عبارت شما برای همیشه مسئول آنچه رام می کنید می شوید (توضیح داده شد)

عبارت شما برای همیشه مسئول آنچه رام می کنید می شوید (توضیح داده شد)
Patrick Gray

عبارت اصلی که به فرانسوی نوشته شده است، "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" از ادبیات کلاسیک جهان Le petit prince (به پرتغالی شازده کوچولو) گرفته شده است. ).

همچنین ببینید: 9 سبک موسیقی که بیشتر در برزیل شنیده می شود

اولین ترجمه به پرتغالی (که توسط دام مارکوس باربوسا جاودانه انجام شد) منجر به عبارت معروفی شد که در ناخودآگاه جمعی متبلور شد: "شما تا ابد مسئول آنچه رام می کنید می شوید".

معنا و سیاق جمله

جمله مورد بحث توسط روباه به شازده کوچولو در فصل بیست و یکم گفته شده و یکی از نقل‌شده‌ترین قسمت‌های کتاب است. کار.

تدریس چند صفحه زودتر شروع می شود، زمانی که پسر کوچک از روباه می پرسد "اسیر کردن" به چه معناست.

روباه پاسخ می دهد که اسیر کردن یعنی ایجاد پیوندها، شروع به نیاز کردن دیگری، و مثال می‌زند:

تو برای من چیزی نیستی جز پسری که کاملاً برابر با صد هزار پسر دیگر است. و من هیچ نیازی به تو ندارم و تو هم به من نیاز نداری من در چشم تو مثل یک روباه مثل صد هزار روباه دیگر نیستم. اما اگر مرا اهلی کنی، به هم نیاز خواهیم داشت. تو برای من در جهان بی نظیر خواهی بود. و من برای تو تنها در جهان خواهم بود...

شازده کوچولو سپس از گل رز یاد می کند که او را مجذوب خود کرده بود. با گذشت زمان، پسر کوچک روباه را اسیر خود می کند.

وقتی زمان رفتن فرا می رسد، روباه به مرد جوانی که قبلاً عاشق او شده بود، آموزش هایی می دهد.محبت آمیز، در میان آنها می گوید که "ضرورت با چشم نامرئی است".

روباه چون می دانست که شازده کوچولو علاقه عمیقی به گل رز دارد، اصرار دارد که به او یادآوری کند که "زمان آن فرا رسیده بود". تو با گل رزت هدر دادی که گل رز تو را بسیار مهم کرد.»

و سپس مروارید را نقل می کند:

شما تا ابد مسئول چیزی می شوید که رام کرده اید. تو مسئول گل رز هستی...

منظور نویسنده این است که آن که دوستش دارد مسئول دیگری می شود، در مقابل کسی که برای خود محبت می پروراند. این آموزه نشان می دهد که ما باید در مورد احساسات کسانی که ما را دوست دارند محتاط باشیم.

انعکاس هم در خدمت خیر و هم شر است: اگر شما احساسات خوب ایجاد می کنید، شما مسئول آنچه ناشی می شوید، اگر احساسات بد ایجاد کنید، باید همچنین به خاطر آن مورد سرزنش قرار بگیرید.

این جمله بیان می‌کند که وقتی کسی را شبیه خود می‌کنید، باید با آنچه دیگری در شما دیده مطابقت داشته باشید. یکی از اصول اساسی شازده کوچولو این است که ما باید از یکدیگر مراقبت کنیم و از رفاه متقابل اطمینان حاصل کنیم.

شایان ذکر است که در عبارت "ابدی" که در نگاه اول ترسناک به نظر می رسد، زیر خط بکشیم. . حقیقت این است که در جمله، قید به معنای ثابت است، به این معنی که اگر بر احساس دیگری غلبه کنید، مسئولیت مراقبت، محافظت و وقف خود را بدون مهلت تعیین شده بر عهده دارید.

بازتاب ارائه شده توسط اگزوپری با مفهوم فردگرایانه هر یک مخالف استبرای خود و تقویت متقابل، آگاهی جمعی از اینکه ما در قبال یکدیگر مسئول هستیم، به ویژه برای کسانی که از مسیر ما عبور می کنند و ما را با تحسین می بینند. در "اسیر کردن"، در واقع تحت اللفظی ترین ترجمه "رام کردن" یا "رام کردن" خواهد بود.

دام مارکوس باربوسا مجوز شعری را انتخاب کرد و "apprivoisé" را به "محرم کردن" اقتباس کرد. فعل که می‌توان آن را مترادف با افسون‌کننده، اغواکننده، مجذوب‌کننده، افسون‌کننده، جذاب و درگیرکننده دانست.

فعل انتخاب شده توسط Dom Marcos Barbosa شامل تسلیم، نیاز به یکدیگر، فداکاری است. در مورد کتاب اگزوپری، شازده کوچولو اسیر گل رز است، به این معنی که او مسئول آن خواهد شد.

درباره معنی روباه در شازده کوچولو بیشتر بدانید.

همچنین ببینید: 10 بزرگترین شعر دوستی در ادبیات برزیل و پرتغال

نسخه های برزیلی کلاسیک فرانسوی

نسخه ترجمه شده به پرتغالی برزیل در سال 1954 توسط راهب بندیکتین Dom Marcos Barbosa بر اساس نسخه فرانسوی 1945 منتشر شد.

در سال 2013، ناشر آگیر، پیشگامی که اولین نشریه را راه اندازی کرده بود، ترجمه جدیدی را توسط شاعر برنده جایزه فریرا گولار منتشر کرد. ترجمه جدید بر اساس نسخه اصلی 1943 بوده است.

گولار گفت که این اثر "دعوت نامه ناشر بود، من هرگز به ترجمه این کتاب فکر نکرده بودم، زیرا قبلاً ترجمه ای دارد، که ترجمه شده است.من آن را در جوانی خواندم.

به گفته مترجم جدید، خواسته این بود که نوشته را به روز کنم «تا خواننده امروزی با نحوه روایت کتاب و سطرها بیشتر احساس هویت کند».<3

ترجمه‌ای که شاعر انجام داده، مثلاً با ترجمه‌ای که باربوسا انجام داده، در این است که من به عبارت معروف مورد بحث بی‌احترامی می‌کنم، متفاوت است. چه اسیر". فریرا گولار نیز به نوبه خود، با استفاده از زمان گذشته این فعل، ساخت متفاوتی را انتخاب کرد: "شما تا ابد مسئول چیزی هستید که اسیر کرده اید".

به گفته گولار،

این یک موضوع انتخاب شخصی است، هر کسی راه خود را دارد. چه چیزی بهتر ارتباط برقرار می کند، چه چیزی محاوره ای تر است - زیرا وقتی صحبت می کنیم، قوانین گرامری را به شدت رعایت نمی کنیم، اینطور نیست؟ باید یک سازش وجود داشته باشد. من طرفدار بی احترامی به هنجارهای گرامری نیستم، اما فرد نمی تواند در سفتی باقی بماند که خودانگیختگی را از دست بدهد.

نسخه ترجمه شده توسط Dom Marcos Barbosa و نسخه ترجمه شده توسط Ferreira Gullar.

<0 در مورد این دو ترجمه که با فاصله حدود شصت سال از هم جدا شده اند، گولار اعتراف کرد:

ترجمه جدید تنها به این دلیل توجیه شد که زبان محاوره ای کتاب اهمیت خود را از دست می دهد. با گذشت زمان، برخی عبارات از کاربرد خارج می شوند. اما من سعی کردم مستقیماً از متن فرانسوی Saint- ترجمه کنم.اگزوپری.

بعد از 1 ژانویه 2015، زمانی که کتاب وارد مالکیت عمومی شد، ناشران دیگر روی ترجمه های جدید شرط بندی کردند. Ivone C.Benedetti ترجمه را برای L&PM:

نسخه ترجمه شده توسط Ivone C.Benedetti امضا کرد.

فری بتو مسئول ترجمه پیشنهادی توسط تحریریه Geração بود:

نسخه ترجمه شده توسط فری بتو.

گابریل پریسه ترجمه شده برای Grupo Autêntica:

نسخه ترجمه شده توسط گابریل پریسه.

لورا ساندرونی یکی از آنها توسط Editora Global برای ترجمه انتخاب شده است:

نسخه با ترجمه لورا ساندرونی.

ترجمه شاعر ماریو کوئینتانا توسط Melhoramentos منتشر شد:

نسخه ترجمه شده توسط Mario Quintana.

در مجموع بیش از 2 میلیون نسخه از کتاب در برزیل فروخته شده است. تا سال 2014، تنها ناشر مجاز به تکثیر کتاب Nova Fronteira (Ediouro) بود.

پس از اینکه O Pequeno Príncipe در مالکیت عمومی قرار گرفت، چندین بار توسط طیف وسیعی از ناشران منتشر شد. در اینجا فقط چند مورد است: L&PM، Geração Editorial، Grupo Autêntica، Melhoramentos و Global.

اقتباس برای کمیک

کتاب سنت اگزوپری توسط Joann Sfar برای کمیک اقتباس شده است. در برزیل، ترجمه استفاده شده از Dom Marcos Barbosa بود.

نمایشگاه شازده کوچولو

برگزار شد در سال 2016، نمایشگاه "شازده کوچولو، یک داستان نیویورک، "یک ادای احترام بوداز آمریکای شمالی تا ادبیات کلاسیک جهان برای کودکان.

شازده کوچولو در سال 1943 در ایالات متحده منتشر شد، سه سال قبل از نسخه فرانسوی. کمتر کسی می داند که این کتاب در نیویورک نوشته شده است، زیرا نویسنده در شهر تبعید شده است. آنتوان دو سنت اگزوپری، قبل از جنگ جهانی دوم، به مدت دو سال در آمریکا زندگی کرد.

کریستین نلسون، متصدی نمایشگاه، گفت که اگزوپری، با وجود داشتن یک آپارتمان در جنوب پارک مرکزی، او در نوشت: نقاط مختلف شهر.

ثبت نام در نمایشگاه "شازده کوچولو، داستانی از نیویورک" انجام شده است.

همچنین مراجعه کنید




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    پاتریک گری نویسنده، محقق و کارآفرینی است که اشتیاق به کاوش در تلاقی خلاقیت، نوآوری و پتانسیل انسانی دارد. او به‌عنوان نویسنده وبلاگ «فرهنگ نوابغ» برای کشف رازهای تیم‌ها و افراد با عملکرد بالا که در زمینه‌های مختلف به موفقیت‌های چشمگیری دست یافته‌اند، تلاش می‌کند. پاتریک همچنین یک شرکت مشاوره ای را تأسیس کرد که به سازمان ها در توسعه استراتژی های نوآورانه و پرورش فرهنگ های خلاق کمک می کند. آثار او در نشریات متعددی از جمله فوربس، شرکت سریع و کارآفرین منتشر شده است. پاتریک با پیشینه ای در روانشناسی و تجارت، دیدگاه منحصر به فردی را برای نوشته های خود به ارمغان می آورد، و بینش های مبتنی بر علم را با توصیه های عملی برای خوانندگانی که می خواهند پتانسیل خود را باز کرده و دنیایی نوآورتر ایجاد کنند، ترکیب می کند.