Та номхотгосон зүйлийнхээ төлөө үүрд хариуцлага хүлээдэг хэллэг (тайлбарласан)

Та номхотгосон зүйлийнхээ төлөө үүрд хариуцлага хүлээдэг хэллэг (тайлбарласан)
Patrick Gray

"Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" гэсэн франц хэлээр бичсэн эх хэллэгийг дэлхийн уран зохиолын сонгодог зохиол Le petit prince (Португали хэлээр Бяцхан ханхүү) зохиолоос авсан болно. ).

Португали хэл рүү анхны орчуулга (үхэшгүй мөнхийн Дом Маркос Барбоза хийсэн) "Чи номхруулсан зүйлийнхээ төлөө үүрд хариуцлага хүлээх болно" гэсэн алдартай хэллэгийг хамтын ухамсаргүй байдалд оруулав.

Өгүүлбэрийн утга санаа, нөхцөл

Энэ өгүүлбэрийг XXI бүлэгт үнэг Бяцхан ханхүүд хэлсэн бөгөөд энэ өгүүлбэрийн хамгийн их иш татсан хэсгүүдийн нэг юм. ажил.

Бяцхан хүү үнэгнээс "олзуулах" гэдэг нь юу гэсэн үг вэ гэж асуухад хэдэн хуудасны өмнө сургаал эхэлдэг.

Үнэг татна гэдэг нь харилцаа холбоог бий болгож, хэрэгцээтэй байхыг хэлнэ гэж хариулав. нөгөө нь, мөн жишээ нь:

Чи миний хувьд зуун мянган хөвгүүдийн адил хүүгээс өөр юу ч биш. Бас чи надад хэрэггүй. Бас чамд би ч хэрэггүй. Би чиний нүдэнд бусад зуун мянган үнэг шиг үнэг шиг юу ч биш. Харин чи намайг номхруулбал бид бие биедээ хэрэгтэй болно. Чи миний хувьд дэлхийд хосгүй байх болно. Би чиний хувьд энэ хорвоо дээр цорын ганц байх болно...

Бяцхан ханхүү түүний сэтгэлийг татсан сарнайн тухай дурсав. Цаг хугацаа өнгөрөхөд бяцхан хүү үнэгний анхаарлыг татдаг.

Явах цаг нь болоход үнэг аль хэдийн дурласан залуудаа хэдэн сургаал өгдөг.өхөөрдөм, тэдний дунд тэрээр "Үндсэн зүйл нь нүдэнд үл үзэгдэх" гэж хэлдэг.

Бяцхан хунтайж сарнайг маш их хайрладаг байсныг мэдсэн тул үнэг түүнд "Тэр цаг нь байсан" гэж сануулахыг шаардав. Та өөрийн сарнайг маш чухал болгосон сарнайгаа дэмий үрсэн."

Тэгээд тэр сувдан:

Та номхруулсан зүйлийнхээ төлөө үүрд хариуцлага хүлээх болно. Та сарнайг хариуцна...

Хайрлагдсан нэг нь нөгөөгийнхөө төлөө, өөрт нь энхрийлэл тэтгэсэн нэгнийхээ төлөө хариуцлага хүлээдэг гэсэн үг. Энэхүү сургаал нь биднийг хайрладаг хүмүүсийн мэдрэмжинд болгоомжтой хандах ёстойг заадаг.

Тунгаан бодох нь сайн ба муугийн аль алинд нь үйлчилдэг: хэрэв та сайн сайхан мэдрэмжийг төрүүлбэл гарч ирж буй зүйлийг чи өөрөө хариуцна, хэрвээ та муу мэдрэмж төрүүлбэл зохих хариуцлагыг хүлээнэ. үүнд бас буруутгагдах болно.

Өгүүлбэрт та хэн нэгнийг өөртэйгөө адилхан болгохдоо нөгөөх нь өөрт чинь харсан зүйлтэй таарах ёстой гэж заасан. Бяцхан хунтайжийн үндсэн зарчмуудын нэг бол бид бие биедээ анхаарал тавьж, бие биенийхээ сайн сайхан байдлыг хангах ёстой гэсэн үг юм.

Анхны харцаар харахад айдас төрүүлэм мэт санагдах энэ өгүүлбэрт "мөнхийн" гэсэн нэр томъёоны онцлох нь зүйтэй. . Үнэн бол өгүүлбэрт дагалдах үг нь "тогтмол" гэсэн утгатай бөгөөд хэрэв та бусдын мэдрэмжийг ялж чадвал тодорхой хугацаагүйгээр өөрийгөө халамжилж, хамгаалж, өөрийгөө зориулах үүрэгтэй гэсэн үг юм.

Экзюперигийн өгсөн тусгал нь тус бүрийн индивидуалист үзэл санааг эсэргүүцдэгӨөрийнхөө төлөө, харилцан ойлголцол, бид бие биенийхээ төлөө хариуцлага хүлээдэг, ялангуяа бидний замыг туулж, биднийг биширч хардаг хүмүүсийн хувьд хамтын ухамсарыг бий болгодог.

Бразил орчуулгад Францын "apprivoisé" үйл үгийг өөрчлөхийг сонгосон хэдий ч. "олзуурхах"-д үнэн хэрэгтээ хамгийн үгчилбэл орчуулга нь "тогшруулах" эсвэл "зохисуулах" байх болно.

Дом Маркос Барбоза яруу найргийн лиценз авахаар сонгож, "apprivoisé"-г "олзуулах" гэж тохируулсан. ховсдох, уруу татах, татах, илбэдүүлэх, сэтгэл татам, татан оролцуулах гэсэн үгтэй ижил утгатай гэж үзэж болох үйл үг.

Дом Маркос Барбозагийн сонгосон үйл үг нь бууж өгөх, бие биедээ хэрэгтэй, зориулалтыг агуулдаг. Экзюперигийн номын тухайд Бяцхан хунтайж сарнайн сэтгэлийг булааж, энэ нь түүнд хариуцлага хүлээх болно гэсэн үг юм.

Үнгийн утгын талаар "Бяцхан ханхүү"-ээс илүү ихийг мэдэж аваарай.

Франц сонгодог зохиолын бразил хэвлэлүүд

Бразил португал хэл рүү орчуулсан хэвлэлийг 1954 онд Бенедиктийн лам Дом Маркос Барбоза Францын 1945 оны хэвлэлд үндэслэсэн.

2013 онд Нийтлэгч Агир, анхны хэвлэлийг эхлүүлсэн анхдагч, шагналт яруу найрагч Феррейра Гулларын хийсэн шинэ орчуулгыг эхлүүлэв. Шинэ орчуулга нь 1943 оны анхны хэвлэлд үндэслэсэн болно.

Гуллар хэлэхдээ "Энэ номыг хэвлэгчийн урилга байсан. Би энэ номыг орчуулах тухай хэзээ ч бодож байгаагүй, учир нь орчуулгатай.Би үүнийг бага байхдаа уншиж байсан".

Шинэ орчуулагчийн хэлснээр "өнөөгийн уншигчид номыг өгүүлэх арга барил, мөрүүдтэй илүү адилхан байхын тулд" бичгээ шинэчлэхийг хүссэн.

Яруу найрагчийн хийсэн орчуулга нь жишээ нь Барбозагийн орчуулгаас ялгаатай нь би тухайн алдартай хэллэгийг үл хүндэтгэдэг.

Дом Маркос Барбоза "Чи мөнхийн хариуцлага хүлээх болно" гэж хэлсэн. what captive". Феррейра Гуллар нь "Чи олзлогдсон зүйлийнхээ төлөө үүрд хариуцлага хүлээдэг" гэсэн үйл үгийн өнгөрсөн цагийг ашиглан өөр бүтээцийг сонгосон.

Гулларын хэлснээр

Хувь хүний ​​сонголт, хүн бүр өөр өөрийн гэсэн арга барилтай.Юу нь илүү сайн харилцдаг вэ, юу нь ярианы хэлээр ярьдаг вэ - яагаад гэвэл бид ярихдаа дүрмийн дүрмийг чанд баримталдаггүй, тийм үү?Эвлэрүүлэх ёстой. Би дүрмийн хэм хэмжээг үл хүндэтгэхийг дэмжихгүй байгаа ч тухайн хүн аяндаа байдлаа алддаг хөшүүн байдалд байж чадахгүй.

Дом Маркос Барбоза орчуулсан хэвлэл, Феррейра Гуллар орчуулсан хэвлэл.

Мөн_үзнэ үү: Виктор Хюгогийн "Зовдлууд" (номын хураангуй)

Жаран жилийн завсарлагатай хоёр орчуулгын тухайд Гуллар:

Номын ярианы хэл хамааралгүй болсон тул шинэ орчуулгыг зөвтгөсөн. Цаг хугацаа өнгөрөх тусам тодорхой хэллэгүүд хэрэглээнээс гардаг. Гэхдээ би Франц хэл дээрх Сент-ийн текстээс шууд орчуулахыг оролдсон.Экзюпери.

2015 оны 1-р сарын 1-ний дараа ном нийтийн эзэмшилд ороход бусад хэвлэн нийтлэгчид шинэ орчуулгууд дээр бооцоо тавьсан. Ivone C.Benedetti L&PM-ийн орчуулгад гарын үсэг зурсан:

Ivone C.Benedetti-ийн орчуулсан хэвлэл.

Фрей Бетто Герасаогийн санал болгосон орчуулгыг хариуцсан Редакц:

Фрей Бетогийн орчуулсан хэвлэл.

Габриэль Периссэ Grupo Autêntica-д орчуулсан:

Габриэль Периссэгийн орчуулсан хэвлэл.

Мөн_үзнэ үү: Агуу эмэгтэйчүүдийн урласан 10 алдартай зургуудтай танилцаарай

Лаура Сандрони Орчуулахаар Editora Global-аас сонгосон нэг нь:

Хэвлэлийг Лаура Сандрони орчуулсан.

Яруу найрагч Марио Кинтанагийн орчуулгыг Мелхораментос хэвлүүлсэн:

Марио Кинтана орчуулсан хэвлэл.

Бразил улсад нийтдээ 2 сая гаруй хувь борлогдсон байна. 2014 он хүртэл номыг хуулбарлах эрх бүхий цорын ганц хэвлэн нийтлэгч нь Нова Фронтейра (Эдиуро) байсан.

О Пекено Принсипе олон нийтийн эзэмшилд орсныхоо дараа олон тооны хэвлэн нийтлэгчид хэд хэдэн удаа хэвлүүлсэн. Эндээс хэдхэн нь л байна: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos болон Глобал.

Хошин шог зохиолд дасан зохицох

Сент-Экзюперигийн номыг Жоан Сфар комикст зориулан найруулсан. Бразилд Дом Маркос Барбозагийн орчуулгыг ашигласан.

Бяцхан ханхүүгийн үзэсгэлэн

2016 онд "Бяцхан ханхүү, Нью-Йоркийн түүх" гэж хүндэтгэл үзүүлэвХойд Америкаас дэлхийн хүүхдийн уран зохиолын сонгодог зохиол.

Бяцхан ханхүү 1943 онд АНУ-д Францад хэвлэгдэхээс гурван жилийн өмнө гарсан. Зохиолч нь тус хотод цөлөгдөж байсан тул Нью-Йоркт ном бичсэнийг цөөхөн хүн мэддэг. Антуан де Сент-Экзюпери Дэлхийн 2-р дайны өмнө Америкт хоёр жил амьдарсан.

Үзэсгэлэнг хариуцсан куратор Кристин Нелсон хэлэхдээ Экзюпери хэдийгээр Төв цэцэрлэгт хүрээлэнгийн урд орон сууцтай ч гэсэн хотын янз бүрийн хэсгүүд.

"Бяцхан ханхүү, Нью-Йоркийн түүх" үзэсгэлэнд бүртгүүлсэн.

Мөн үзнэ үү




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Патрик Грей бол бүтээлч байдал, инноваци, хүний ​​чадавхийн огтлолцлыг судлах хүсэл эрмэлзэлтэй зохиолч, судлаач, бизнес эрхлэгч юм. “Суут хүмүүсийн соёл” блогийн зохиогчийн хувьд тэрээр олон салбарт гайхалтай амжилтанд хүрсэн өндөр үр дүнтэй баг, хувь хүмүүсийн нууцыг задлахаар ажилладаг. Патрик мөн байгууллагуудад шинэлэг стратеги боловсруулж, бүтээлч соёлыг төлөвшүүлэхэд тусалдаг зөвлөх компанийг үүсгэн байгуулжээ. Түүний бүтээл Forbes, Fast Company, Entrepreneur зэрэг олон хэвлэлд нийтлэгдсэн. Сэтгэл судлал, бизнесийн мэдлэгтэй Патрик зохиолдоо өвөрмөц өнцгөөс харж, шинжлэх ухаанд суурилсан ойлголтыг практик зөвлөгөөтэй хольж, өөрийн чадавхийг нээж, илүү шинэлэг ертөнцийг бий болгохыг хүсдэг уншигчдад зориулсан.