वाक्यांश आपण जे काबूत ठेवता त्यासाठी आपण कायमचे जबाबदार आहात (स्पष्टीकरण)

वाक्यांश आपण जे काबूत ठेवता त्यासाठी आपण कायमचे जबाबदार आहात (स्पष्टीकरण)
Patrick Gray

फ्रेंच भाषेत लिहिलेला मूळ वाक्प्रचार, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” हा जागतिक साहित्यातील क्लासिक Le petit prince (पोर्तुगीजमध्ये The Little Prince ).

पोर्तुगीज भाषेतील पहिले भाषांतर (अमर डोम मार्कोस बार्बोसा यांनी केलेले) हे प्रसिद्ध वाक्यांश सामूहिक बेशुद्धावस्थेत स्फटिक बनले: "तुम्ही जे काबूत ठेवता त्यासाठी तुम्ही कायमचे जबाबदार आहात."

वाक्याचा अर्थ आणि संदर्भ

प्रश्नामधील वाक्य कोल्ह्याने XXI अध्यायात लिटल प्रिन्सला सांगितले आहे आणि हे वाक्यातील सर्वात उद्धृत परिच्छेदांपैकी एक आहे कार्य.<3

शिक्षण काही पृष्ठांपूर्वी सुरू होते, जेव्हा लहान मुलगा कोल्ह्याला विचारतो की "मोहित करणे" म्हणजे काय दुसरा, आणि उदाहरण देतो:

तुम्ही माझ्यासाठी दुसरे काहीही नाही, फक्त एक लाख इतर मुलांच्या बरोबरीचा मुलगा आहात. आणि मला तुझी गरज नाही. आणि तुला माझी गरजही नाही. लाखो कोल्ह्यांप्रमाणे तुझ्या नजरेत मी काही नाही. पण जर तुम्ही मला वश केले तर आम्हाला एकमेकांची गरज भासेल. तू माझ्यासाठी जगात अद्वितीय असेल. आणि तुमच्यासाठी मी जगात एकटाच असेन...

त्यानंतर लहान प्रिन्स एका गुलाबाचा उल्लेख करतो ज्याने त्याला मोहित केले होते. कालांतराने, लहान मुलगा कोल्ह्याला मोहित करतो.

जेव्हा निघायची वेळ येते, तेव्हा कोल्हा त्या तरुणाला काही शिकवणी देतो ज्याच्यावर तो आधीच प्रेमात पडला होता.प्रेमळ, त्यांच्यापैकी तो म्हणतो की "आवश्यक गोष्ट डोळ्यांना अदृश्य आहे."

लहान राजपुत्राला गुलाबाबद्दल खूप प्रेम आहे हे त्याला माहीत असल्याने, कोल्ह्याने त्याला आठवण करून दिली की "ही वेळ होती तू तुझ्या गुलाबासह वाया घालवलास ज्यामुळे तुझा गुलाब इतका महत्त्वाचा बनला आहे."

आणि मग तो मोत्याला उद्धृत करतो:

तुम्ही जे काबूत ठेवले आहे त्यासाठी तुम्ही कायमचे जबाबदार आहात. गुलाबासाठी तुम्ही जबाबदार आहात...

लेखकाचा अर्थ असा आहे की ज्यावर प्रेम केले जाते तो दुसऱ्यासाठी, जो स्वतःबद्दल आपुलकी जोपासतो त्याच्यासाठी जबाबदार असतो. शिकवण सुचवते की जे आपल्यावर प्रेम करतात त्यांच्या भावनांबद्दल आपण विवेकी असले पाहिजे.

प्रतिबिंब चांगले आणि वाईट दोन्हीसाठी कार्य करते: जर तुम्ही चांगल्या भावना निर्माण करत असाल, तर जे उत्पन्न होते त्यासाठी तुम्ही जबाबदार आहात, जर तुमच्या मनात वाईट भावना निर्माण होतात, त्यासाठी सुद्धा दोष द्या.

वाक्य असे सांगते की जेव्हा तुम्ही एखाद्याला तुमच्यासारखे बनवता, तेव्हा तुमच्यात समोरच्याने काय पाहिले ते तुम्हाला जुळवावे लागेल. लिटल प्रिन्सच्या मूलभूत गोष्टींपैकी एक म्हणजे आपण एकमेकांची काळजी घेतली पाहिजे, परस्पर कल्याण सुनिश्चित केले पाहिजे.

वाक्यामधील "सर्वकाळ" हा शब्द अधोरेखित करणे योग्य आहे, जे पहिल्या दृष्टीक्षेपात भयावह वाटते . सत्य हे आहे की, वाक्यात क्रियाविशेषणाचा अर्थ "स्थिर" असा होतो, ज्याचा अर्थ असा आहे की जर तुम्ही दुसर्‍याच्या भावनांवर विजय मिळवला, तर तुम्ही परिभाषित मुदतीशिवाय स्वतःची काळजी, संरक्षण आणि समर्पण करण्यासाठी जबाबदार आहात.

Exupéry द्वारे प्रदान केलेले प्रतिबिंब प्रत्येकाच्या व्यक्तिवादी कल्पनेला विरोध करतेस्वतःसाठी आणि पारस्परिकता वाढवते, आम्ही एकमेकांसाठी जबाबदार आहोत ही सामूहिक जाणीव, विशेषत: जे आमचा मार्ग ओलांडतात आणि आम्हाला कौतुकाने पाहतात.

ब्राझिलियन भाषांतराने फ्रेंच क्रियापद "apprivoisé" चे रूपांतर करणे निवडले असूनही "कॅप्टिव्हेट" मध्ये, खरेतर सर्वात शाब्दिक भाषांतर "टोमणे" किंवा "वश करणे" असे असेल.

डॉम मार्कोस बार्बोसा यांनी काव्यात्मक परवाना घेणे निवडले आणि "अनुमोदन" चे रुपांतर "मोह्य करण्यासाठी", a. क्रियापद ज्याला मंत्रमुग्ध करणे, मोहक करणे, आकर्षित करणे, मोहक, मोहक आणि सामील करणे असे समानार्थी मानले जाऊ शकते.

डोम मार्कोस बार्बोसा यांनी निवडलेल्या क्रियापदामध्ये समर्पण, एकमेकांची गरज, समर्पण यांचा समावेश आहे. Exupéry च्या पुस्तकाच्या बाबतीत, द लिटल प्रिन्स गुलाबाने मोहित झाला आहे, याचा अर्थ तो त्याच्यासाठी जबाबदार असेल.

द लिटल प्रिन्स मधील फॉक्सच्या अर्थाबद्दल अधिक जाणून घ्या.

फ्रेंच क्लासिकच्या ब्राझिलियन आवृत्त्या

ब्राझिलियन पोर्तुगीजमध्ये अनुवादित केलेले प्रकाशन 1954 मध्ये बेनेडिक्टाइन साधू डोम मार्कोस बार्बोसा यांनी 1945 च्या फ्रेंच आवृत्तीवर आधारित केले होते.

2013 मध्ये, प्रकाशक आगीर, ज्याने पहिले प्रकाशन सुरू केले होते, त्यांनी एक नवीन अनुवाद सुरू केला, जो पुरस्कार विजेत्या कवी फरेरा गुल्लर यांनी केला. नवीन अनुवाद मूळ 1943 च्या आवृत्तीवर आधारित होता.

गुलर म्हणाले की हे काम "प्रकाशकाचे आमंत्रण होते, मी या पुस्तकाचे भाषांतर करण्याचा विचार कधीच केला नव्हता कारण त्याचे भाषांतर आधीच आहे, जेमी लहान असताना ते वाचले होते."

नवीन अनुवादकाच्या मते, लेखन अपडेट करण्याची इच्छा होती "जेणेकरून आजच्या वाचकाला पुस्तक आणि ओळी कथन करण्याची पद्धत अधिक ओळखता येईल."<3

कवीने केलेले भाषांतर वेगळे आहे, उदाहरणार्थ, बार्बोसाने केलेल्या अनुवादापेक्षा, मी प्रश्नातील प्रसिद्ध वाक्यांशाचा अनादर करतो.

डॉम मार्कोस बार्बोसा यांनी सांगितले की "तुम्ही कायमचे जबाबदार आहात काय कॅप्टिव्ह आहे." फरेरा गुल्लर, याउलट, क्रियापदाचा भूतकाळ वापरून वेगळ्या बांधकामाची निवड केली: "तुम्ही जे मोहित केले आहे त्यासाठी तुम्ही कायमचे जबाबदार आहात."

गुल्लरच्या मते,

ही वैयक्तिक निवडीची बाब आहे, प्रत्येकाची स्वतःची पद्धत आहे. कोणता संवाद अधिक चांगला आहे, कोणता अधिक बोलचाल आहे - कारण जेव्हा आपण बोलतो तेव्हा आपण व्याकरणाचे नियम काटेकोरपणे पाळत नाही, हे बरोबर नाही का? एक सलोखा असणे आवश्यक आहे मी व्याकरणाच्या नियमांचा अनादर करण्याच्या बाजूने नाही, परंतु एखादी व्यक्ती उत्स्फूर्तता गमावेल अशा कठोरतेमध्ये राहू शकत नाही.

डोम मार्कोस बार्बोसा यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती आणि फेरेरा गुल्लर यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती.

सुमारे साठ वर्षांच्या अंतराने विभक्त केलेल्या दोन अनुवादांबाबत, गुल्लरने कबूल केले:

पुस्तकातील बोलचालची भाषा तिची प्रासंगिकता गमावल्यामुळे नवीन अनुवाद फक्त न्याय्य आहे. कालांतराने, काही अभिव्यक्ती वापराच्या बाहेर जातात. पण मी सेंटच्या फ्रेंच मजकुरातून थेट भाषांतर करण्याचा प्रयत्न केला.Exupéry.

1 जानेवारी, 2015 नंतर, जेव्हा पुस्तक सार्वजनिक डोमेनमध्ये दाखल झाले, तेव्हा इतर प्रकाशक नवीन भाषांतरांवर पैज लावतात. Ivone C. Benedetti ने L&PM:

Ivone C.Benedetti द्वारे अनुवादित केलेल्या आवृत्तीसाठी स्वाक्षरी केली.

हे देखील पहा: ओलावो बिलाकच्या 15 सर्वोत्कृष्ट कविता (विश्लेषणासह)

Geração संपादकीय:

द्वारे प्रस्तावित अनुवादासाठी फ्री बेट्टो जबाबदार होते

फ्री बेटो यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती.

गॅब्रिएल पेरिसे यांनी ग्रुप ऑटेंटिकासाठी अनुवादित केलेली:

गॅब्रिएल पेरिसे यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती.

लॉरा सँड्रोनी होती अनुवाद करण्यासाठी एडिटोरा ग्लोबलने निवडलेले:

लॉरा सँड्रोनी यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती.

कवी मारियो क्विंटाना यांचे भाषांतर मेलहोरामेंटोस यांनी प्रकाशित केले:

मारियो क्विंटाना यांनी अनुवादित केलेली आवृत्ती.

एकूण, ब्राझीलमध्ये पुस्तकाच्या 2 दशलक्षाहून अधिक प्रती विकल्या गेल्या आहेत. 2014 पर्यंत, नोव्हा फ्रॉन्टेरा (एडिओरो) हे पुस्तक पुनरुत्पादित करण्यासाठी अधिकृत असलेले एकमेव प्रकाशक होते.

सार्वजनिक डोमेनमध्ये आल्यानंतर, O Pequeno Príncipe अनेक वेळा प्रकाशकांच्या विस्तृत श्रेणीद्वारे प्रकाशित केले गेले. येथे फक्त काही आहेत: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos आणि Global.

कॉमिक्ससाठी रूपांतर

सेंट-एक्सपेरीचे पुस्तक जोआन स्फार यांनी कॉमिक्ससाठी रूपांतरित केले होते. ब्राझीलमध्ये, डॉम मार्कोस बार्बोसाचे भाषांतर वापरले गेले.

छोट्या प्रिन्सवर प्रदर्शन

2016 मध्ये आयोजित, "द लिटल प्रिन्स, न्यूयॉर्कची कथा," एक श्रद्धांजली होतीउत्तर अमेरिकेपासून ते बालसाहित्याच्या जागतिक क्लासिकपर्यंत.

हे देखील पहा: लेमिन्स्कीच्या 10 सर्वोत्कृष्ट कवितांचे विश्लेषण आणि टिप्पणी केली

द लिटल प्रिन्स फ्रेंच आवृत्तीच्या तीन वर्षांपूर्वी, 1943 मध्ये युनायटेड स्टेट्समध्ये प्रदर्शित झाला. हे पुस्तक न्यूयॉर्कमध्ये लिहिले गेले होते हे फार कमी लोकांना माहीत आहे कारण लेखक शहरात निर्वासित होता. अँटोइन डी सेंट-एक्सपेरी हे दुसऱ्या महायुद्धापूर्वी अमेरिकेत दोन वर्षे वास्तव्य करत होते.

प्रदर्शनासाठी जबाबदार असलेल्या क्युरेटर, क्रिस्टीन नेल्सन यांनी सांगितले की, सेंट्रल पार्कच्या दक्षिणेला एक अपार्टमेंट असूनही, त्यांनी लिहिले शहराचे विविध भाग.

"द लिटल प्रिन्स, न्यूयॉर्कची कथा" या प्रदर्शनात नोंदणी केली गेली.

हे देखील पहा




Patrick Gray
Patrick Gray
पॅट्रिक ग्रे हा एक लेखक, संशोधक आणि उद्योजक आहे ज्याला सर्जनशीलता, नावीन्य आणि मानवी क्षमता यांचा छेदनबिंदू शोधण्याची आवड आहे. "कल्चर ऑफ जीनियस" या ब्लॉगचे लेखक म्हणून, तो उच्च-कार्यक्षमता संघ आणि विविध क्षेत्रात उल्लेखनीय यश मिळविलेल्या व्यक्तींचे रहस्य उलगडण्यासाठी कार्य करतो. पॅट्रिकने सल्लागार कंपनीचीही सह-स्थापना केली जी संस्थांना नाविन्यपूर्ण धोरणे विकसित करण्यात आणि सर्जनशील संस्कृती वाढविण्यात मदत करते. फोर्ब्स, फास्ट कंपनी आणि उद्योजकांसह त्यांचे कार्य असंख्य प्रकाशनांमध्ये वैशिष्ट्यीकृत केले गेले आहे. मानसशास्त्र आणि व्यवसायाच्या पार्श्वभूमीसह, पॅट्रिकने त्यांच्या लेखनात एक अनोखा दृष्टीकोन आणला आहे, ज्या वाचकांना त्यांची स्वतःची क्षमता अनलॉक करायची आहे आणि अधिक नाविन्यपूर्ण जग निर्माण करायचे आहे त्यांच्यासाठी व्यावहारिक सल्ल्यासह विज्ञान-आधारित अंतर्दृष्टी यांचे मिश्रण आहे.