Abair gum bi thu cunntachail gu bràth airson na tha thu a’ magadh (mhìnich)

Abair gum bi thu cunntachail gu bràth airson na tha thu a’ magadh (mhìnich)
Patrick Gray

Tha an abairt thùsail, sgrìobhte ann am Fraingis, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as appprivoisé” air a thoirt bhon chlasaig de litreachas an t-saoghail Le petit prince (ann am Portagailis Am Prionnsa Beag ).

Mar thoradh air a’ chiad eadar-theangachadh gu Portuguese (air a dhèanamh leis an neo-bhàsmhor Dom Marcos Barbosa) thàinig an abairt ainmeil a chaidh a chriostalachadh anns an neo-fhiosrach coitcheann: “Bidh uallach ort gu bràth airson na tha thu a’ taomadh”.

Brìgh agus co-theacs na seantans

Tha an t-seantans air a h-aithris leis a’ sionnach ris a’ Phrionnsa Beag ann an caibideil XXI agus ’s i aon de na h-earrannan as motha a chaidh ainmeachadh anns an t-seantans. obair.

Tòisichidh an teagasg beagan dhuilleagan air thoiseach, nuair a dh'fhaighnicheas am balach dhan t-sionnach dè tha "to captivate". am fear eile, agus mar eisempleir :

Cha'n 'eil annam-sa ach gille tur co-ionann ri ceud mile gille eile. Agus chan eil feum agam ort. Agus chan eil feum agad orm idir. Chan eil mi nad shùilean mar sionnach coltach ri ceud mìle sionnach eile. Ach ma their thu rium, bidh feum againn air a chèile. Bidh thu dhòmhsa gun samhail san t-saoghal. Agus bidh mise mar an aon fhear air an t-saoghal dhut...

Tha am Prionnsa Beag an uair sin a' toirt iomradh air ròs a bha air a ghlacadh. Thar ùine, glacaidh am balach beag am madadh-ruadh.

Nuair a tha an t-àm ann falbh, bheir am madadh-ruadh beagan teagasg don òganach air an robh e cheana ann an gaol.gràdhach, 'nam measg tha e ag ràdh "Tha an rud a tha riatanach neo-fhaicsinneach dhan t-sùil."

Leis gu robh fios aige gu robh meas mòr aig a' Phrionnsa Beag air an ròs, tha am madadh-ruadh ag iarraidh a chur na chuimhne "B' e an t-àm a bh' ann. chaith thu do ròs a rinn do ròs cho cudthromach."

Agus an uairsin tha e ag ainmeachadh na neamhnaid:

Bidh uallach ort gu sìorraidh airson na tha thu air a bhith ag èigheach. 'S ann ortsa a tha an ròs...

Tha an t-ùghdar a' ciallachadh gum bi an neach air a bheil gaol an urra ris an fhear eile, airson an fhear a tha ag àrach spèis dha fhèin. Tha an teagasg a' moladh gum feum sinn a bhith ciallach le faireachdainnean an fheadhainn aig a bheil gaol oirnn.

Tha meòrachadh a' frithealadh an dà chuid math agus olc: ma ghineas tu deagh fhaireachdainnean, tha uallach ort airson na thig, ma ghineas tu droch fhaireachdainnean, bu chòir dhut. gabh a' choire airson sin cuideachd.

Tha an abairt ag innse, nuair a nì thu cuideigin coltach riut, gum feum thu a bhith a rèir na chunnaic am fear eile annad. Is e aon de na nithean as cudromaiche aig a’ Phrionnsa Bheag gum feum sinn cùram a ghabhail de chàch a chèile, a’ dèanamh cinnteach à sunnd co-chosmhail.

Is fhiach cuideam a chuir air an fhacal “sìorraidh” anns an abairt, a tha a’ coimhead eagallach aig a’ chiad sealladh . Is e an fhìrinn, anns an t-seantans, gu bheil an adverb a’ ciallachadh “seasmhach”, a tha a’ ciallachadh ma tha thu a’ faighinn thairis air faireachdainn an neach eile, tha e an urra riut fhèin cùram, dìon agus coisrigeadh, gun cheann-latha ainmichte.

Tha am meòrachadh a thug Exupéry seachad a’ dol an aghaidh a’ bheachd fa leth de gach fearair a shon fhèin agus a’ brosnachadh co-ionannachd, am mothachadh coitcheann gu bheil sinn cunntachail dha chèile, gu h-àraidh dhaibhsan a tha a’ dol tarsainn ar slighe agus gar faicinn le meas.

A dh’aindeoin an eadar-theangachaidh Brazilach air roghnachadh cruth-atharrachadh a dhèanamh air a’ ghnìomhair Frangach “apprivoisé”. ann an “glacadh”, gu dearbh ’s e “to tame” no “to tame” an t-eadar-theangachadh a bu litreachail.

Roghnaich Dom Marcos Barbosa cead bàrdachd a ghabhail agus dh’atharraich e “apprivoisé” gu “to captivate”, a gnìomhair a dh’fhaodar a mheas co-chosmhail ri draoidheil, mealladh, tàladh, bewitching, inntinneach agus com-pàirteach.

Tha an gnìomhair a thagh Dom Marcos Barbosa a’ ciallachadh gèilleadh, feum air a chèile, dealas. A thaobh leabhar Exupéry, tha am Prionnsa Beag air a bheò-ghlacadh leis an ròs, rud a tha a' ciallachadh gum bi e an urra ris.

Ionnsaich tuilleadh mu Chiall an t-Sionnaich anns a' Phrionnsa Beag.

Deasachaidhean Brazilach den chlasaig Frangach

Chaidh am foillseachadh eadar-theangachadh gu Portagailis Brazilach a dhèanamh ann an 1954, leis a’ mhanach Benedictine Dom Marcos Barbosa, stèidhichte air deasachadh Frangach 1945.

Ann an 2013, chaidh an Chuir am foillsichear Agir, an tùsaire a bha air a’ chiad fhoillseachadh, eadar-theangachadh ùr air bhog, air a dhèanamh leis a’ bhàrd cliùiteach Ferreira Gullar. Bha an t-eadar-theangachadh ùr stèidhichte air a' chiad deasachadh ann an 1943.

Thuirt Gullar gur e cuireadh bhon fhoillsichear a bh' anns an obair, cha robh mi a-riamh air smaoineachadh air an leabhar seo eadar-theangachadh a chionn 's gu bheil eadar-theangachadh air mu thràth, aLeugh mi e nuair a bha mi òg."

B'e am miann, a rèir an eadar-theangair ùir, an sgrìobhadh ùrachadh "gus am biodh leughadair an latha an-diugh a' faireachdainn nas aithnichte leis an dòigh air aithris an leabhair agus na loidhnichean."

Tha an t-eadar-theangachadh a rinn am bàrd eadar-dhealaichte, mar eisimpleir, bhon eadar-theangachadh a rinn Barbosa, leis gu bheil mi a’ dèanamh dìmeas air an abairt ainmeil sin.

Thuirt Dom Marcos Barbosa: “Bidh uallach ort gu bràth airson Thagh Ferreira Gullar, an uair sin, togail eile, a’ cleachdadh an aimsir a dh’ fhalbh den ghnìomhair: “Tha uallach ort gu bràth airson na tha thu air a ghlacadh”.

A rèir Gullar,

'S e taghadh pearsanta a th' ann, tha an dòigh fhèin aig a h-uile duine Dè tha a' conaltradh nas fheàrr, dè a tha nas cainnteach - oir nuair a bhruidhneas sinn, chan eil sinn a' leantainn riaghailtean gràmair gu teann, nach eil sin ceart? Chan eil mi airson a bhith eas-urram air gnàthasan gràmair, ach chan urrainn don neach fuireach ann an cruaidh-chàs a chailleas gun spontaneity.

Deasachadh air eadar-theangachadh le Dom Marcos Barbosa agus deasachadh air eadar-theangachadh le Ferreira Gullar.

>A thaobh an dà eadar-theangachadh, air an sgaradh le mu thrì fichead bliadhna de dh’eadar-ama, dh’aidich Gullar:

Cha robh eadar-theangachadh ùr air fhìreanachadh ach leis gu bheil cànan dà-chànanach an leabhair a’ call a bhuntanas. Thar ùine, bidh cuid de abairtean a’ dol a-mach à cleachdadh. Ach dh’ fheuch mi ri eadar-theangachadh gu dìreach bho theacsa Frangach Saint-Exupéry.

Faic cuideachd: Sinn (Sinn): mìneachadh agus mion-sgrùdadh air an fhilm

An dèidh 1 Faoilleach 2015, nuair a chaidh an leabhar a-steach don raon phoblach, chuir foillsichearan eile geall air eadar-theangachaidhean ùra. Shoidhnig Ivone C.Benedetti an eadar-theangachadh airson L&PM:

Deasachadh air eadar-theangachadh le Ivone C.Benedetti.

Bha Frei Betto an urra ris an eadar-theangachadh a mhol Geração Editorial:

Deasachadh air eadar-theangachadh le Frei Beto.

Gabriel Perissé air eadar-theangachadh airson Grupo Autêntica:

Deasachadh air eadar-theangachadh le Gabriel Perissé.

B’ e Laura Sandroni an tè air a thaghadh le Editora Global airson eadar-theangachadh:

Deasachadh air eadar-theangachadh le Laura Sandroni.

Faic cuideachd: 9 sgeulachdan cloinne sa Bhìoball (le mìneachadh)

Chaidh eadar-theangachadh a’ bhàird Mario Quintana fhoillseachadh le Melhoramentos:

Deasachadh Eadar-theangaichte le Mario Quintana.

Gu h-iomlan, chaidh còrr is 2 mhillean lethbhreac den leabhar a reic ann am Brasil. Gu ruige 2014, b’ e Nova Fronteira (Ediouro) an aon fhoillsichear le ùghdarras an leabhar ath-riochdachadh.

Às deidh dha tuiteam a-steach don raon phoblach, chaidh O Pequeno Príncipe fhoillseachadh grunn thursan le raon farsaing de fhoillsichearan. Seo dìreach beagan: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos agus Global.

Atharrachadh airson comaigean

Chaidh leabhar Saint-Exupéry atharrachadh airson comaigean le Joann Sfar. Ann am Brasil, b’ e an t-eadar-theangachadh a chaidh a chleachdadh eadar Dom Marcos Barbosa.

Taisbeanadh air A’ Phrionnsa Bheag

Air a chumail ann an 2016, an taisbeanadh “Am Prionnsa Beag, sgeulachd ann an New York," na mholadhà Ameireaga a Tuath gu clasaig litreachas na cloinne.

Chaidh am Prionnsa Beag a leigeil ma sgaoil anns na Stàitean Aonaichte ann an 1943, trì bliadhna ron deasachadh Frangach. Is e glè bheag de dhaoine a tha fios gun deach an leabhar a sgrìobhadh ann an New York leis gu robh an t-ùghdar air fhògradh anns a’ bhaile. Bha Antoine de Saint-Exupéry a’ fuireach ann an Ameireagaidh airson dà bhliadhna, ron Dàrna Cogadh.

Thuirt an neach-glèidhidh a bha an urra ris an taisbeanadh, Christine Nelson, gun robh Exupéry, a dh’ aindeoin àros a bhith aige deas air Central Park, sgrìobh e ann an diofar phàirtean den bhaile.

Clàradh ga dhèanamh aig an taisbeanadh “Am Prionnsa Beag, sgeulachd mu New York”.

Faic cuideachd




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Tha Patrick Gray na sgrìobhadair, neach-rannsachaidh, agus neach-tionnsgain le dìoghras airson a bhith a’ sgrùdadh eadar-ghearradh cruthachalachd, ùr-ghnàthachadh agus comas daonna. Mar ùghdar a’ bhlog “Culture of Geniuses,” tha e ag obair gus faighinn a-mach dìomhaireachdan sgiobaidhean àrd-choileanaidh agus daoine fa leth a tha air soirbheachadh iongantach ann an grunn raointean. Cho-stèidhich Pàdraig cuideachd companaidh comhairleachaidh a chuidicheas buidhnean gus ro-innleachdan ùr-ghnàthach a leasachadh agus cultaran cruthachail a bhrosnachadh. Tha an obair aige air nochdadh ann an grunn fhoillseachaidhean, nam measg Forbes, Fast Company, agus Entrepreneur. Le cùl-fhiosrachadh ann an eòlas-inntinn agus gnìomhachas, tha Pàdraig a’ toirt sealladh gun samhail don sgrìobhadh aige, a’ measgachadh seallaidhean stèidhichte air saidheans le comhairle phractaigeach dha leughadairean a tha airson an comas fhèin fhuasgladh agus saoghal nas ùr-ghnàthach a chruthachadh.