சொற்றொடர் நீங்கள் அடக்கியதற்கு நீங்கள் எப்போதும் பொறுப்பாவீர்கள் (விளக்கப்பட்டது)

சொற்றொடர் நீங்கள் அடக்கியதற்கு நீங்கள் எப்போதும் பொறுப்பாவீர்கள் (விளக்கப்பட்டது)
Patrick Gray

பிரஞ்சு மொழியில் எழுதப்பட்ட அசல் சொற்றொடர், "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" என்பது உலக இலக்கியத்தின் உன்னதமான Le petit Prince (போர்த்துகீசிய மொழியில் The Little Prince) இருந்து எடுக்கப்பட்டது ).

போர்த்துகீசிய மொழியில் (அழியாத டோம் மார்கோஸ் பார்போசாவால் உருவாக்கப்பட்டது) முதல் மொழிபெயர்ப்பு, கூட்டு மயக்கத்தில் படிகப்படுத்தப்பட்ட புகழ்பெற்ற சொற்றொடரை விளைவித்தது: "நீங்கள் அடக்குவதற்கு நீங்கள் நித்தியமாக பொறுப்பாவீர்கள்".

வாக்கியத்தின் பொருள் மற்றும் சூழல்

கேள்விக்குரிய வாக்கியம் XXI அத்தியாயத்தில் குட்டி இளவரசரிடம் நரியால் கூறப்பட்டது மற்றும் இது மிகவும் மேற்கோள் காட்டப்பட்ட பத்திகளில் ஒன்றாகும். வேலை.

சின்னப் பையன் நரியிடம் "கவனிப்பது" என்றால் என்ன என்று கேட்கும் போது, ​​சில பக்கங்களுக்கு முன்னதாகவே கற்பித்தல் தொடங்குகிறது.

நரி பிடிப்பது என்றால் பிணைப்புகளை உருவாக்குவது, தேவையைத் தொடங்குவது என்று பதிலளித்தது. மற்றொன்று, மற்றும் எடுத்துக்காட்டு :

எனக்கு நீங்கள் ஒரு இலட்சம் ஆண்களுக்குச் சமமான ஒரு பையனைத் தவிர வேறில்லை. மேலும் எனக்கு உங்கள் தேவையும் இல்லை. மேலும் உனக்கு நான் தேவையில்லை. ஒரு இலட்சம் மற்ற நரிகளைப் போல நான் உங்கள் பார்வையில் ஒரு நரியைப் போல ஒன்றுமில்லை. ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கட்டுப்படுத்தினால், நாங்கள் ஒருவருக்கொருவர் தேவைப்படுவோம். நீங்கள் எனக்கு உலகில் தனித்துவமானவராக இருப்பீர்கள். மேலும் உலகில் உனக்காக நான் மட்டுமே இருப்பேன்...

சிறிய இளவரசன் தன்னைக் கவர்ந்த ஒரு ரோஜாவைப் பற்றிக் குறிப்பிடுகிறார். காலப்போக்கில், சிறுவன் நரியை வசீகரிக்கிறான்.

வெளியேறும் நேரம் வந்ததும், நரி தான் ஏற்கனவே காதலித்த இளைஞனுக்கு சில போதனைகளை அளிக்கிறது.பாசமுள்ள, அவர்களிடையே "அத்தியாவசியமானது கண்ணுக்குத் தெரியவில்லை" என்று அவர் கூறுகிறார்.

குட்டி இளவரசருக்கு ரோஜா மீது ஆழ்ந்த பாசம் இருப்பதை அறிந்ததால், நரி அவருக்கு "அது நேரம்" என்பதை நினைவுபடுத்த வலியுறுத்துகிறது. உங்கள் ரோஜாவை மிகவும் முக்கியமானதாக மாற்றிய உங்கள் ரோஜாவை வீணடித்தீர்கள்."

பின்னர் அவர் முத்துவை மேற்கோள் காட்டுகிறார்:

நீங்கள் வசப்படுத்தியதற்கு நீங்கள் நிரந்தரமாக பொறுப்பாவீர்கள். ரோஜாவுக்கு நீதான் பொறுப்பு...

ஆசிரியர் என்றால், நேசிப்பவர் மற்றவருக்கு, தன்மீது பாசத்தை வளர்த்தவருக்குப் பொறுப்பாகிறார். நம்மை நேசிப்பவர்களின் உணர்வுகளில் நாம் கவனமாக இருக்க வேண்டும் என்று போதனை அறிவுறுத்துகிறது.

பிரதிபலிப்பு நன்மை மற்றும் தீமை ஆகிய இரண்டிற்கும் உதவுகிறது: நீங்கள் நல்ல உணர்வுகளை உருவாக்கினால், நீங்கள் கெட்ட உணர்வுகளை உருவாக்கினால், வெளிப்படுவதற்கு நீங்கள் பொறுப்பு. அதற்காகவும் குற்றம் சாட்டப்பட வேண்டும்.

உன்னைப் போன்ற ஒருவரை நீங்கள் உருவாக்கும் போது, ​​மற்றவர் உங்களில் கண்டதை நீங்கள் பொருத்த வேண்டும் என்று வாக்கியம் கூறுகிறது. லிட்டில் பிரின்ஸின் அடிப்படைக் கோட்பாடுகளில் ஒன்று, பரஸ்பர நல்வாழ்வை உறுதிசெய்து, ஒருவரையொருவர் கவனித்துக் கொள்ள வேண்டும் என்பதுதான்.

முதல் பார்வையில் பயமுறுத்துவதாகத் தோன்றும் சொற்றொடரில் "நித்தியமாக" என்ற வார்த்தையை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுவது மதிப்பு. . உண்மை என்னவென்றால், வாக்கியத்தில், வினையுரிச்சொல் "நிலையானது" என்று பொருள்படும், அதாவது நீங்கள் மற்றவரின் உணர்வை வென்றால், வரையறுக்கப்பட்ட காலக்கெடு இல்லாமல், உங்களை கவனித்துக்கொள்வதற்கும், பாதுகாப்பதற்கும், அர்ப்பணிப்பதற்கும் நீங்கள் பொறுப்பு.

Exupéry வழங்கிய பிரதிபலிப்பு ஒவ்வொன்றின் தனித்துவக் கருத்தை எதிர்க்கிறதுதனக்காகவும் பரஸ்பரத்தை வளர்க்கவும், நாம் ஒருவருக்கொருவர் பொறுப்பு என்ற கூட்டு விழிப்புணர்வு, குறிப்பாக நம் பாதையைக் கடந்து நம்மைப் போற்றுபவர்களுக்கு.

பிரேசிலிய மொழிபெயர்ப்பானது பிரெஞ்சு வினைச்சொல்லான "apprivoisé" ஐ மாற்றத் தேர்ந்தெடுத்திருந்தாலும். "கேப்டிவேட்" இல், உண்மையில் மிகவும் நேரடியான மொழிபெயர்ப்பானது "அடக்க" அல்லது "அடக்க" என்பதாகும்.

டோம் மார்கோஸ் பார்போசா ஒரு கவிதை உரிமத்தைப் பெறத் தேர்ந்தெடுத்தார் மற்றும் "அப்ரிவோயிஸ்" என்பதை "கவனிக்க" என்று மாற்றினார், a மயக்கும், மயக்கும், கவர்ந்திழுக்கும், மயக்கும், வசீகரிக்கும் மற்றும் ஈடுபடுத்தும் வினைச்சொல்லாகக் கருதப்படலாம்.

டோம் மார்கோஸ் பார்போசா தேர்ந்தெடுத்த வினைச்சொல் சரணடைதல், ஒருவருக்கொருவர் தேவை, அர்ப்பணிப்பு ஆகியவற்றை உள்ளடக்கியது. எக்ஸ்பெரியின் புத்தகத்தைப் பொறுத்தவரை, லிட்டில் பிரின்ஸ் ரோஜாவால் வசீகரிக்கப்படுகிறார், அதாவது அவர் அதற்குப் பொறுப்பாகிவிடுவார்.

தி லிட்டில் பிரின்ஸில் உள்ள நரியின் அர்த்தத்தைப் பற்றி மேலும் அறிக.

பிரெஞ்சு கிளாசிக்கின் பிரேசிலிய பதிப்புகள்

பிரேசிலிய போர்த்துகீசிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வெளியீடு 1954 ஆம் ஆண்டு பெனடிக்டின் துறவி டோம் மார்கோஸ் பார்போசாவால் 1945 ஆம் ஆண்டின் பிரெஞ்சு பதிப்பின் அடிப்படையில் வெளியிடப்பட்டது.

2013 இல், வெளியீட்டாளர் அகிர், முதல் வெளியீட்டைத் தொடங்கிய முன்னோடி, விருது பெற்ற கவிஞர் ஃபெரீரா குல்லரால் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்கினார். புதிய மொழிபெயர்ப்பு அசல் 1943 பதிப்பை அடிப்படையாகக் கொண்டது.

இந்தப் படைப்பு "வெளியீட்டாளரிடமிருந்து வந்த அழைப்பாகும், இந்த புத்தகத்தை மொழிபெயர்ப்பது பற்றி நான் ஒருபோதும் யோசிக்கவில்லை, ஏனெனில் அதில் ஏற்கனவே மொழிபெயர்ப்பு உள்ளது.நான் இளமையாக இருந்தபோது அதைப் படித்தேன்".

புதிய மொழிபெயர்ப்பாளரின் கூற்றுப்படி, "இன்றைய வாசகர் புத்தகம் மற்றும் வரிகளை விவரிக்கும் விதத்தில் இன்னும் அடையாளம் காணப்பட வேண்டும் என்பதற்காக" எழுத்தைப் புதுப்பிக்க வேண்டும் என்பதே ஆசை. 3>

கவிஞரால் மேற்கொள்ளப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பு, எடுத்துக்காட்டாக, பர்போசாவால் செய்யப்பட்ட மொழிபெயர்ப்பிலிருந்து வேறுபட்டது, அதில் நான் கேள்விக்குரிய புகழ்பெற்ற சொற்றொடரை மதிக்கவில்லை.

டோம் மார்கோஸ் பார்போசா, "நீங்கள் நித்தியமாக பொறுப்பாவீர்கள். என்ன கைதி". ஃபெரீரா குல்லர், இதையொட்டி, வினைச்சொல்லின் கடந்த காலத்தைப் பயன்படுத்தி, வேறுபட்ட கட்டுமானத்தைத் தேர்ந்தெடுத்தார்: "நீங்கள் வசீகரித்ததற்கு நீங்கள் நித்திய பொறுப்பு".

குல்லரின் கூற்றுப்படி,

அது தனிப்பட்ட விருப்பம், ஒவ்வொருவருக்கும் அவரவர் வழி இருக்கிறது, எது சிறப்பாக தொடர்பு கொள்கிறது, எது பேச்சு வார்த்தை - ஏனென்றால் நாம் பேசும்போது இலக்கண விதிகளை கண்டிப்பாக பின்பற்றுவதில்லை, இல்லையா? ஒரு சமரசம் இருக்க வேண்டும். இலக்கண நெறிமுறைகளை அவமதிப்பதை நான் ஆதரிக்கவில்லை, ஆனால் அந்த நபர் தன்னிச்சையை இழக்கும் இறுக்கத்தில் இருக்க முடியாது.

டோம் மார்கோஸ் பார்போசாவால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பு மற்றும் ஃபெரீரா குல்லரால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பு.

அறுபது வருட இடைவெளியில் பிரிக்கப்பட்ட இரண்டு மொழிபெயர்ப்புகளைப் பற்றி குல்லர் ஒப்புக்கொண்டார்:

புத்தகத்தின் பேச்சு மொழி அதன் பொருத்தத்தை இழந்துவிட்டதால் ஒரு புதிய மொழிபெயர்ப்பு நியாயப்படுத்தப்பட்டது. காலப்போக்கில், சில வெளிப்பாடுகள் பயன்பாட்டில் இல்லாமல் போகும். ஆனால் நான் செயின்ட்-ன் பிரெஞ்சு உரையிலிருந்து நேரடியாக மொழிபெயர்க்க முயற்சித்தேன்.Exupéry.

ஜனவரி 1, 2015க்குப் பிறகு, புத்தகம் பொதுக் களத்தில் நுழைந்தபோது, ​​பிற வெளியீட்டாளர்கள் புதிய மொழிபெயர்ப்புகளில் பந்தயம் கட்டினார்கள். ஐவோன் சி

Frei Beto மொழிபெயர்த்த பதிப்பு.

Grupo Autêntica க்காக கேப்ரியல் பெரிஸ்ஸே மொழிபெயர்த்தார்:

பதிப்பு கேப்ரியல் பெரிஸ்ஸே.

லாரா சாண்ட்ரோனி மொழிபெயர்ப்பதற்காக எடிடோரா குளோபல் தேர்வு செய்த ஒன்று:

லாரா சாண்ட்ரோனியால் மொழிபெயர்க்கப்பட்ட பதிப்பு.

கவிஞர் மரியோ குயின்டானாவின் மொழிபெயர்ப்பு மெல்ஹோரமெண்டோஸால் வெளியிடப்பட்டது:

மேலும் பார்க்கவும்: வெளிப்பாடுவாதம்: முக்கிய படைப்புகள் மற்றும் கலைஞர்கள்

பதிப்பு மரியோ குயின்டானாவால் மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.

மொத்தம், பிரேசிலில் புத்தகத்தின் 2 மில்லியனுக்கும் அதிகமான பிரதிகள் விற்கப்பட்டுள்ளன. 2014 வரை, புத்தகத்தை மறுஉருவாக்கம் செய்ய அங்கீகரிக்கப்பட்ட ஒரே வெளியீட்டாளர் நோவா ஃபிரான்டீரா (எடியோரோ) ஆவார்.

பொதுக் களத்தில் விழுந்த பிறகு, O Pequeno Príncipe பரந்த அளவிலான வெளியீட்டாளர்களால் பல முறை வெளியிடப்பட்டது. இதோ ஒரு சில: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos மற்றும் Global.

காமிக்ஸிற்கான தழுவல்

Saint-Exupéry இன் புத்தகம் ஜோன் ஸ்ஃபாரால் காமிக்ஸுக்காகத் தழுவப்பட்டது. பிரேசிலில், டோம் மார்கோஸ் பார்போசாவின் மொழிபெயர்ப்பு பயன்படுத்தப்பட்டது.

மேலும் பார்க்கவும்: தற்போதைய பிரேசிலிய பாடகர்களின் 5 ஊக்கமளிக்கும் பாடல்கள்

தி லிட்டில் பிரின்ஸ் மீது கண்காட்சி

2016 இல் நடைபெற்றது, கண்காட்சி "தி லிட்டில் பிரின்ஸ், ஒரு நியூயார்க் கதை," ஒரு அஞ்சலிவட அமெரிக்காவிலிருந்து உலகக் கிளாசிக் குழந்தைகள் இலக்கியம் வரை.

லிட்டில் பிரின்ஸ் 1943 இல், பிரெஞ்சு பதிப்பிற்கு மூன்று ஆண்டுகளுக்கு முன்பு அமெரிக்காவில் வெளியிடப்பட்டது. நூலாசிரியர் நகருக்கு நாடுகடத்தப்பட்டதால் நியூயார்க்கில் புத்தகம் எழுதப்பட்டது என்பது சிலருக்குத் தெரியும். Antoine de Saint-Exupéry, இரண்டாம் உலகப் போருக்கு முன், அமெரிக்காவில் இரண்டு ஆண்டுகள் வாழ்ந்தார்.

கண்காட்சியின் பொறுப்பாளர் கிறிஸ்டின் நெல்சன், சென்ட்ரல் பூங்காவிற்கு தெற்கே ஒரு அடுக்குமாடி குடியிருப்பு இருந்தபோதிலும், Exupéry, அவர் எழுதினார். நகரின் பல்வேறு பகுதிகள்




Patrick Gray
Patrick Gray
பேட்ரிக் கிரே ஒரு எழுத்தாளர், ஆராய்ச்சியாளர் மற்றும் தொழில்முனைவோர், படைப்பாற்றல், புதுமை மற்றும் மனித ஆற்றல் ஆகியவற்றின் குறுக்குவெட்டுகளை ஆராய்வதில் ஆர்வம் கொண்டவர். "மேதைகளின் கலாச்சாரம்" என்ற வலைப்பதிவின் ஆசிரியராக, பல்வேறு துறைகளில் குறிப்பிடத்தக்க வெற்றியைப் பெற்ற உயர் செயல்திறன் கொண்ட குழுக்கள் மற்றும் தனிநபர்களின் இரகசியங்களை அவிழ்க்க அவர் பணியாற்றுகிறார். நிறுவனங்களுக்கு புதுமையான உத்திகளை உருவாக்கவும் ஆக்கப்பூர்வமான கலாச்சாரங்களை வளர்க்கவும் உதவும் ஆலோசனை நிறுவனத்தையும் பேட்ரிக் இணைந்து நிறுவினார். அவரது பணி ஃபோர்ப்ஸ், ஃபாஸ்ட் கம்பெனி மற்றும் தொழில்முனைவோர் உட்பட பல வெளியீடுகளில் இடம்பெற்றுள்ளது. உளவியல் மற்றும் வணிகத்தில் ஒரு பின்னணியுடன், பேட்ரிக் தனது எழுத்துக்கு ஒரு தனித்துவமான முன்னோக்கைக் கொண்டு வருகிறார், தங்கள் சொந்த திறனைத் திறக்க விரும்பும் வாசகர்களுக்கான நடைமுறை ஆலோசனையுடன் அறிவியல் அடிப்படையிலான நுண்ணறிவுகளை இணைத்து மேலும் புதுமையான உலகத்தை உருவாக்குகிறார்.