Hevok Hûn her û her dibin berpirsiyarê tiştê ku hûn tam dikin (ravekirin)

Hevok Hûn her û her dibin berpirsiyarê tiştê ku hûn tam dikin (ravekirin)
Patrick Gray

Hevoka orîjînal, ku bi fransî hatî nivîsandin, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" ji klasîka edebiyata cîhanî ye Le petit prince (bi Portekîzî Mîrzayê Piçûk ).

Wergera yekem a Portekîzî (ji hêla nemir Dom Marcos Barbosa ve hatî çêkirin) di encamê de peyva navdar di bêhişiya kolektîf de hate qewirandin: "Hûn ji tiştên ku hûn tam dikin heta hetayê berpirsiyar dibin".

Wate û çarçoveya hevokê

Hevoka navborî di beşa XXI de ji Mîrzayê Piçûk re ji hêla xezal ve tê gotin û yek ji wan beşên ku herî zêde tê gotin e. kar dike.

Hînkirin çend rûpel berê dest pê dike, dema ku kurê biçûk ji rovî dipirse ka tê çi wateyê.

Rûz bersiv dide ku girtin tê wateya çêkirina girêdanan, destpêkirina hewcedariyê. ya din, û ji xwe re mînak dide:

Tu ji bo min pê ve ne tiştekî din î ku bi tevahî bi sed hezar kurên din re wekhev e. Û hewcedariya min bi te tune. Û hûn jî ne hewceyî min in. Ez di çavê te de wek xezalekî wek sed hezar xezalên din ne tu tişt im. Lê eger tu min bixapînî, em ê hewceyê hevdu bin. Hûn ê ji bo min di cîhanê de bêhempa bin. Û ez ê li dinyayê ji bo te tenê bim...

Paşê Mîrê Piçûk behsa gulekê dike ku ew dîl girtibû. Bi zeman re, kurê biçûk xezalê dîl digire.

Dema ku wextê çûyînê tê, xezal hin hînkirinan dide xortê ku berê jê hez kiribû.delal, di nav wan de dibêje ku "Ya bingehîn bi çavan nayê dîtin".

Wek ku wî dizanibû ku Mîrê Piçûk evînek kûr ji gulê re heye, xezal bi israr di bîra wî de ye ku "Wext bû. te bi gula xwe ya ku gula te ew qas girîng kir, xera kir."

Û paşê ew margaritê vedibêje:

Hûn heta hetayê dibin berpirsiyarê tiştên ku we tam kirine. Berpirsiyarê gulê tu yî...

Wateya nivîskar ew e ku yê ku jê tê hezkirin ji yê din re, ji yê ku hezkirinê ji xwe re çêdike dibe berpirsiyar. Hînkirin pêşnîyar dike ku divê em bi hestên kesên ku ji me hez dikin re jîr bin.

Reflê hem ji qenciyê hem jî ji xerabiyê re xizmet dike: eger hûn hestên baş çêkin, hûn berpirsiyar in ji tiştên ku derdikevin, heke hûn hestên xirab çêkin, divê ji bo wê jî were sûcdarkirin.

Di hevokê de tê gotin ku dema ku hûn yekî bikin mîna xwe, divê hûn tiştên ku yên din di nav xwe de dîtine li hev bikin. Yek ji xalên bingehîn ên Mîrzayê Piçûk ev e ku divê em li hev miqate bin, ku em başbûna hevdû dabîn bikin.

Hêja ye ku di hevokê de ku di nihêrîna pêşîn de tirsnak xuya dike binê peyva "ebedî" were xêzkirin. . Ya rast ev e ku di hevokê de rengdêr maneya “berdewam” dide, ev tê wê maneyê ku ger hûn hestê yê din bi ser bixînin, bêyî demek diyarkirî hûn berpirsiyarê lênihêrîn, parastin û terxankirina xwe ne.

Refleksiyona ku ji hêla Exupéry ve hatî pêşkêş kirin dijberî têgîna ferdperestî ya her yekê yeji bo xwe û hevberdanê çêdike, hişmendiya kolektîf ku em li hember hev berpirsiyar in, nemaze ji bo kesên ku rêya me derbas dikin û me bi heyranî dibînin.

Tevî ku wergera Brezîlyayê veguherandina lêkera fransî "apprivoisé" hilbijartiye. di "captivate" de, di rastiyê de wergera herî wêjeyî dê bibe "temirandin" an "tame".

Binêre_jî: 7 serpêhatiyên herî mezin ên Novos Baianos

Dom Marcos Barbosa hilbijart ku lîsansek helbestvanî bigire û "apprivoisé" bi "dagirtin", a Lêkera ku mirov dikare bi efsûn, sehkirin, kêşandin, matmayîn, balkêş û tevlêkirinê re hevwate bê hesibandin.

Lêkera ku Dom Marcos Barbosa hilbijartiye, teslîmbûn, hewcedariya ji bo hev, fedakarî ye. Di kitêba Exupéry de Mîrê Piçûk dîl dikeve destê gulê, ev tê wê maneyê ku ew ê bibe berpirsiyarê wê.

Binêre_jî: Ya bingehîn bi çavan nayê dîtin: wate û naveroka hevokê

Li ser Wateya Xezalê di Mîrê Piçûk de bêtir fêr bibin.

Çapanên Brezîlyayî yên klasîkên Frensî

Weşana wergerandina Portekîzî ya Brezîlyayê di sala 1954an de, ji aliyê keşîşê Benedîktînî Dom Marcos Barbosa ve, li ser bingeha çapa Fransî ya sala 1945an hatiye çêkirin.

Di sala 2013an de, Weşanger Agir, pêşengê ku weşana yekem derxistibû, wergerek nû ji hêla helbestvana xelatgir Ferreira Gullar ve kir. Wergera nû li gorî çapa orîjînal a sala 1943-an hate çêkirin.

Gullar got ku ev xebat "vexwendnameyek ji weşanxaneyê bû, min qet nefikirîbû ku vê pirtûkê wergerînim ji ber ku jixwe wergera wê heye.Min di xortaniya xwe de xwend."

Li gorî wergêrê nû xwestek nûkirina nivîsê bû "da ku xwendevanê îroyîn bi awayê vegotina pirtûkê û rêzikan bêtir xwe nas bike."

Wergera ku helbestvan pêk aniye, wek nimûne, ji ya Barbosa cuda ye, ji ber ku ez bêhurmetiyê didim peyva navdar a navborî. çi girtî". Ferreira Gullar, di encamê de, avadaniyek cûda hilbijart, dema borî ya lêkerê bikar anî: "Tu heta hetayê ji tiştê ku te dîl girtiye berpirsiyar î".

Li gorî Gullar,

Mesele bijartina kesane ye, her kes riya xwe heye. Çi çêtir pêwendiyê dike, çi jêhatîtir e - ji ber ku dema em diaxivin, em bi hişkî rêzimanan naşopînin, ma ne rast e? Divê lihevhatinek hebe. Ez ne alîgirê bêhurmetîkirina normên rêzimanî me, lê mirov nikare di nav hişkbûneke ku spontaniyê wenda dike de bimîne>Derbarê her du wergerên ku bi qasî şêst sal navber ji hev veqetiyane, Gullar îtîraf kir:

Wergereke nû tenê rewa bû ji ber ku zimanê axaftinê yê pirtûkê girîngiya xwe winda dike. Bi demê re, hin gotin ji kar derdikevin. Lê min hewl da ku rasterast ji nivîsa fransî ya Saint- wergerînim.Exupéry.

Piştî 1ê Çileya Paşîn a 2015an, dema ku pirtûk kete qada giştî, weşanxaneyên din li ser wergerên nû behîs kirin. Ivone C.Benedetti wergerandina ji bo L&PM îmze kir:

Çapa ku ji hêla Ivone C.Benedetti ve hatî wergerandin.

Frei Betto berpirsiyariya wergera ku ji hêla Geração ve hatî pêşniyar kirin berpirsiyar bû:

Çapa ji hêla Frei Beto ve hatî wergerandin.

Gabriel Perissé ji bo Grupo Autêntica hate wergerandin:

Çapa ku ji hêla Gabriel Perissé ve hatî wergerandin.

Laura Sandroni bû yek ji hêla Editora Global ve hatî hilbijartin ji bo wergerandinê:

Çapa ku ji hêla Laura Sandroni ve hatî wergerandin.

Wergera helbestvan Mario Quintana ji hêla Melhoramentos ve hate çap kirin:

Weşana ku ji hêla Mario Quintana ve hatî wergerandin.

Bi tevayî, zêdetirî 2 mîlyon nusxeyên pirtûkê li Brezîlyayê hatine firotin. Heya sala 2014-an, weşangera yekane ya ku destûr jê re hilberandina pirtûkê hebû Nova Fronteira (Ediouro) bû.

Piştî ku ket nav qada gelemperî, O Pequeno Príncipe çend caran ji hêla gelek weşanxaneyan ve hate çap kirin. Li vir tenê çend hene: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos û Global.

Adaptation for comics

Pirtûka Saint-Exupéry ji hêla Joann Sfar ve ji bo çîrokan hate adaptekirin. Li Brezîlyayê wergera Dom Marcos Barbosa bû.

Pêşangeha Mîrzayê Piçûk

Di sala 2016an de pêşangeha "Mîrê Piçûk, çîrokek New York," rêzdariyek bûji Amerîkaya Bakur bigire heta klasîka cîhanî ya wêjeya zarokan.

Mîrê Piçûk di sala 1943an de, sê sal berî çapa Fransî, li Amerîka derket. Kêm kes dizanin ku pirtûk li New Yorkê hatiye nivîsandin ji ber ku nivîskar li bajêr sirgûn bûye. Antoine de Saint-Exupéry berî Şerê Cîhanê yê Duyemîn du salan li Amerîka jiya.

Kuratorê berpirsiyarê pêşangehê, Christine Nelson, got ku Exupéry, tevî ku apartmanek li başûrê Central Parkê hebû, wî di nivîsê de deverên curbecur ên bajêr.

Qeydkirin li pêşangeha "Mîrê Piçûk, çîrokeke New Yorkê" hat kirin.

Li heman demê binêre




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Grey nivîskarek, lêkolîner û karsazek ​​e ku ji bo vekolîna hevberdana afirînerî, nûbûn, û potansiyela mirovî ye. Wekî nivîskarê bloga "Culture of Genius", ew dixebite ku nehêniyên tîmên performansa bilind û kesên ku di cûrbecûr waran de serfiraziyek berbiçav bi dest xistine eşkere bike. Patrick di heman demê de pargîdaniyek şêwirmendiyê damezrand ku alîkariya rêxistinan dike ku stratejiyên nûjen pêşve bibin û çandên afirîner pêşve bibin. Karê wî di gelek weşanan de, di nav de Forbes, Fast Company, û Entrepreneur de hate pêşandan. Bi paşîn di psîkolojî û karsaziyê de, Patrick perspektîfek bêhempa tîne nivîsandina xwe, têgihîştinên zanist-based bi şîretên pratîkî ji bo xwendevanên ku dixwazin potansiyela xwe vekin û cîhanek nûjentir biafirînin tevlihev dike.