Sis Jo wurde foar altyd ferantwurdlik foar wat jo tamme (ferklearre)

Sis Jo wurde foar altyd ferantwurdlik foar wat jo tamme (ferklearre)
Patrick Gray

De oarspronklike útdrukking, skreaun yn it Frânsk, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" is nommen út 'e klassiker fan' e wrâldliteratuer Le petit prince (yn it Portugeesk De Lytse Prins) ).

De earste oersetting yn it Portugeesk (makke troch de ûnstjerlike Dom Marcos Barbosa) resultearre yn 'e ferneamde sin útkristallisearre yn it kollektyf ûnbewuste: "Jo wurde ivich ferantwurdlik foar wat jo temje".

Betekenis en kontekst fan de sin

De sin yn kwestje wurdt sein troch de foks tsjin de Lytse Prins yn haadstik XXI en is ien fan de meast oanhelle passaazjes yn de wurk.

It learen begjint in pear siden earder, as de lytse jonge de foks freget wat "boeielje" betsjut.

De foks antwurdet dat boeije betsjut om bannen te meitsjen, te begjinnen nedich de oare, en is in foarbyld :

Do bist foar my neat oars as in jonge hielendal gelyk oan hûnderttûzen oare jonges. En ik haw dy net nedich. En do hast my ek net nedich. Ik bin neat yn dyn eagen as in foks lykas hûnderttûzen oare foksen. Mar as jo my tamme, sille wy elkoar nedich hawwe. Jo sille foar my unyk wêze yn 'e wrâld. En ik sil foar dy de iennichste yn 'e wrâld wêze...

De Lytse Prins neamt dan in roas dy't him boeie. Nei ferrin fan tiid, it lytse jonkje boeit de foks.

As it tiid is om fuort te gean, jout de foks wat lear oan de jonge man op wa't er al fereale wie.leaflik, ûnder harren seit er dat "It wêzentlike is ûnsichtber foar it each".

Om't er wist dat de Lytse Prins in djippe genegenheid hie foar de roas, stiet de foks derop om him te herinnerjen dat "It wie de tiid do fergriemd mei dyn roas dy't dyn roas sa wichtich makke."

En dan sitearret er de pearel:

Jo wurde ivich ferantwurdlik foar wat jo temd hawwe. Jo binne ferantwurdlik foar de roas...

De skriuwer betsjuttet dat dejinge dy't leaf hat ferantwurdlik wurdt foar de oare, foar dejinge dy't leafde foar himsels koesteret. De lear suggerearret dat wy foarsichtich moatte wêze mei de gefoelens fan dyjingen dy't ús hâlde.

Refleksje tsjinnet sawol goed as kwea: as jo goede gefoelens generearje, binne jo ferantwurdlik foar wat útkomt, as jo minne gefoelens generearje, moatte ek dêr de skuld fan krije.

De sin stelt dat as jo ien meitsje lykas jo, dan moatte jo oerienkomme mei wat de oare yn jo seach. Ien fan 'e fûnemintele maksimen fan Lytse Prins is dat wy foar elkoar soargje moatte, soargje foar it wjersidich wolwêzen.

It is de muoite wurdich om de term "ivich" te ûnderstreekjen yn 'e útdrukking, dy't op it earste each beangstigjend liket . De wierheid is dat, yn 'e sin, it bywurd betsjut "konstant", dat betsjut dat as jo it gefoel fan 'e oare feroverje, jo ferantwurdlik binne foar it fersoargjen, beskermjen en tawijjen fan josels, sûnder in bepaalde deadline.

De refleksje fan Exupéry ferset tsjin it yndividualistyske begryp fan elkfoar himsels en befoarderet wjersidigens, it kollektyf bewustwêzen dat wy ferantwurdlik binne foar elkoar, benammen foar dyjingen dy't ús paad oerstekke en ús mei bewûndering sjogge.

Nettsjinsteande de Braziliaanske oersetting dy't keazen hat om it Frânske tiidwurd "apprivoisé" te transformearjen yn "boeie", yn feite soe de meast letterlike oersetting "te temmen" of "te temmen" wêze.

Sjoch ek: The Lion King: gearfetting, karakters en betsjutting fan 'e film

Dom Marcos Barbosa keas foar in poëtyske lisinsje te nimmen en paste "apprivoisé" oan "om te fangen", in tiidwurd dat as synonym beskôge wurde kin mei betoverjen, ferlieden, oanlûken, betoverjen, fassinearjend en belûken.

It troch Dom Marcos Barbosa keazen tiidwurd giet om oerjefte, need foar elkoar, tawijing. Yn it gefal fan Exupéry syn boek is de Lytse Prins boeien troch de roas, wat betsjut dat er dêr ferantwurdlik foar wurdt.

Mear oer de betsjutting fan de Foks yn De Lytse Prins.

Brazyljaanske edysjes fan de Frânske klassiker

De útjefte oerset yn it Brazyljaansk Portugeesk waard makke yn 1954, troch de Benediktynske muonts Dom Marcos Barbosa, basearre op de Frânske edysje fan 1945.

Yn 2013, de útjouwer Agir, de pionier dy't de earste útjefte lansearre hie, lansearre in nije oersetting, útfierd troch de priiswinnende dichter Ferreira Gullar. De nije oersetting wie basearre op de oarspronklike edysje fan 1943.

Gullar sei dat it wurk "in útnoeging wie fan de útjouwer, ik hie der noch noait oan tocht oer it oersetten fan dit boek, om't it al in oersetting hat, dy'tIk lies it doe't ik jong wie".

De winsk wie neffens de nije oersetter om it skriuwen te aktualisearjen "sadat de hjoeddeiske lêzer him mear identifisearre fielt mei de wize fan fertellen fan it boek en de rigels."

De troch de dichter útfierde oersetting ferskilt bygelyks fan dy troch Barbosa makke, trochdat ik de ferneamde frase yn kwestje net respektearje.

Dom Marcos Barbosa stelde dat "Jo wurde ivich ferantwurdlik foar wat gefangen". Ferreira Gullar keas op har beurt foar in oare konstruksje, mei help fan de doetiid fan it tiidwurd: "Jo binne foar ivich ferantwurdlik foar wat jo boeie hawwe".

Neffens Gullar,

It is in kwestje fan persoanlike kar, elk hat syn eigen wize Wat kommunisearret better, wat is mear omgongstaal - want as wy prate, folgje wy net strikt grammatikale regels, is dat net? Der moat in konsiliaasje komme Ik bin net foar it net respektearjen fan grammatikale noarmen, mar de persoan kin net bliuwe yn in rigiditeit dy't de spontaniteit ferliest.

Utjefte oerset troch Dom Marcos Barbosa en edysje oerset troch Ferreira Gullar.

Oangeande de twa oersettingen, skieden troch sa'n sechtich jier tuskenskoft, bekende Gullar:

In nije oersetting wie allinnich terjochte om't de omgongstaal fan it boek syn relevânsje ferliest. Yn 'e rin fan' e tiid geane bepaalde útdrukkingen bûten gebrûk. Mar ik besocht direkt oer te setten út 'e Frânske tekst fan Sint-Exupéry.

Nei 1 jannewaris 2015, doe't it boek yn it publike domein kaam, wedden oare útjouwers op nije oersettingen. Ivone C.Benedetti tekene de oersetting foar L&PM:

Edition oerset troch Ivone C.Benedetti.

Frei Betto wie ferantwurdlik foar de oersetting foarsteld troch Geração Editorial:

Edysje oerset troch Frei Beto.

Gabriel Perissé oerset foar Grupo Autêntica:

Edition oerset troch Gabriel Perissé.

Laura Sandroni wie de ien keazen troch Editora Global om oer te setten:

Edition oerset troch Laura Sandroni.

De oersetting fan de dichter Mario Quintana waard útjûn troch Melhoramentos:

Edition Oerset troch Mario Quintana.

Yn totaal binne mear as 2 miljoen eksimplaren fan it boek ferkocht yn Brazylje. Oant 2014 wie de ienige útjouwer dy't autorisearre is om it boek te reprodusearjen, Nova Fronteira (Ediouro).

Nei't er yn it publike domein fallen wie, waard O Pequeno Príncipe ferskate kearen útjûn troch in breed skala oan útjouwers. Hjir binne mar in pear: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos en Global.

Aanpassing foar strips

It boek fan Saint-Exupéry is oanpast foar stripferhalen troch Joann Sfar. Yn Brazylje wie de brûkte oersetting dy fan Dom Marcos Barbosa.

Sjoch ek: Ready Made: konsept en keunstwurk

Tentoanstelling oer De Lytse Prins

Hâld yn 2016 de útstalling "De Lytse Prins, in New York ferhaal," wie in earbetoanfan Noard-Amearika oant de wrâldklassiker fan berneliteratuer.

De Lytse Prins is yn 1943 útbrocht yn de Feriene Steaten, trije jier foar de Frânske edysje. Net folle minsken witte dat it boek yn New York skreaun is om't de skriuwer yn 'e stêd ferballe waard. Antoine de Saint-Exupéry wenne twa jier yn Amearika, foar de Twadde Wrâldoarloch.

De kurator ferantwurdlik foar de útstalling, Christine Nelson, sei dat Exupéry, nettsjinsteande it hawwen fan in appartemint ten suden fan Central Park, hy skreau yn ferskate dielen fan de stêd.

Registraasje dien by de útstalling "De Lytse Prins, in ferhaal fan New York".

Sjoch ek




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray is in skriuwer, ûndersiker en ûndernimmer mei in passy foar it ferkennen fan 'e krusing fan kreativiteit, ynnovaasje en minsklik potensjeel. As de skriuwer fan it blog "Culture of Geniuses", wurket hy om de geheimen te ûntdekken fan teams en yndividuen mei hege prestaasjes dy't opmerklik súkses hawwe berikt op in ferskaat oan fjilden. Patrick is ek mei-oprjochter fan in konsultaasjeburo dat organisaasjes helpt ynnovative strategyen te ûntwikkeljen en kreative kultueren te befoarderjen. Syn wurk is te sjen yn tal fan publikaasjes, ynklusyf Forbes, Fast Company, en Entrepreneur. Mei in eftergrûn yn psychology en bedriuw bringt Patrick in unyk perspektyf oan syn skriuwen, en kombinearret wittenskiplik basearre ynsjoggen mei praktysk advys foar lêzers dy't har eigen potensjeel wolle ûntsluten en in mear ynnovative wrâld meitsje wolle.