този на Барбоса по отношение на въпросната известна фраза.

Дом Маркос Барбоса заявява, че "Ставаш вечно отговорен за това, което пленяваш". Ферейра Гулар пък избира друга конструкция, използвайки миналото време на глагола: "Вечно си отговорен за това, което пленяваш".

Според Gullar,

Това е въпрос на личен избор, всеки има свой собствен начин, по който общува по-добре, който е по-разговорен - защото, когато говорим, не спазваме стриктно граматическите правила, нали така? Трябва да има съгласуваност. Не съм привърженик на незачитането на граматическите правила, но човек не може да бъде толкова строг, че да изгуби спонтанността си.

Издание в превод на Dom Marcos Barbosa и издание в превод на Ferreira Gullar.

По отношение на двата превода, разделени с разлика от около шестдесет години, Гулар признава:

Нов превод беше оправдан само защото разговорният език на книгата вече не е актуален. С времето някои изрази излизат от употреба. Но аз се опитах да преведа директно от френския текст на Сент-Екзюпери.

След 1 януари 2015 г., когато книгата става обществено достояние, други издатели залагат на нови преводи. Ivone C.Benedetti подписва превода за L&PM:

Издание в превод на Ivone C. Benedetti.

Frei Betto е отговорен за превода, предложен от Geração Editorial:

Издание, преведено от Frei Beto.

Габриел Перисе превежда за Grupo Autêntica:

Издание в превод на Gabriel Perissé.

Лаура Сандрони е избрана от Editora Global да превежда:

Издание в превод на Лаура Сандрони.

Преводът на поета Марио Кинтана е публикуван от Melhoramentos:

Издание в превод на Марио Кинтана.

Общо в Бразилия са продадени над 2 милиона екземпляра от книгата. до 2014 г. единственият издател, който има право да тиражира книгата, е Nova Fronteira (Ediouro).

След като става обществено достояние, "Малкият принц" е публикуван в няколко издания от различни издателства, сред които: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos и Global.

Адаптация в комикси

Книгата на Сент-Екзюпери е адаптирана в комикси от Жоан Сфар. В Бразилия е използван преводът на Дом Маркос Барбоса.

Изложба за "Малкият принц

През 2016 г. изложбата "Малкият принц - история от Ню Йорк" беше северноамериканска почит към световната класика в детската литература.

Книгата "Малкият принц" излиза в САЩ през 1943 г., три години преди френското издание. Малко хора знаят, че книгата е написана в Ню Йорк, защото авторът е бил в изгнание там. Антоан дьо Сент-Екзюпери живее в Америка две години преди Втората световна война.

Кураторът на изложбата Кристин Нелсън казва, че макар Екзюпери да е имал апартамент на юг от Сентръл парк, той е писал в различни части на града.

Запис, направен по време на изложбата "Малкият принц, история от Ню Йорк".

Запознайте се и с




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Патрик Грей е писател, изследовател и предприемач със страст да изследва пресечната точка на творчеството, иновациите и човешкия потенциал. Като автор на блога „Култура на гении“, той работи, за да разгадае тайните на високоефективни екипи и личности, които са постигнали забележителен успех в различни области. Патрик също е съосновател на консултантска фирма, която помага на организациите да развиват иновативни стратегии и да насърчават творчески култури. Работата му е представена в множество публикации, включително Forbes, Fast Company и Entrepreneur. С опит в областта на психологията и бизнеса, Патрик внася уникална гледна точка в своето писане, съчетавайки научно обосновани прозрения с практически съвети за читатели, които искат да отключат собствения си потенциал и да създадат по-иновативен свят.