Ymadrodd Rydych chi'n dod yn gyfrifol am byth am yr hyn rydych chi'n ei ddofi (eglurwyd)

Ymadrodd Rydych chi'n dod yn gyfrifol am byth am yr hyn rydych chi'n ei ddofi (eglurwyd)
Patrick Gray

Cymerwyd yr ymadrodd gwreiddiol, a ysgrifennwyd yn Ffrangeg, “Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as appprivoisé” o glasur llenyddiaeth y byd Le petit prince (mewn Portiwgaleg Y Tywysog Bach ).

Canlyniad y cyfieithiad cyntaf i Bortiwgaleg (a wnaed gan yr anfarwol Dom Marcos Barbosa) oedd yr ymadrodd enwog a grisialwyd yn yr anymwybod ar y cyd: "Rydych chi'n dod yn dragwyddol gyfrifol am yr hyn rydych chi'n ei ddofi".

Gweld hefyd: Dadansoddwyd y gerdd Tabacaria gan Álvaro de Campos (Fernando Pessoa).

Ystyr a chyd-destun y frawddeg

Mae’r frawddeg dan sylw yn cael ei dweud gan y llwynog wrth y Tywysog Bach ym mhennod XXI ac mae’n un o’r darnau a ddyfynnir amlaf yn y gwaith.

Mae'r ddysgeidiaeth yn dechrau ychydig dudalennau ynghynt, pan fydd y bachgen bach yn gofyn i'r llwynog beth yw ystyr "cyfareddu". y llall, ac yn enghreifftio :

Nid ydych i mi yn ddim ond bachgen hollol gyfartal i gant a mil o fechgyn eraill. Ac nid oes arnaf eich angen. Ac nid oes angen fi chwaith. Nid wyf yn ddim yn eich llygaid fel llwynog fel can mil o lwynogod eraill. Ond os byddwch yn fy ddofi, bydd angen ein gilydd arnom. Byddwch yn unigryw i mi yn y byd. A fi fydd yr unig un yn y byd i chi...

Yna mae'r Tywysog Bach yn sôn am rosyn oedd wedi ei swyno. Dros amser, mae'r bachgen bach yn swyno'r llwynog.

Pan ddaw'n amser ymadael, mae'r llwynog yn rhoi rhywfaint o ddysgeidiaeth i'r dyn ifanc yr oedd eisoes wedi syrthio mewn cariad ag ef.serchog, dywed yn eu plith fod "Yr hanfod yn anweledig i'r llygad."

Gan y gwyddai fod gan y Tywysog Bach hoffter dwfn at y rhosyn, mynna'r llwynog ei atgoffa mai "Dyma'r amser gwastraffaist â'th rosyn a wnaeth dy rosyn mor bwysig."

Ac yna mae'n dyfynnu'r perl:

Ti sy'n dod yn dragwyddol gyfrifol am yr hyn a ddofi. Chi sy'n gyfrifol am y rhosyn...

Golyga'r awdur fod y sawl sy'n cael ei garu yn dod yn gyfrifol am y llall, am y sawl sy'n meithrin hoffter ohono'i hun. Mae'r ddysgeidiaeth yn awgrymu bod yn rhaid inni fod yn ddarbodus gyda theimladau'r rhai sy'n ein caru.

Gweld hefyd: 6 gwaith celf i ddeall Marcel Duchamp a Dadaismiaeth

Mae myfyrio yn gwasanaethu da a drwg: os cynhyrchwch deimladau da, chi sy'n gyfrifol am yr hyn sy'n deillio, os cynhyrchwch deimladau drwg, y dylech. cael eich beio am hynny hefyd.

Mae'r frawddeg yn dweud pan fyddwch chi'n gwneud rhywun fel chi, bydd yn rhaid i chi gyd-fynd â'r hyn a welodd y llall ynoch chi. Un o fawrion sylfaenol y Tywysog Bach yw bod yn rhaid i ni ofalu am ein gilydd, gan sicrhau'r lles cyfatebol.

Mae'n werth tanlinellu'r term "tragwyddol" yn yr ymadrodd, sy'n ymddangos yn frawychus ar yr olwg gyntaf. . Y gwir yw, yn y frawddeg, mae'r adferf yn golygu "cyson", sy'n golygu os ydych chi'n goresgyn teimlad y llall, chi sy'n gyfrifol am ofalu, amddiffyn a chysegru eich hun, heb derfyn amser diffiniedig.

Mae'r adlewyrchiad a ddarparwyd gan Exupéry yn gwrthwynebu'r syniad unigolyddol o bob undrosto'i hun ac yn meithrin dwyochredd, yr ymwybyddiaeth ar y cyd ein bod yn gyfrifol am ein gilydd, yn enwedig i'r rhai sy'n croesi ein llwybr ac yn ein gweld ag edmygedd.

Er bod y cyfieithiad Brasil wedi dewis trawsnewid y ferf Ffrangeg "apprivoisé" yn "cyfareddu", mewn gwirionedd y cyfieithiad mwyaf llythrennol fyddai "dofi" neu "dofi".

Dewisodd Dom Marcos Barbosa gymryd trwydded farddonol ac addasu "apprivoisé" i "to captivate", a ferf y gellir ei hystyried yn gyfystyr â swyno, swyno, denu, swyno, swyno a chynnwys.

Mae'r ferf a ddewiswyd gan Dom Marcos Barbosa yn ymwneud ag ildio, angen ein gilydd, ymroddiad. Yn achos llyfr Exupéry, mae'r Tywysog Bach yn cael ei swyno gan y rhosyn, sy'n golygu mai ef fydd yn gyfrifol amdano.

Dysgu mwy am Ystyr y Llwynog yn Y Tywysog Bach.

>Argraffiadau Brasil o'r clasur Ffrengig

Cafodd y cyhoeddiad a gyfieithwyd i Bortiwgaleg Brasil ei wneud yn 1954, gan y mynach Benedictaidd Dom Marcos Barbosa, yn seiliedig ar rifyn Ffrangeg 1945.

Yn 2013, y lansiodd y cyhoeddwr Agir, yr arloeswr a lansiodd y cyhoeddiad cyntaf, gyfieithiad newydd, a gyflawnwyd gan y bardd arobryn Ferreira Gullar. Seiliwyd y cyfieithiad newydd ar argraffiad gwreiddiol 1943.

Dywedodd Gullar mai "gwahoddiad gan y cyhoeddwr oedd y gwaith, doeddwn i erioed wedi meddwl am gyfieithu'r llyfr hwn oherwydd bod ganddo gyfieithiad yn barod, syddDarllenais ef pan yn ifanc."

Y dymuniad, yn ôl y cyfieithydd newydd, oedd diweddaru'r ysgrifen "fel bod darllenydd heddiw yn teimlo'n fwy uniaethus â'r ffordd o adrodd y llyfr a'r llinellau."<3

Mae'r cyfieithiad a wneir gan y bardd yn wahanol, er enghraifft, i'r hyn a wnaed gan Barbosa, yn yr ystyr fy mod yn amharchu'r ymadrodd enwog dan sylw.

Dywedodd Dom Marcos Barbosa: "Yr ydych yn dod yn dragwyddol gyfrifol am what captive". Dewisodd Ferreira Gullar, yn ei dro, adeiladwaith gwahanol, gan ddefnyddio amser gorffennol y ferf: "Chi sy'n dragwyddol gyfrifol am yr hyn yr ydych wedi'i swyno".

Yn ôl Gullar,

Mae'n fater o ddewis personol, mae gan bawb ei ffordd ei hun Beth sy'n cyfathrebu'n well, beth sy'n fwy llafar - achos pan rydyn ni'n siarad, dydyn ni ddim yn dilyn rheolau gramadegol yn llym, onid yw hynny'n iawn Mae angen cymodi Dydw i ddim o blaid amharchu normau gramadegol, ond ni all y person aros mewn anhyblygedd sy'n colli digymelldeb.

Argraffiad wedi'i gyfieithu gan Dom Marcos Barbosa a'r argraffiad wedi'i gyfieithu gan Ferreira Gullar.

>Ynglŷn â'r ddau gyfieithiad, wedi'u gwahanu gan ryw drigain mlynedd o egwyl, cyfaddefodd Gullar:

Dim ond oherwydd bod iaith lafar y llyfr yn colli ei berthnasedd y gellir cyfiawnhau cyfieithiad newydd. Dros amser, mae rhai ymadroddion yn mynd allan o ddefnydd. Ond ceisiais gyfieithu yn uniongyrchol o destun Ffrangeg Saint-Exupéry.

Ar ôl Ionawr 1, 2015, pan ddaeth y llyfr i'r parth cyhoeddus, fe wnaeth cyhoeddwyr eraill fetio ar gyfieithiadau newydd. Llofnododd Ivone C. Benedetti y cyfieithiad ar gyfer L&PM:

Argraffiad a gyfieithwyd gan Ivone C.Benedetti.

Frei Betto oedd yn gyfrifol am y cyfieithiad a gynigiwyd gan Geração Editorial:

Argraffiad wedi ei gyfieithu gan Frei Beto.

Gabriel Perissé wedi ei gyfieithu i Grupo Autêntica:

Argraffiad wedi ei gyfieithu gan Gabriel Perissé.

Laura Sandroni oedd y un a ddewiswyd gan Editora Global i'w gyfieithu:

Argraffiad a gyfieithwyd gan Laura Sandroni.

Cyhoeddwyd cyfieithiad y bardd Mario Quintana gan Melhoramentos:

Argraffiad Cyfieithwyd gan Mario Quintana.

Mae cyfanswm o fwy na 2 filiwn o gopïau o'r llyfr wedi'u gwerthu ym Mrasil. Hyd at 2014, yr unig gyhoeddwr a awdurdodwyd i atgynhyrchu'r llyfr oedd Nova Fronteira (Ediouro).

Ar ôl dod i'r parth cyhoeddus, cyhoeddwyd O Pequeno Príncipe sawl gwaith gan ystod eang o gyhoeddwyr. Dyma rai yn unig: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos a Global.

Addasiad ar gyfer comics

Addaswyd llyfr Saint-Exupéry ar gyfer comics gan Joann Sfar. Ym Mrasil, y cyfieithiad a ddefnyddiwyd oedd un Dom Marcos Barbosa.

Arddangosfa ar Y Tywysog Bach

A gynhaliwyd yn 2016, arddangosfa "Y Tywysog Bach, stori Efrog Newydd," oedd yn deyrngedo Ogledd America i glasur byd llenyddiaeth plant.

Rhyddhawyd y Tywysog Bach yn yr Unol Daleithiau yn 1943, dair blynedd cyn yr argraffiad Ffrengig. Ychydig iawn o bobl sy'n gwybod bod y llyfr wedi'i ysgrifennu yn Efrog Newydd oherwydd bod yr awdur wedi'i alltudio yn y ddinas. Bu Antoine de Saint-Exupéry yn byw yn America am ddwy flynedd, cyn yr Ail Ryfel Byd.

Dywedodd y curadur a oedd yn gyfrifol am yr arddangosfa, Christine Nelson, fod Exupéry, er bod ganddo fflat i'r de o Central Park, wedi ysgrifennu yn gwahanol rannau o'r ddinas.

Cofrestrwyd yn yr arddangosfa "Y Tywysog Bach, stori Efrog Newydd".

Gweler hefyd




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Mae Patrick Gray yn awdur, ymchwilydd, ac entrepreneur sydd ag angerdd am archwilio croestoriad creadigrwydd, arloesedd a photensial dynol. Fel awdur y blog “Culture of Geniuses,” mae’n gweithio i ddatrys cyfrinachau timau ac unigolion perfformiad uchel sydd wedi cael llwyddiant rhyfeddol mewn amrywiaeth o feysydd. Sefydlodd Patrick hefyd gwmni ymgynghori sy'n helpu sefydliadau i ddatblygu strategaethau arloesol a meithrin diwylliannau creadigol. Mae ei waith wedi cael sylw mewn nifer o gyhoeddiadau, gan gynnwys Forbes, Fast Company, ac Entrepreneur. Gyda chefndir mewn seicoleg a busnes, mae Patrick yn dod â phersbectif unigryw i’w ysgrifennu, gan gyfuno mewnwelediadau seiliedig ar wyddoniaeth â chyngor ymarferol i ddarllenwyr sydd am ddatgloi eu potensial eu hunain a chreu byd mwy arloesol.