Lause Sinusta tulee ikuisesti vastuussa siitä, mitä pidät vangittuna (selitetty).

Lause Sinusta tulee ikuisesti vastuussa siitä, mitä pidät vangittuna (selitetty).
Patrick Gray

Alkuperäinen ranskankielinen lause "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" on peräisin maailmankirjallisuuden klassikosta. Le petit prince (portugaliksi Pieni prinssi ).

Ensimmäinen käännös portugaliksi (jonka teki kuolematon Dom Marcos Barbosa) synnytti kollektiiviseen alitajuntaan kiteytyneen kuuluisan lauseen: "Sinusta tulee ikuisesti vastuussa siitä, mitä pidät vankina".

Lauseen merkitys ja asiayhteys

Kyseisen lauseen sanoo kettu Pikku Prinssille luvussa XXI, ja se on yksi teoksen siteeratuimmista kohdista.

Opetus alkaa muutamaa sivua aiemmin, kun pikkupoika kysyy ketun sanaa "vangita".

Kettu vastaa, että vangitseminen tarkoittaa siteiden luomista, toisen ihmisen tarvitsemista, ja antaa esimerkin:

Sinä olet minulle pelkkä poika, kuten sata tuhatta muutakin poikaa. Enkä minä tarvitse sinua, etkä sinäkään minua. Olen sinulle pelkkä kettu, kuten sata tuhatta muuta kettua. Mutta jos vangitset minut, tarvitsemme toisiamme. Sinä olet minulle ainutlaatuinen maailmassa, ja minä olen sinulle ainutlaatuinen maailmassa...

Pikkuprinssi mainitsee sitten ruusun, joka oli lumonnut hänet. Aikanaan pikkupoika lumosi ketun.

Katso myös: Oscar Niemeyerin työn ominaispiirteet

Kun oli aika lähteä, kettu antoi nuorelle miehelle, johon hän oli alkanut ihastua, muutamia opetuksia, joista hän sanoi muun muassa, että "se, mikä on olennaista, on silmälle näkymätöntä.

Koska kettu tiesi, että Pikku Prinssi oli syvästi kiintynyt ruusuunsa, hän muistutti häntä siitä, että "juuri se aika, jonka tuhlasit ruususi kanssa, teki ruusustasi niin tärkeän".

Ja heti sen jälkeen hän siteeraa helmeä:

Sinusta tulee ikuisesti vastuussa siitä, mitä vangitset. Olet vastuussa ruususta...

Kirjoittaja tarkoittaa, että rakastettu tulee vastuulliseksi toisesta, siitä, joka ruokkii kiintymystä häntä kohtaan. Opetus viittaa siihen, että meidän pitäisi olla varovaisia niiden tunteiden kanssa, jotka rakastavat meitä.

Pohdinta palvelee sekä hyvässä että pahassa: jos tuotat hyviä tunteita, olet vastuussa siitä, mitä säteilevät, ja jos tuotat huonoja tunteita, sinua pitäisi myös syyttää siitä.

Lauseessa todetaan, että kun saat jonkun pitämään itsestäsi, sinun on vastattava sitä, mitä toinen henkilö näki sinussa. Yksi Pikku prinssin perusperiaatteista on, että meidän on pidettävä huolta toisistamme ja huolehdittava toistemme hyvinvoinnista.

Lauseessa on syytä korostaa ilmaisua "ikuisesti", joka vaikuttaa ensi näkemältä pelottavalta. Totuus on, että lauseessa adverbi tarkoittaa "jatkuvasti", mikä tarkoittaa, että jos valloitat toisen tunteet, olet vastuussa välittämisestä, suojelemisesta ja omistautumisesta ilman tiettyä määräaikaa.

Exupéryn esittämä pohdinta vastustaa individualistista ajatusta, jonka mukaan jokainen ihminen on oman onnensa nojassa, ja edistää vastavuoroisuutta, kollektiivista tietoisuutta siitä, että olemme vastuussa toisistamme ja erityisesti niistä, jotka kohtaavat meidät ja katsovat meitä ihaillen.

Vaikka brasilialaisessa käännöksessä ranskankielinen verbi "apprivoisé" on päätetty muuttaa muotoon "vangita", todellisuudessa kirjaimellisin käännös olisi "kesyttää" tai "kesyttää".

Dom Marcos Barbosa päätti käyttää runollista vapautta ja mukautti "apprivoisé" sanaksi "captivate", verbiksi, jota voidaan pitää synonyyminä sanoille lumota, vietellä, houkutella, loitsia, kiehtoa ja osallistaa.

Dom Marcos Barbosan valitsemaan verbiin liittyy antautuminen, toistensa tarvitseminen, omistautuminen. Exupéryn kirjassa Pikku Prinssi joutuu ruusun lumoihin, mikä tarkoittaa, että hänestä tulee vastuussa siitä.

Lue lisää Pikku prinssin ketun merkityksestä.

Ranskalaisen klassikon brasilialaiset painokset

Brasilian portugaliksi käännetyn julkaisun teki vuonna 1954 benediktiinimunkki Dom Marcos Barbosa vuoden 1945 ranskalaisen painoksen pohjalta.

Vuonna 2013 Agir-kustantamo, joka oli ensimmäisen julkaisun julkaissut, julkaisi uuden käännöksen, jonka on tehnyt palkittu runoilija Ferreira Gullar. Uudessa käännöksessä käytettiin vertailukohtana vuoden 1943 alkuperäispainosta.

Gullar sanoi, että työ "oli kustantajan kutsu, en ollut koskaan ajatellut kääntää tätä kirjaa, koska siitä on jo olemassa käännös, jonka luin nuorena".

Uuden kääntäjän mukaan kirjoitus haluttiin päivittää, "jotta nykylukija voisi samaistua paremmin kirjan kerrontatapaan ja repliikkeihin".

Runoilijan käännös eroaa Barbosan käännöksestä esimerkiksi kyseisen kuuluisan lauseen osalta.

Dom Marcos Barbosa totesi, että "Sinusta tulee ikuisesti vastuussa siitä, mitä vangitset". Ferreira Gullar sen sijaan valitsi toisenlaisen sanamuodon ja käytti verbin menneen ajan muotoa: "Olet ikuisesti vastuussa siitä, mitä vangitset".

Gullarin mukaan,

Kyse on henkilökohtaisesta valinnasta, jokaisella on oma tapansa, joka viestii paremmin, joka on puhekielisempi - koska puhuessamme emme noudata tiukasti kielioppisääntöjä, eikö niin? Siinä on oltava sovittelua. En kannata kielioppisääntöjen noudattamatta jättämistä, mutta emme voi olla niin jäykkiä, että menetämme spontaaniuden.

Dom Marcos Barbosan kääntämä painos ja Ferreira Gullarin kääntämä painos.

Gullar tunnusti näistä kahdesta käännöksestä, joiden välillä on noin kuusikymmentä vuotta eroa:

Uuden käännöksen tekeminen oli perusteltua vain siksi, että kirjan puhekieli ei ole enää ajan tasalla. Ajan myötä tietyt ilmaisut ovat jääneet pois käytöstä. Yritin kuitenkin kääntää suoraan Saint-Exupéryn ranskankielisestä tekstistä.

Tammikuun 1. päivän 2015 jälkeen, kun kirja tuli julkiseksi, muut kustantajat panostivat uusiin käännöksiin. Ivone C.Benedetti allekirjoitti käännöksen L&PM:lle:

Ivone C. Benedettin kääntämä painos.

Frei Betto vastasi Geração Editorialin ehdottamasta käännöksestä:

Frei Beton kääntämä painos.

Gabriel Perissé käänsi Grupo Autênticalle:

Gabriel Perissén kääntämä painos.

Katso myös: Pablo Picasson Guernica-maalaus: merkitys ja analyysi

Editora Global valitsi Laura Sandronin kääntämään:

Laura Sandronin kääntämä painos.

Runoilija Mario Quintanan käännöksen on julkaissut Melhoramentos:

Mario Quintanan kääntämä painos.

Kirjaa on myyty Brasiliassa yhteensä yli 2 miljoonaa kappaletta, ja vuoteen 2014 asti ainoa kustantaja, jolla oli lupa monistaa kirjaa, oli Nova Fronteira (Ediouro).

Pikkuprinssi on julkaistu useina painoksina useissa eri kustantamoissa, kuten L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos ja Global.

Sovittaminen sarjakuviksi

Saint-Exupéryn kirjan sarjakuvaksi on suomentanut Joann Sfar, ja Brasiliassa on käytetty Dom Marcos Barbosan käännöstä.

Pikku prinssiä koskeva näyttely

Vuonna 2016 järjestetty näyttely "Pieni prinssi, New Yorkin tarina" oli pohjoisamerikkalainen kunnianosoitus lastenkirjallisuuden klassikolle.

Pieni prinssi julkaistiin Yhdysvalloissa vuonna 1943, kolme vuotta ennen ranskalaista painosta. Harva tietää, että kirja kirjoitettiin New Yorkissa, koska kirjailija oli siellä maanpaossa. Antoine de Saint-Exupéry asui Amerikassa kaksi vuotta ennen toista maailmansotaa.

Näyttelyn vastaava kuraattori Christine Nelson kertoi, että vaikka Exupéryllä oli asunto Central Parkin eteläpuolella, hän kirjoitti eri puolilla kaupunkia.

Näyttelyssä "Pieni prinssi, New Yorkin tarina" tehty äänite.

Tutustu myös




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray on kirjailija, tutkija ja yrittäjä, jonka intohimona on tutkia luovuuden, innovaation ja inhimillisen potentiaalin risteyksiä. Nerojen kulttuuri -blogin kirjoittajana hän pyrkii paljastamaan eri aloilla huomattavaa menestystä saavuttaneiden korkean suorituskyvyn tiimien ja yksilöiden salaisuudet. Patrick oli myös mukana perustamassa konsulttiyritystä, joka auttaa organisaatioita kehittämään innovatiivisia strategioita ja edistämään luovia kulttuureja. Hänen töitään on esiintynyt lukuisissa julkaisuissa, mukaan lukien Forbes, Fast Company ja Entrepreneur. Patrick, jolla on tausta psykologiasta ja liiketoiminnasta, tuo kirjoitukseensa ainutlaatuisen näkökulman yhdistämällä tieteeseen perustuvat oivallukset käytännön neuvoihin lukijoille, jotka haluavat vapauttaa omat potentiaalinsa ja luoda innovatiivisemman maailman.