Frase Et tornes per sempre responsable del que domes (explicat)

Frase Et tornes per sempre responsable del que domes (explicat)
Patrick Gray

La frase original, escrita en francès, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" és extreta del clàssic de la literatura mundial Le petit prince (en portuguès El Petit Príncep ).

La primera traducció al portuguès (realitzada per l'immortal Dom Marcos Barbosa) va donar com a resultat la famosa frase cristal·litzada en l'inconscient col·lectiu: "Et et tornes eternament responsable del que domes".

Vegeu també: L'alienista: resum i anàlisi completa de l'obra de Machado de Assis

Significat i context de la frase

La frase en qüestió la diu la guineu al Petit Príncep al capítol XXI i és un dels passatges més citats del treball.

L'ensenyament comença unes pàgines abans, quan el nen li pregunta a la guineu què vol dir "captivar".

La guineu respon que captivar vol dir crear vincles, començar a necessitar. l'altre, i exemplifica:

Vostè no sou per a mi sinó un nen totalment igual a cent mil nens més. I no et necessito. I tu tampoc em necessites. No sóc res als teus ulls com una guineu com cent mil altres guineus. Però si em domestiques, ens necessitarem els uns als altres. Seràs per a mi únic al món. I jo seré l'únic del món per a tu...

El Petit Príncep esmenta aleshores una rosa que l'havia captivat. Amb el temps, el nen petit captiva la guineu.

Quan és el moment de marxar, la guineu dona unes ensenyances al jove del qual ja s'havia enamorat.afectuosa, entre elles diu que "L'essencial és invisible als ulls".

Com que sabia que el Petit Príncep tenia un profund afecte per la rosa, la guineu insisteix a recordar-li que "Era el moment". vas malgastar amb la teva rosa que va fer que la teva rosa fos tan important."

I aleshores cita la perla:

Tu et tornes eternament responsable del que has domesticat. Tu ets responsable de la rosa...

L'autor vol dir que qui s'estima es fa responsable de l'altre, de qui alimenta l'afecte per si mateix. L'ensenyament suggereix que hem de ser prudents amb els sentiments dels qui ens estimen.

La reflexió serveix tant al bé com al mal: si generes bons sentiments, ets responsable del que emana, si generes mals sentiments, hauries de també se'ls culparà d'això.

La frase diu que quan fas algú com tu, hauràs de coincidir amb el que l'altre va veure en tu. Una de les màximes fonamentals del Petit Príncep és que ens hem de cuidar els uns als altres, assegurant el benestar recíproc.

Val la pena subratllar el terme "eternament" a la frase, que a primera vista sembla espantosa. . El cert és que, a l'oració, l'adverbi vol dir "constant", la qual cosa vol dir que si conquistes el sentiment de l'altre ets responsable de cuidar-te, protegir-te i dedicar-te, sense un termini definit.

La reflexió aportada per Exupéry s'oposa a la noció individualista de cadascunper si mateix i fomenta la reciprocitat, la consciència col·lectiva que som responsables els uns dels altres, especialment els que ens creuen en el camí i ens veuen amb admiració.

Malgrat que la traducció brasilera hagi optat per transformar el verb francès "aprivoisé" en "captivar", de fet, la traducció més literal seria "domar" o "domar".

Vegeu també: Apropiació cultural: què és i 6 exemples per entendre el concepte

Dom Marcos Barbosa va optar per prendre una llicència poètica i va adaptar "aprivoisé" a "captivar", una verb que es pot considerar sinònim d'encisar, seduir, atreure, encisar, fascinar i implicar.

El verb escollit per Dom Marcos Barbosa implica rendició, necessitat els uns dels altres, dedicació. En el cas del llibre d'Exupéry, el Petit Príncep queda captivat per la rosa, la qual cosa vol dir que se'n farà responsable.

Més informació sobre el Significat de la Guineu a El Petit Príncep.

Edicions brasileres del clàssic francès

La publicació traduïda al portuguès brasiler va ser realitzada l'any 1954, pel monjo benedictí Dom Marcos Barbosa, a partir de l'edició francesa de 1945.

L'any 2013, la l'editorial Agir, la pionera que havia llançat la primera publicació, va llançar una nova traducció, realitzada pel premiat poeta Ferreira Gullar. La nova traducció es basava en l'edició original de 1943.

Gullar va dir que l'obra "va ser una invitació de l'editor, no havia pensat mai traduir aquest llibre perquè ja té traducció, queEl vaig llegir quan era jove”.

La voluntat, segons el nou traductor, era actualitzar l'escrit “perquè el lector d'avui se senti més identificat amb la manera de narrar el llibre i els versos”.

La traducció feta pel poeta difereix, per exemple, de la feta per Barbosa, en què no respecte la famosa frase en qüestió.

Dom Marcos Barbosa va afirmar que «Vostè esdevé eternament responsable de què captiu". Ferreira Gullar, al seu torn, va optar per una construcció diferent, utilitzant el passat del verb: "Ets eternament responsable d'allò que has captivat".

Segons Gullar,

És una qüestió d'elecció personal, cadascú té la seva manera. Què comunica millor, què és més col·loquial, perquè quan parlem no seguim estrictament les normes gramaticals, no? Hi ha d'haver una conciliació. No estic partidari de no respectar les normes gramaticals, però la persona no pot romandre en una rigidesa que perd espontaneïtat.

Edició traduïda per Dom Marcos Barbosa i edició traduïda per Ferreira Gullar.

Pel que fa a les dues traduccions, separades per uns seixanta anys d'interval, Gullar va confessar:

Una nova traducció només es va justificar perquè el llenguatge col·loquial del llibre perd la seva rellevància. Amb el pas del temps, determinades expressions queden en desús. Però vaig intentar traduir directament del text francès de Saint-Exupéry.

Després de l'1 de gener de 2015, quan el llibre va entrar al domini públic, altres editorials van apostar per noves traduccions. Ivone C.Benedetti va signar la traducció de L&PM:

Edició traduïda per Ivone C.Benedetti.

Frei Betto va ser el responsable de la traducció proposada per Geração Editorial:

Edició traduïda per Frei Beto.

Gabriel Perissé traduït per al Grupo Autêntica:

Edició traduïda per Gabriel Perissé.

Laura Sandroni va ser la una escollida per Editora Global per traduir:

Edició traduïda per Laura Sandroni.

La traducció del poeta Mario Quintana va ser publicada per Melhoramentos:

Edició Traducció de Mario Quintana.

En total, s'han venut més de 2 milions d'exemplars del llibre al Brasil. Fins l'any 2014, l'única editorial autoritzada per reproduir el llibre era Nova Fronteira (Ediouro).

Després de caure en el domini públic, O Pequeno Príncipe va ser publicat diverses vegades per un ampli ventall d'editorials. Aquí n'hi ha alguns: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos i Global.

Adaptació per a còmics

El llibre de Saint-Exupéry va ser adaptat per a còmics per Joann Sfar. Al Brasil, la traducció utilitzada va ser la de Dom Marcos Barbosa.

Exposició sobre El Petit Príncep

Celebrada l'any 2016, l'exposició "El Petit Príncep, una història de Nova York", va ser un homenatgedes d'Amèrica del Nord fins al clàssic mundial de la literatura infantil.

El Petit Príncep es va estrenar als Estats Units l'any 1943, tres anys abans de l'edició francesa. Poca gent sap que el llibre va ser escrit a Nova York perquè l'autor estava exiliat a la ciutat. Antoine de Saint-Exupéry va viure dos anys a Amèrica, abans de la Segona Guerra Mundial.

La comissària responsable de l'exposició, Christine Nelson, va dir que Exupéry, tot i tenir un pis al sud de Central Park, va escriure a diversos punts de la ciutat.

Inscripcions fetes a l'exposició "El petit príncep, una història de Nova York".

Vegeu també




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray és un escriptor, investigador i emprenedor amb una passió per explorar la intersecció de la creativitat, la innovació i el potencial humà. Com a autor del bloc "Culture of Geniuses", treballa per desvelar els secrets d'equips i individus d'alt rendiment que han aconseguit un èxit notable en diversos camps. Patrick també va cofundar una empresa de consultoria que ajuda les organitzacions a desenvolupar estratègies innovadores i fomentar cultures creatives. El seu treball ha aparegut en nombroses publicacions, com Forbes, Fast Company i Entrepreneur. Amb una formació en psicologia i negocis, Patrick aporta una perspectiva única a la seva escriptura, combinant coneixements basats en la ciència amb consells pràctics per als lectors que volen desbloquejar el seu propi potencial i crear un món més innovador.