ਵਿਸ਼ਾ - ਸੂਚੀ
ਫਰੈਂਚ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਮੂਲ ਵਾਕੰਸ਼, “tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé” ਵਿਸ਼ਵ ਸਾਹਿਤ ਲੇ ਪੇਟਿਟ ਪ੍ਰਿੰਸ (ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਵਿੱਚ ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ) ਤੋਂ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ).
ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾ ਅਨੁਵਾਦ (ਅਮਰ ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ) ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਮਸ਼ਹੂਰ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਸਮੂਹਿਕ ਬੇਹੋਸ਼ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਸਟਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ: "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦੇ ਹੋ ਉਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹੋ"।
ਵਾਕ ਦਾ ਅਰਥ ਅਤੇ ਸੰਦਰਭ
ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਲੂੰਬੜੀ ਦੁਆਰਾ ਅਧਿਆਇ XXI ਵਿੱਚ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ ਕੰਮ।<3
ਸਿੱਖਿਆ ਕੁਝ ਪੰਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਛੋਟਾ ਬੱਚਾ ਲੂੰਬੜੀ ਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਮੋਹ ਕਰਨ" ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ।
ਲੂੰਬੜੀ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੋਹਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਬੰਧਨ ਬਣਾਉਣਾ, ਲੋੜ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ। ਦੂਜਾ, ਅਤੇ ਉਦਾਹਰਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਲੜਕੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜੋ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਲੱਖ ਹੋਰ ਮੁੰਡਿਆਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ। ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੇਰੀ ਲੋੜ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਲੱਖਾਂ ਹੋਰ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਵਰਗਾ ਲੂੰਬੜੀ ਵਰਗਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਾਂ। ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਾਬੂ ਕਰੋਗੇ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ। ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਲਈ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਵਿਲੱਖਣ ਹੋਵੋਗੇ. ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੁਨੀਆ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਇਕੱਲਾ ਹੀ ਹੋਵਾਂਗਾ...
ਛੋਟੇ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਨੇ ਫਿਰ ਇੱਕ ਗੁਲਾਬ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਮੋਹ ਲਿਆ ਸੀ। ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਛੋਟਾ ਮੁੰਡਾ ਲੂੰਬੜੀ ਨੂੰ ਮੋਹ ਲੈਂਦਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਜਾਣ ਦਾ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਲੂੰਬੜੀ ਉਸ ਨੌਜਵਾਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਚੁੱਕਾ ਸੀ।ਪਿਆਰ ਨਾਲ, ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਜ਼ਰੂਰੀ ਅੱਖ ਲਈ ਅਦਿੱਖ ਹੈ"।
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਛੋਟੇ ਰਾਜਕੁਮਾਰ ਨੂੰ ਗੁਲਾਬ ਨਾਲ ਡੂੰਘਾ ਪਿਆਰ ਸੀ, ਲੂੰਬੜੀ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਣ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ "ਇਹ ਸਮਾਂ ਸੀ। ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਗੁਲਾਬ ਨਾਲ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਗੁਲਾਬ ਨੂੰ ਇੰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।"
ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਮੋਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਕਾਬੂ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। ਤੁਸੀਂ ਗੁਲਾਬ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋ...
ਲੇਖਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਉਹ ਦੂਜੇ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਲਈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਲਈ ਪਿਆਰ ਦਾ ਪਾਲਣ ਪੋਸ਼ਣ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝਦਾਰੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਚੰਗੇ ਅਤੇ ਬੁਰੇ ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹੈ: ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚੰਗੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋ ਜੋ ਪੈਦਾ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਇਸਦੇ ਲਈ ਵੀ ਦੋਸ਼ੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵਰਗਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਜੋ ਦੂਜੇ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਦੇਖਿਆ ਹੈ। ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਦੀ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਧਿਕਤਮ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰਸਪਰ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿੱਚ "ਸਦੀਵੀ" ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ, ਜੋ ਪਹਿਲੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿੱਚ ਡਰਾਉਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ . ਸੱਚਾਈ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦਾ ਅਰਥ "ਸਥਿਰ" ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੇ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਜਿੱਤ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਸਮਾਂ-ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ, ਆਪਣੀ ਦੇਖਭਾਲ, ਸੁਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋ।
ਐਕਸਪਰੀ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ ਹਰੇਕ ਦੀ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਧਾਰਨਾ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਦਾ ਹੈਆਪਣੇ ਲਈ ਅਤੇ ਪਰਸਪਰਤਾ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਗਰੂਕਤਾ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹਾਂ, ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਰਸਤੇ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਨਾਲ ਦੇਖਦੇ ਹਨ।
ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਕ੍ਰਿਆ "ਅਪ੍ਰੀਵੋਇਸੇ" ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। "Captivate" ਵਿੱਚ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ "tome" ਜਾਂ "tome" ਹੋਵੇਗਾ।
ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਨੇ ਇੱਕ ਕਾਵਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਲੈਣਾ ਚੁਣਿਆ ਅਤੇ "ਅਪ੍ਰੀਵੋਇਸ" ਨੂੰ "ਮੋਹ ਕਰਨ ਲਈ", a. ਕ੍ਰਿਆ ਜਿਸਨੂੰ ਮਨਮੋਹਕ, ਭਰਮਾਉਣ, ਆਕਰਸ਼ਿਤ ਕਰਨ, ਮਨਮੋਹਕ, ਮਨਮੋਹਕ ਅਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦਾ ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਮੰਨਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣੀ ਗਈ ਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮਰਪਣ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਲੋੜ, ਸਮਰਪਣ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਐਕਸਪਰੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਗੁਲਾਬ ਦੁਆਰਾ ਮੋਹਿਤ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸਦੇ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋਵੇਗਾ।
ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਵਿੱਚ ਲੂੰਬੜੀ ਦੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣੋ।
ਫ੍ਰੈਂਚ ਕਲਾਸਿਕ ਦੇ ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲੀਅਨ ਐਡੀਸ਼ਨ
ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲੀ ਪੁਰਤਗਾਲੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ 1954 ਵਿੱਚ ਬੇਨੇਡਿਕਟੀਨ ਭਿਕਸ਼ੂ ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਦੁਆਰਾ 1945 ਵਿੱਚ ਫ੍ਰੈਂਚ ਐਡੀਸ਼ਨ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।
2013 ਵਿੱਚ, ਪਬਲਿਸ਼ਰ ਅਗੀਰ, ਪਾਇਨੀਅਰ ਜਿਸਨੇ ਪਹਿਲਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਨ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਨੇ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਲਾਂਚ ਕੀਤਾ, ਜੋ ਪੁਰਸਕਾਰ ਜੇਤੂ ਕਵੀ ਫਰੇਰਾ ਗੁਲਰ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਲ 1943 ਦੇ ਸੰਸਕਰਨ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਸੀ।
ਗੁਲਰ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇਹ ਕੰਮ "ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਵੱਲੋਂ ਇੱਕ ਸੱਦਾ ਸੀ, ਮੈਂ ਇਸ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਜੋਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਉਦੋਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਜਵਾਨ ਸੀ।"
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਸੁੰਦਰਤਾ ਬਾਰੇ ਵਿਲੀਅਮ ਸ਼ੇਕਸਪੀਅਰ ਦੀਆਂ 5 ਕਵਿਤਾਵਾਂ (ਵਿਆਖਿਆ ਦੇ ਨਾਲ)ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ, ਇੱਛਾ, ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਅਪਡੇਟ ਕਰਨ ਦੀ ਸੀ "ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਜ ਦਾ ਪਾਠਕ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਧੇਰੇ ਪਛਾਣ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕੇ।"<3
ਕਵੀ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਬਾਰਬੋਸਾ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਮੈਂ ਸਵਾਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਦਾ ਹਾਂ।
ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋ ਫੇਰੇਰਾ ਗੁਲਰ, ਬਦਲੇ ਵਿੱਚ, ਕ੍ਰਿਆ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਨਿਰਮਾਣ ਦੀ ਚੋਣ ਕੀਤੀ: "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਮੋਹਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਦਾ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਹੋ।"
ਗੁਲਰ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ,
ਇਹ ਨਿੱਜੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਮਾਮਲਾ ਹੈ, ਹਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਆਪਣਾ ਆਪਣਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ। ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਬਿਹਤਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਕਿਹੜੀ ਗੱਲ ਵਧੇਰੇ ਬੋਲਚਾਲ ਦੀ ਹੈ - ਕਿਉਂਕਿ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਸਖਤੀ ਨਾਲ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਕੀ ਇਹ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ? ਮੈਂ ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦਾ ਨਿਰਾਦਰ ਕਰਨ ਦੇ ਹੱਕ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਾਂ, ਪਰ ਵਿਅਕਤੀ ਅਜਿਹੀ ਕਠੋਰਤਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰਹਿ ਸਕਦਾ ਜੋ ਸੁਭਾਵਿਕਤਾ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਡੌਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਸਕਰਣ ਅਤੇ ਫਰੇਰਾ ਗੁਲਰ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਸਕਰਣ।
ਦੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ, ਲਗਭਗ ਸੱਠ ਸਾਲਾਂ ਦੇ ਅੰਤਰਾਲ ਦੁਆਰਾ ਵੱਖ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਗੁਲਰ ਨੇ ਇਕਬਾਲ ਕੀਤਾ:
ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਰਫ ਇਸ ਲਈ ਜਾਇਜ਼ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਬੋਲਚਾਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਆਪਣੀ ਸਾਰਥਕਤਾ ਗੁਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ। ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਕੁਝ ਸਮੀਕਰਨ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਮੈਂ ਸੰਤ ਦੇ ਫਰਾਂਸੀਸੀ ਪਾਠ ਤੋਂ ਸਿੱਧਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ-ਐਕਸਪਰੀ।
1 ਜਨਵਰੀ, 2015 ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜਦੋਂ ਕਿਤਾਬ ਜਨਤਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਈ, ਦੂਜੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕਾਂ ਨੇ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਤੇ ਸੱਟਾ ਲਗਾਇਆ। Ivone C. Benedetti ਨੇ L&PM:
Ivone C.Benedetti ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੰਸਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ 'ਤੇ ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ।
Geração ਸੰਪਾਦਕੀ:
ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਸਤਾਵਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਫਰੀ ਬੇਟੋ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਸੀ।ਫ੍ਰੀ ਬੇਟੋ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਸਕਰਣ।
ਗੈਬਰੀਏਲ ਪੇਰੀਸੇ ਨੇ ਗਰੁੱਪ ਔਟੈਂਟਿਕਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ:
ਗਬਰੀਅਲ ਪੇਰੀਸੇ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਸਕਰਣ।
ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਰਾਫੇਲ ਸੰਜੀਓ ਦੁਆਰਾ ਐਥਨਜ਼ ਦਾ ਸਕੂਲ: ਕੰਮ ਦਾ ਵਿਸਤ੍ਰਿਤ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣਲੌਰਾ ਸੈਂਡ੍ਰੋਨੀ ਸੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਐਡੀਟੋਰਾ ਗਲੋਬਲ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ:
ਲੋਰਾ ਸੈਂਡ੍ਰੋਨੀ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੰਸਕਰਣ।
ਕਵੀ ਮਾਰੀਓ ਕੁਇੰਟਾਨਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮੇਲਹੋਰਾਮੈਂਟੋਸ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ:
ਮਾਰੀਓ ਕੁਇੰਟਾਨਾ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸੰਸਕਰਨ।
ਕੁੱਲ ਮਿਲਾ ਕੇ, ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲ ਵਿੱਚ ਕਿਤਾਬ ਦੀਆਂ 2 ਮਿਲੀਅਨ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਾਪੀਆਂ ਵਿਕੀਆਂ ਹਨ। 2014 ਤੱਕ, ਨੋਵਾ ਫ੍ਰੋਂਟੇਰਾ (ਈਡੀਓਰੋ) ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਤ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕ ਹੀ ਸੀ।
ਜਨਤਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, O Pequeno Príncipe ਨੂੰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਕਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਦੁਆਰਾ ਕਈ ਵਾਰ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਕੁ ਹਨ: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos ਅਤੇ Global।
ਕਾਮਿਕਸ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਨ
ਸੇਂਟ-ਐਕਸਪਰੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਜੋਐਨ ਸਫਰ ਦੁਆਰਾ ਕਾਮਿਕਸ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। ਬ੍ਰਾਜ਼ੀਲ ਵਿੱਚ, ਡੋਮ ਮਾਰਕੋਸ ਬਾਰਬੋਸਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ
2016 ਵਿੱਚ ਆਯੋਜਿਤ ਕੀਤੀ ਗਈ, ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ "ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ, ਇੱਕ ਨਿਊਯਾਰਕ ਕਹਾਣੀ," ਇੱਕ ਸ਼ਰਧਾਂਜਲੀ ਸੀਉੱਤਰੀ ਅਮਰੀਕਾ ਤੋਂ ਬਾਲ ਸਾਹਿਤ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵ ਕਲਾਸਿਕ ਤੱਕ।
ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ ਨੂੰ ਫ੍ਰੈਂਚ ਐਡੀਸ਼ਨ ਤੋਂ ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ, 1943 ਵਿੱਚ ਸੰਯੁਕਤ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਰਿਲੀਜ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਤਾਬ ਨਿਊਯਾਰਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਜਲਾਵਤਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਐਂਟੋਨੀ ਡੀ ਸੇਂਟ-ਐਕਸਪਰੀ ਦੂਜੇ ਵਿਸ਼ਵ ਯੁੱਧ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਮਰੀਕਾ ਵਿੱਚ ਦੋ ਸਾਲ ਰਿਹਾ।
ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਕਿਊਰੇਟਰ, ਕ੍ਰਿਸਟੀਨ ਨੇਲਸਨ, ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਐਕਸਪਰੀ, ਸੈਂਟਰਲ ਪਾਰਕ ਦੇ ਦੱਖਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਪਾਰਟਮੈਂਟ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ, ਉਸਨੇ ਲਿਖਿਆ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸੇ।
ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨੀ "ਦਿ ਲਿਟਲ ਪ੍ਰਿੰਸ, ਨਿਊਯਾਰਕ ਦੀ ਕਹਾਣੀ" ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਰਜਿਸਟ੍ਰੇਸ਼ਨ।