Tabl cynnwys
Cymerwyd yr ymadrodd gwreiddiol, a ysgrifennwyd yn Ffrangeg, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as appprivoisé” o glasur llenyddiaeth y byd Le petit prince (mewn Portiwgaleg Y Tywysog Bach ).
Canlyniad y cyfieithiad cyntaf i Bortiwgaleg (a wnaed gan yr anfarwol Dom Marcos Barbosa) oedd yr ymadrodd enwog a grisialwyd yn yr anymwybod ar y cyd: "Rydych chi'n dod yn dragwyddol gyfrifol am yr hyn rydych chi'n ei ddofi".
Gweld hefyd: Dadansoddwyd y gerdd Tabacaria gan Álvaro de Campos (Fernando Pessoa).
Ystyr a chyd-destun y frawddeg
Mae’r frawddeg dan sylw yn cael ei dweud gan y llwynog wrth y Tywysog Bach ym mhennod XXI ac mae’n un o’r darnau a ddyfynnir amlaf yn y gwaith.
Mae'r ddysgeidiaeth yn dechrau ychydig dudalennau ynghynt, pan fydd y bachgen bach yn gofyn i'r llwynog beth yw ystyr "cyfareddu". y llall, ac yn enghreifftio :
Nid ydych i mi yn ddim ond bachgen hollol gyfartal i gant a mil o fechgyn eraill. Ac nid oes arnaf eich angen. Ac nid oes angen fi chwaith. Nid wyf yn ddim yn eich llygaid fel llwynog fel can mil o lwynogod eraill. Ond os byddwch yn fy ddofi, bydd angen ein gilydd arnom. Byddwch yn unigryw i mi yn y byd. A fi fydd yr unig un yn y byd i chi...
Yna mae'r Tywysog Bach yn sôn am rosyn oedd wedi ei swyno. Dros amser, mae'r bachgen bach yn swyno'r llwynog.
Pan ddaw'n amser ymadael, mae'r llwynog yn rhoi rhywfaint o ddysgeidiaeth i'r dyn ifanc yr oedd eisoes wedi syrthio mewn cariad ag ef.serchog, dywed yn eu plith fod "Yr hanfod yn anweledig i'r llygad."
Gan y gwyddai fod gan y Tywysog Bach hoffter dwfn at y rhosyn, mynna'r llwynog ei atgoffa mai "Dyma'r amser gwastraffaist â'th rosyn a wnaeth dy rosyn mor bwysig."
Ac yna mae'n dyfynnu'r perl:
Ti sy'n dod yn dragwyddol gyfrifol am yr hyn a ddofi. Chi sy'n gyfrifol am y rhosyn...
Golyga'r awdur fod y sawl sy'n cael ei garu yn dod yn gyfrifol am y llall, am y sawl sy'n meithrin hoffter ohono'i hun. Mae'r ddysgeidiaeth yn awgrymu bod yn rhaid inni fod yn ddarbodus gyda theimladau'r rhai sy'n ein caru.
Gweld hefyd: 6 gwaith celf i ddeall Marcel Duchamp a DadaismiaethMae myfyrio yn gwasanaethu da a drwg: os cynhyrchwch deimladau da, chi sy'n gyfrifol am yr hyn sy'n deillio, os cynhyrchwch deimladau drwg, y dylech. cael eich beio am hynny hefyd.
Mae'r frawddeg yn dweud pan fyddwch chi'n gwneud rhywun fel chi, bydd yn rhaid i chi gyd-fynd â'r hyn a welodd y llall ynoch chi. Un o fawrion sylfaenol y Tywysog Bach yw bod yn rhaid i ni ofalu am ein gilydd, gan sicrhau'r lles cyfatebol.
Mae'n werth tanlinellu'r term "tragwyddol" yn yr ymadrodd, sy'n ymddangos yn frawychus ar yr olwg gyntaf. . Y gwir yw, yn y frawddeg, mae'r adferf yn golygu "cyson", sy'n golygu os ydych chi'n goresgyn teimlad y llall, chi sy'n gyfrifol am ofalu, amddiffyn a chysegru eich hun, heb derfyn amser diffiniedig.
Mae'r adlewyrchiad a ddarparwyd gan Exupéry yn gwrthwynebu'r syniad unigolyddol o bob undrosto'i hun ac yn meithrin dwyochredd, yr ymwybyddiaeth ar y cyd ein bod yn gyfrifol am ein gilydd, yn enwedig i'r rhai sy'n croesi ein llwybr ac yn ein gweld ag edmygedd.
Er bod y cyfieithiad Brasil wedi dewis trawsnewid y ferf Ffrangeg "apprivoisé" yn "cyfareddu", mewn gwirionedd y cyfieithiad mwyaf llythrennol fyddai "dofi" neu "dofi".
Dewisodd Dom Marcos Barbosa gymryd trwydded farddonol ac addasu "apprivoisé" i "to captivate", a ferf y gellir ei hystyried yn gyfystyr â swyno, swyno, denu, swyno, swyno a chynnwys.
Mae'r ferf a ddewiswyd gan Dom Marcos Barbosa yn ymwneud ag ildio, angen ein gilydd, ymroddiad. Yn achos llyfr Exupéry, mae'r Tywysog Bach yn cael ei swyno gan y rhosyn, sy'n golygu mai ef fydd yn gyfrifol amdano.
Dysgu mwy am Ystyr y Llwynog yn Y Tywysog Bach.
>Argraffiadau Brasil o'r clasur Ffrengig
Cafodd y cyhoeddiad a gyfieithwyd i Bortiwgaleg Brasil ei wneud yn 1954, gan y mynach Benedictaidd Dom Marcos Barbosa, yn seiliedig ar rifyn Ffrangeg 1945.
Yn 2013, y lansiodd y cyhoeddwr Agir, yr arloeswr a lansiodd y cyhoeddiad cyntaf, gyfieithiad newydd, a gyflawnwyd gan y bardd arobryn Ferreira Gullar. Seiliwyd y cyfieithiad newydd ar argraffiad gwreiddiol 1943.
Dywedodd Gullar mai "gwahoddiad gan y cyhoeddwr oedd y gwaith, doeddwn i erioed wedi meddwl am gyfieithu'r llyfr hwn oherwydd bod ganddo gyfieithiad yn barod, syddDarllenais ef pan yn ifanc."
Y dymuniad, yn ôl y cyfieithydd newydd, oedd diweddaru'r ysgrifen "fel bod darllenydd heddiw yn teimlo'n fwy uniaethus â'r ffordd o adrodd y llyfr a'r llinellau."<3
Mae'r cyfieithiad a wneir gan y bardd yn wahanol, er enghraifft, i'r hyn a wnaed gan Barbosa, yn yr ystyr fy mod yn amharchu'r ymadrodd enwog dan sylw.
Dywedodd Dom Marcos Barbosa: "Yr ydych yn dod yn dragwyddol gyfrifol am what captive". Dewisodd Ferreira Gullar, yn ei dro, adeiladwaith gwahanol, gan ddefnyddio amser gorffennol y ferf: "Chi sy'n dragwyddol gyfrifol am yr hyn yr ydych wedi'i swyno".
Yn ôl Gullar,
Mae'n fater o ddewis personol, mae gan bawb ei ffordd ei hun Beth sy'n cyfathrebu'n well, beth sy'n fwy llafar - achos pan rydyn ni'n siarad, dydyn ni ddim yn dilyn rheolau gramadegol yn llym, onid yw hynny'n iawn Mae angen cymodi Dydw i ddim o blaid amharchu normau gramadegol, ond ni all y person aros mewn anhyblygedd sy'n colli digymelldeb.
Argraffiad wedi'i gyfieithu gan Dom Marcos Barbosa a'r argraffiad wedi'i gyfieithu gan Ferreira Gullar.
>Ynglŷn â'r ddau gyfieithiad, wedi'u gwahanu gan ryw drigain mlynedd o egwyl, cyfaddefodd Gullar:
Dim ond oherwydd bod iaith lafar y llyfr yn colli ei berthnasedd y gellir cyfiawnhau cyfieithiad newydd. Dros amser, mae rhai ymadroddion yn mynd allan o ddefnydd. Ond ceisiais gyfieithu yn uniongyrchol o destun Ffrangeg Saint-Exupéry.
Ar ôl Ionawr 1, 2015, pan ddaeth y llyfr i'r parth cyhoeddus, fe wnaeth cyhoeddwyr eraill fetio ar gyfieithiadau newydd. Llofnododd Ivone C. Benedetti y cyfieithiad ar gyfer L&PM:
Argraffiad a gyfieithwyd gan Ivone C.Benedetti.
Frei Betto oedd yn gyfrifol am y cyfieithiad a gynigiwyd gan Geração Editorial:
Argraffiad wedi ei gyfieithu gan Frei Beto.
Gabriel Perissé wedi ei gyfieithu i Grupo Autêntica:
Argraffiad wedi ei gyfieithu gan Gabriel Perissé.Laura Sandroni oedd y un a ddewiswyd gan Editora Global i'w gyfieithu:
Argraffiad a gyfieithwyd gan Laura Sandroni.
Cyhoeddwyd cyfieithiad y bardd Mario Quintana gan Melhoramentos:
Argraffiad Cyfieithwyd gan Mario Quintana.
Mae cyfanswm o fwy na 2 filiwn o gopïau o'r llyfr wedi'u gwerthu ym Mrasil. Hyd at 2014, yr unig gyhoeddwr a awdurdodwyd i atgynhyrchu'r llyfr oedd Nova Fronteira (Ediouro).
Ar ôl dod i'r parth cyhoeddus, cyhoeddwyd O Pequeno Príncipe sawl gwaith gan ystod eang o gyhoeddwyr. Dyma rai yn unig: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos a Global.
Addasiad ar gyfer comics
Addaswyd llyfr Saint-Exupéry ar gyfer comics gan Joann Sfar. Ym Mrasil, y cyfieithiad a ddefnyddiwyd oedd un Dom Marcos Barbosa.
Arddangosfa ar Y Tywysog Bach
A gynhaliwyd yn 2016, arddangosfa "Y Tywysog Bach, stori Efrog Newydd," oedd yn deyrngedo Ogledd America i glasur byd llenyddiaeth plant.
Rhyddhawyd y Tywysog Bach yn yr Unol Daleithiau yn 1943, dair blynedd cyn yr argraffiad Ffrengig. Ychydig iawn o bobl sy'n gwybod bod y llyfr wedi'i ysgrifennu yn Efrog Newydd oherwydd bod yr awdur wedi'i alltudio yn y ddinas. Bu Antoine de Saint-Exupéry yn byw yn America am ddwy flynedd, cyn yr Ail Ryfel Byd.
Dywedodd y curadur a oedd yn gyfrifol am yr arddangosfa, Christine Nelson, fod Exupéry, er bod ganddo fflat i'r de o Central Park, wedi ysgrifennu yn gwahanol rannau o'r ddinas.
Cofrestrwyd yn yr arddangosfa "Y Tywysog Bach, stori Efrog Newydd".