విషయ సూచిక
ఫ్రెంచ్లో వ్రాయబడిన అసలైన పదబంధం, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” అనేది ప్రపంచ సాహిత్యం యొక్క క్లాసిక్ నుండి తీసుకోబడింది Le petit Prince (పోర్చుగీస్లో ది లిటిల్ ప్రిన్స్ ).
పోర్చుగీస్లోకి మొదటి అనువాదం (అమరుడైన డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసాచే చేయబడింది) ఫలితంగా సామూహిక అపస్మారక స్థితిలో ప్రసిద్ధ పదబంధం స్ఫటికీకరించబడింది: "మీరు మచ్చిక చేసుకున్న దానికి మీరు శాశ్వతంగా బాధ్యత వహిస్తారు".
వాక్యం యొక్క అర్థం మరియు సందర్భం
ప్రశ్నలో ఉన్న వాక్యం XXI అధ్యాయంలో లిటిల్ ప్రిన్స్కి నక్క ద్వారా చెప్పబడింది మరియు ఇది అత్యంత కోట్ చేయబడిన భాగాలలో ఒకటి పని.
బోధన కొన్ని పేజీల ముందు ప్రారంభమవుతుంది, చిన్న పిల్లవాడు నక్కను "కాప్టివేట్" అంటే ఏమిటని అడిగినప్పుడు.
నక్క బదులివ్వడం అంటే బంధాలను సృష్టించడం, అవసరం ప్రారంభించడానికి మరొకటి, మరియు ఉదాహరణ:
నువ్వు నాకు మరేమీ కాదు, పూర్తిగా లక్ష మంది అబ్బాయిలతో సమానం. మరియు నాకు మీ అవసరం లేదు. మరియు మీకు నేను కూడా అవసరం లేదు. నేను మీ దృష్టిలో లక్ష నక్కల్లా నక్కలా ఏమీ లేను. కానీ మీరు నన్ను మచ్చిక చేసుకుంటే, మాకు ఒకరికొకరు అవసరం. మీరు నాకు ప్రపంచంలో ప్రత్యేకంగా ఉంటారు. మీ కోసం ప్రపంచంలో నేను ఒక్కడినే ఉంటాను...
అప్పుడు లిటిల్ ప్రిన్స్ తనను ఆకర్షించిన గులాబీ గురించి ప్రస్తావించాడు. కాలక్రమేణా, చిన్న పిల్లవాడు నక్కను బంధిస్తాడు.
వెళ్లే సమయం వచ్చినప్పుడు, నక్క తాను ఇప్పటికే ప్రేమలో పడిన యువకుడికి కొన్ని బోధనలు ఇస్తుంది.ఆప్యాయతతో, వారిలో అతను "అత్యవసరమైనది కంటికి కనిపించదు" అని చెప్పాడు.
చిన్న యువరాజుకు గులాబీ పట్ల గాఢమైన ఆప్యాయత ఉందని అతనికి తెలుసు, నక్క అతనికి "ఇది సమయం అని గుర్తుచేయాలని పట్టుబట్టింది మీ గులాబీని చాలా ముఖ్యమైనదిగా మార్చిన మీ గులాబీతో మీరు వృధా చేసారు."
ఆపై అతను ముత్యాన్ని ఉటంకించాడు:
మీరు మచ్చిక చేసుకున్న దానికి మీరు శాశ్వతంగా బాధ్యత వహిస్తారు. గులాబీకి నీవే బాధ్యులు...
రచయిత అంటే ప్రేమించే వాడు మరొకరి పట్ల, తన పట్ల అనురాగాన్ని పెంచుకునే వాడు బాధ్యత వహిస్తాడు. మనల్ని ప్రేమించే వారి భావాల పట్ల మనం జాగ్రత్తగా ఉండాలని బోధన సూచిస్తుంది.
ప్రతిబింబం మంచి మరియు చెడు రెండింటికి ఉపయోగపడుతుంది: మీరు మంచి భావాలను సృష్టించినట్లయితే, మీరు చెడు భావాలను సృష్టిస్తే, ఉద్భవించే వాటికి మీరే బాధ్యత వహిస్తారు. దానికి కూడా నిందించబడతారు.
వాక్యం చెబుతుంది, మీరు మీలాంటి వ్యక్తిని చేసినప్పుడు, మరొకరు మీలో చూసిన దానితో మీరు సరిపోలాలి. లిటిల్ ప్రిన్స్ యొక్క ప్రాథమిక సూత్రాలలో ఒకటి ఏమిటంటే, మనం ఒకరినొకరు జాగ్రత్తగా చూసుకోవాలి, పరస్పర శ్రేయస్సును నిర్ధారిస్తుంది.
మొదటి చూపులో భయానకంగా అనిపించే పదబంధంలో "శాశ్వతంగా" అనే పదాన్ని అండర్లైన్ చేయడం విలువ. . నిజం ఏమిటంటే, వాక్యంలో, క్రియా విశేషణం అంటే "స్థిరంగా", అంటే మీరు మరొకరి అనుభూతిని జయించినట్లయితే, నిర్వచించబడిన గడువు లేకుండా, మిమ్మల్ని మీరు జాగ్రత్తగా చూసుకోవడం, రక్షించుకోవడం మరియు అంకితం చేసుకోవడం బాధ్యత అని అర్థం.
ఎక్సుపెరీ అందించిన ప్రతిబింబం ఒక్కొక్కరి వ్యక్తిగత భావనను వ్యతిరేకిస్తుందిదాని కోసం మరియు అన్యోన్యతను పెంపొందిస్తుంది, మనం ఒకరికొకరు బాధ్యత వహిస్తాము, ప్రత్యేకించి మన మార్గాన్ని దాటి మనల్ని అభిమానంతో చూసే వారికి.
బ్రెజిలియన్ అనువాదం ఫ్రెంచ్ క్రియ "అప్రివోయిస్"ని మార్చడానికి ఎంచుకున్నప్పటికీ "క్యాప్టివేట్"లో, నిజానికి చాలా సాహిత్య అనువాదం "టమేడ్" లేదా "టమేమ్" అవుతుంది.
డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసా పొయెటిక్ లైసెన్స్ని ఎంచుకుని, "అప్రివోయిస్"ని "క్యాప్టివేట్"కి స్వీకరించారు, a మంత్రముగ్ధులను చేయడం, సమ్మోహనం చేయడం, ఆకర్షించడం, మంత్రముగ్ధులను చేయడం, మనోహరం చేయడం మరియు ప్రమేయం వంటి వాటికి పర్యాయపదంగా పరిగణించబడే క్రియ.
డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసా ఎంచుకున్న క్రియలో లొంగిపోవడం, ఒకరికొకరు అవసరం, అంకితభావం ఉంటాయి. ఎక్సుపెరీ పుస్తకం విషయానికొస్తే, లిటిల్ ప్రిన్స్ గులాబీతో బంధించబడ్డాడు, అంటే అతను దానికి బాధ్యత వహిస్తాడు.
ది లిటిల్ ప్రిన్స్లో ఫాక్స్ యొక్క అర్థం గురించి మరింత తెలుసుకోండి.
ఫ్రెంచ్ క్లాసిక్ యొక్క బ్రెజిలియన్ ఎడిషన్లు
బ్రెజిలియన్ పోర్చుగీస్లోకి అనువదించబడిన ప్రచురణ 1954లో బెనెడిక్టైన్ సన్యాసి డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసాచే 1945 ఫ్రెంచ్ ఎడిషన్ ఆధారంగా రూపొందించబడింది.
2013లో, ప్రచురణకర్త అగిర్, మొదటి ప్రచురణను ప్రారంభించిన మార్గదర్శకుడు, అవార్డు గెలుచుకున్న కవి ఫెరీరా గుల్లర్ చేత కొత్త అనువాదాన్ని ప్రారంభించాడు. కొత్త అనువాదం అసలైన 1943 ఎడిషన్పై ఆధారపడింది.
గుల్లర్ ఈ పని "ప్రచురణకర్త నుండి వచ్చిన ఆహ్వానం, నేను ఈ పుస్తకాన్ని అనువదించడం గురించి ఎప్పుడూ ఆలోచించలేదు ఎందుకంటే ఇది ఇప్పటికే అనువాదం కలిగి ఉంది, ఇదినేను చిన్నతనంలో చదివాను".
కొత్త అనువాదకుడి ప్రకారం, "ఈనాటి పాఠకుడు పుస్తకాన్ని మరియు పంక్తులను వివరించే విధానంతో మరింత గుర్తింపు పొందేలా" నవీకరించాలనే కోరిక. 3>
కవి చేసిన అనువాదం, ఉదాహరణకు, బార్బోసా చేసిన దానికి భిన్నంగా ఉంది, అందులో నేను ప్రశ్నలోని ప్రసిద్ధ పదబంధాన్ని అగౌరవపరిచాను.
డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసా ఇలా పేర్కొన్నాడు "మీరు శాశ్వతంగా బాధ్యత వహిస్తారు ఏది బందీ". ఫెర్రీరా గుల్లర్, క్రియ యొక్క గత కాలాన్ని ఉపయోగించి, వేరొక నిర్మాణాన్ని ఎంచుకున్నారు: "మీరు ఆకర్షించిన దానికి మీరు శాశ్వతంగా బాధ్యత వహిస్తారు".
గుల్లర్ ప్రకారం,
ఇది వ్యక్తిగత ఎంపిక, ప్రతి ఒక్కరికి వారి స్వంత మార్గం ఉంటుంది. ఏది బాగా కమ్యూనికేట్ చేస్తుంది, ఏది ఎక్కువ వ్యావహారికమైనది - ఎందుకంటే మనం మాట్లాడేటప్పుడు, మనం వ్యాకరణ నియమాలను ఖచ్చితంగా పాటించము, కాదా? ఒక రాజీ ఉండాలి. వ్యాకరణ నిబంధనలను అగౌరవపరచడాన్ని నేను సమర్థించను, కానీ వ్యక్తి ఆకస్మికతను కోల్పోయే దృఢత్వంలో ఉండలేడు.
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-1.jpg)
డొమ్ మార్కోస్ బార్బోసా అనువదించిన ఎడిషన్ మరియు ఫెరీరా గుల్లర్ అనువదించిన ఎడిషన్.
ఇది కూడ చూడు: విమోచన పాట (బాబ్ మార్లే): సాహిత్యం, అనువాదం మరియు విశ్లేషణరెండు అనువాదాల గురించి, దాదాపు అరవై సంవత్సరాల విరామంతో వేరు చేయబడి, గుల్లర్ ఒప్పుకున్నాడు:
పుస్తకం యొక్క వ్యావహారిక భాష దాని ఔచిత్యాన్ని కోల్పోతున్నందున కొత్త అనువాదం మాత్రమే సమర్థించబడింది. కాలక్రమేణా, కొన్ని వ్యక్తీకరణలు వాడుకలో లేవు. కానీ నేను సెయింట్- యొక్క ఫ్రెంచ్ టెక్స్ట్ నుండి నేరుగా అనువదించడానికి ప్రయత్నించాను.Exupéry.
జనవరి 1, 2015 తర్వాత, పుస్తకం పబ్లిక్ డొమైన్లోకి ప్రవేశించినప్పుడు, ఇతర ప్రచురణకర్తలు కొత్త అనువాదాలపై పందెం వేశారు. Ivone C.Benedetti L&PM:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-2.jpg)
ఎడిషన్ కోసం Ivone C.Benedetti అనువదించారు.
Frei Betto Geração Editorial ద్వారా ప్రతిపాదించబడిన అనువాదానికి బాధ్యత వహించారు:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-3.jpg)
Frei Beto ద్వారా అనువదించబడిన ఎడిషన్.
Grupo Autêntica కోసం Gabriel Perissé అనువదించబడింది:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-4.jpg)
Adition by Gabriel Perissé.
Laura Sandroni అనువదించడానికి ఎడిటోరా గ్లోబల్ ఎంచుకున్నది:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-5.jpg)
లారా సాండ్రోని అనువదించిన ఎడిషన్.
కవి మారియో క్వింటానా అనువాదాన్ని మెల్హోరమెంటోస్ ప్రచురించారు:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-6.jpg)
ఎడిషన్ మారియో క్వింటానా ద్వారా అనువదించబడింది.
మొత్తంగా, బ్రెజిల్లో పుస్తకం యొక్క 2 మిలియన్ కాపీలు అమ్ముడయ్యాయి. 2014 వరకు, పుస్తకాన్ని పునరుత్పత్తి చేయడానికి అధికారం ఉన్న ఏకైక ప్రచురణకర్త నోవా ఫ్రాంటెయిరా (ఎడియురో).
పబ్లిక్ డొమైన్లోకి ప్రవేశించిన తర్వాత, ఓ పెక్వెనో ప్రిన్సిపీ అనేక పర్యాయాలు విస్తృత శ్రేణి ప్రచురణకర్తలచే ప్రచురించబడింది. ఇక్కడ కొన్ని మాత్రమే ఉన్నాయి: L&PM, Geração ఎడిటోరియల్, Grupo Autêntica, Melhoramentos మరియు Global.
కామిక్స్ కోసం అడాప్టేషన్
Saint-Exupéry పుస్తకం జోయాన్ స్ఫర్ ద్వారా కామిక్స్ కోసం స్వీకరించబడింది. బ్రెజిల్లో, డోమ్ మార్కోస్ బార్బోసా అనువాదం ఉపయోగించబడింది.
ఎగ్జిబిషన్ ఆన్ ది లిటిల్ ప్రిన్స్
2016లో జరిగింది, ఎగ్జిబిషన్ "ది లిటిల్ ప్రిన్స్, ఒక న్యూయార్క్ కథ," నివాళిఉత్తర అమెరికా నుండి పిల్లల సాహిత్యం యొక్క ప్రపంచ క్లాసిక్ వరకు.
ది లిటిల్ ప్రిన్స్ ఫ్రెంచ్ ఎడిషన్కు మూడు సంవత్సరాల ముందు 1943లో యునైటెడ్ స్టేట్స్లో విడుదలైంది. రచయిత నగరంలో బహిష్కరించబడినందున ఈ పుస్తకం న్యూయార్క్లో వ్రాయబడిందని కొద్ది మందికి తెలుసు. రెండవ ప్రపంచ యుద్ధానికి ముందు ఆంటోయిన్ డి సెయింట్-ఎక్సుపెరీ అమెరికాలో రెండు సంవత్సరాలు నివసించారు.
ఇది కూడ చూడు: ఫ్రాయిడ్ మరియు మానసిక విశ్లేషణ, ప్రధాన ఆలోచనలుఎగ్జిబిషన్కు బాధ్యత వహించే క్యూరేటర్ క్రిస్టీన్ నెల్సన్, సెంట్రల్ పార్క్కు దక్షిణంగా అపార్ట్మెంట్ ఉన్నప్పటికీ, ఎక్స్పెరీకి ఇలా రాశాడు. నగరంలోని వివిధ ప్రాంతాలలో