Frāze Tu kļūsti mūžīgi atbildīgs par to, ko tu tur gūstā (paskaidrots)

Frāze Tu kļūsti mūžīgi atbildīgs par to, ko tu tur gūstā (paskaidrots)
Patrick Gray

Oriģinālfrāze franču valodā "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" ir ņemta no pasaules literatūras klasiķa. Le petit prince (portugāļu valodā) Mazais princis ).

Pirmais tulkojums portugāļu valodā (ko veica nemirstīgais Dom Marcos Barbosa) radīja slaveno frāzi, kas izkristalizējās kolektīvajā zemapziņā: "Tu kļūsti mūžīgi atbildīgs par to, ko tu tur gūstā".

Frāzes nozīme un konteksts

Minētā frāze, ko lapsa teica Mazajam princim XXI nodaļā, ir viens no visvairāk citētajiem pantiem šajā darbā.

Mācība sākas dažas lappuses iepriekš, kad mazais zēns jautā lapsei, ko nozīmē "valdzināt".

Lapsa atbild, ka aizraut nozīmē veidot saikni, būt vajadzīgam otram cilvēkam, un min piemēru:

Tu man esi tikai zēns kā simts tūkstoši citu zēnu. Un man tu neesi vajadzīgs. Un arī tev es neesmu vajadzīgs. Es tev esmu tikai lapsa kā simts tūkstoši citu lapsu. Bet, ja tu mani sagūstīsi, mēs būsim vajadzīgi viens otram. Tu man būsi vienīgais pasaulē. Un es tev būšu vienīgais pasaulē...

Tad Mazais princis piemin rozi, kas viņu bija aizrāvusi. Pēc kāda laika tieši mazais zēns aizrāva lapsu.

Kad pienāca laiks doties prom, lapsa deva jaunietim, kuru bija iemīļojusi, dažas pamācības, tostarp sacīja: "Tas, kas ir būtiski, ir acīm neredzams.

Tā kā viņš zināja, ka Mazais princis izjūt dziļas simpātijas pret savu rozi, lapsa viņam atgādina, ka "tieši laiks, ko tu pavadīji ar savu rozi, padarīja tavu rozi tik svarīgu".

Un tūlīt pēc tam viņš citē pērli:

Tu kļūsti mūžīgi atbildīgs par to, ko tu valdzini. Tu esi atbildīgs par rožu...

Autors grib teikt, ka tas, kurš tiek mīlēts, kļūst atbildīgs par otru, par to, kurš izkopj jūtas pret viņu. Mācība norāda, ka mums jābūt apdomīgiem ar to cilvēku jūtām, kuri mūs mīl.

Refleksija kalpo gan labam, gan sliktam: ja radāt labas sajūtas, jūs esat atbildīgs par to, ko izstarojat, ja radāt sliktas sajūtas, arī par to esat vainojams.

Teikumā teikts, ka tad, kad tu kādam iepatikai, tev būs jāatbilst tam, ko otrs cilvēks saskatīja tevī. Viena no Mazā prinča pamattēzēm ir, ka mums ir jārūpējas vienam par otru, jārūpējas vienam par otra labklājību.

Teikumā ir vērts uzsvērt vārdu "mūžīgi", kas pirmajā brīdī šķiet biedējošs. Patiesība ir tāda, ka teikumā šis apstākļa vārds nozīmē "pastāvīgi", kas nozīmē, ka, ja jūs iekarojat otra jūtas, jūs esat atbildīgs par rūpēm, aizsardzību un veltīšanu, bez noteikta termiņa.

Eksupjērija sniegtās pārdomas ir pretstatā individuālistiskajam priekšstatam, ka katrs pats par sevi, un veicina savstarpīgumu, kolektīvo apziņu, ka esam atbildīgi viens par otru, īpaši par tiem, kas mums šķērsojuši ceļu un uzlūko mūs ar apbrīnu.

Lai gan Brazīlijas tulkojumā franču valodas darbības vārds "apprivoisé" ir pārveidots par "valdzināt", patiesībā burtiskākais tulkojums būtu "pieradināt" vai "pieradināt".

Dom Marcos Barbosa izvēlējās izmantot dzejas brīvību un vārdu "apprivoisé" pārtulkoja par "valdzināt", kas ir sinonīms vārdam "apburt", "savaldzināt", "pievilt", "apburt", "apburt", "fascinēt" un "iesaistīt".

Dom Markosa Barbosas izvēlētais darbības vārds ietver nodošanos, vajadzību vienam pēc otra, veltīšanos. Eksiperī grāmatas gadījumā Mazais princis ir aizrāvies ar rozi, un tas nozīmē, ka viņš kļūs par to atbildīgs.

Uzziniet vairāk par to, ko nozīmē lapsa no grāmatas "Mazais princis".

Franču klasikas brazīliešu izdevumi

Brazīlijas portugāļu valodā pārtulkoto izdevumu 1954. gadā pēc 1945. gada franču izdevuma sagatavoja benediktīniešu mūks Dom Marcos Barbosa.

2013. gadā izdevniecība Agir, kas bija pirmā izdevuma aizsācēja, izdeva jaunu tulkojumu, ko veidojis godalgotais dzejnieks Ferreira Gullar. Jaunajā tulkojumā par pamatu ņemts oriģinālais 1943. gada izdevums.

Gullars stāsta, ka šis darbs "bija izdevniecības uzaicinājums, es nekad nebiju domājis par šīs grāmatas tulkošanu, jo jau ir tulkojums, ko es izlasīju, kad biju jauns".

Jaunā tulkotāja apgalvo, ka vēlme bija atjaunināt rakstību, "lai mūsdienu lasītājs justos vairāk identificējies ar grāmatas stāstījuma veidu un rindām".

Dzejnieka tulkojums atšķiras, piemēram, no Barbosas tulkojuma attiecībā uz slaveno frāzi, par kuru ir runa.

Dom Marcos Barbosa apgalvoja, ka "Tu kļūsti mūžīgi atbildīgs par to, ko tu valdzini." Savukārt Ferreira Gullar izvēlējās citu konstrukciju, lietojot darbības vārda pagātnes laiku: "Tu esi mūžīgi atbildīgs par to, ko tu valdzini".

Pēc Gullara teiktā,

Skatīt arī: Es zinu, bet man nevajadzētu, autore Marina Colasanti (pilns teksts un analīze)

Tas ir personīgās izvēles jautājums, katram ir savs veids, kas labāk komunicē, kas ir sarunvalodīgāks - jo, runājot mēs strikti neievērojam gramatikas noteikumus, vai ne? Ir jābūt samierinājumam. Es neesmu par gramatikas noteikumu neievērošanu, bet nevar būt tik stingrs, lai zaudētu spontanitāti.

Dom Marcos Barbosa tulkojums un Ferreira Gullar tulkojums.

Runājot par abiem tulkojumiem, kurus šķir aptuveni sešdesmit gadu pārtraukums, Gullars atzina:

Jauns tulkojums bija pamatots tikai tāpēc, ka grāmatas sarunvaloda vairs nav aktuāla. Laikam ejot, daži izteicieni vairs netiek lietoti. Taču es centos tulkot tieši no Sent-Ekziperī franču valodas teksta.

Pēc 2015. gada 1. janvāra, kad grāmata nonāca publiskajā apritē, citi izdevēji lika lietā jaunus tulkojumus. Ivone K.Benedeti (Ivone C.Benedetti) parakstīja tulkojumu izdevniecībai L&PM:

Izdevumu tulkojusi Ivone C. Benedetti.

Frei Betto bija atbildīgs par Geração Editorial piedāvāto tulkojumu:

Izdevumu tulkojis Frei Beto.

Gabriel Perissé tulkojis Grupo Autêntica:

Skatīt arī: 26 īsas pasakas ar morāli un interpretāciju

Izdevumu tulkojis Gabriel Perissé.

Editora Global izvēlējās Lauru Sandroni tulkot:

Izdevumu tulkojusi Laura Sandroni.

Dzejnieka Mario Kintanas tulkojumu publicēja Melhoramentos:

Izdevumu tulkojis Mario Quintana.

Kopumā Brazīlijā ir pārdoti vairāk nekā 2 miljoni grāmatas eksemplāru. Līdz 2014. gadam vienīgais izdevējs, kas bija pilnvarots pavairot grāmatu, bija Nova Fronteira (Ediouro).

Pēc tam, kad Mazais princis kļuva publiski pieejams, to vairākos izdevumos publicēja dažādi izdevēji, tostarp L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos un Global.

Adaptācija komiksos

Sent-Ekziperī grāmatu komiksos adaptēja Žoans Sfārs. Brazīlijā tika izmantots Doma Markosa Barbosas tulkojums.

Izstāde par Mazo princi

2016. gadā izstāde "Mazais princis, Ņujorkas stāsts" bija Ziemeļamerikas veltījums pasaules bērnu literatūras klasikai.

Amerikas Savienotajās Valstīs Mazais princis iznāca 1943. gadā, trīs gadus pirms franču izdevuma. Tikai nedaudzi zina, ka grāmata tika sarakstīta Ņujorkā, jo autors tur atradās trimdā. Antuāns de Sent-Ekziperī Amerikā dzīvoja divus gadus pirms Otrā pasaules kara.

Izstādes kuratore Kristīne Nelsone (Christine Nelson) pastāstīja, ka, lai gan Eksiperī dzīvoklis atradās uz dienvidiem no Centrālā parka, viņš rakstīja dažādās pilsētas vietās.

Ieraksts, kas tapis izstādē "Mazais princis, Ņujorkas stāsts".

Iepazīstieties arī ar




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patriks Grejs ir rakstnieks, pētnieks un uzņēmējs, kura aizraušanās ir radošuma, inovāciju un cilvēka potenciāla krustpunktu izpēte. Būdams emuāra “Ģēniju kultūra” autors, viņš strādā, lai atklātu izcilu komandu un indivīdu noslēpumus, kuri ir guvuši ievērojamus panākumus dažādās jomās. Patriks arī līdzdibināja konsultāciju firmu, kas palīdz organizācijām izstrādāt novatoriskas stratēģijas un veicināt radošās kultūras. Viņa darbs ir publicēts daudzās publikācijās, tostarp Forbes, Fast Company un Entrepreneur. Patriks, kuram ir psiholoģijas un biznesa pieredze, rakstīšanai sniedz unikālu skatījumu, apvienojot zinātniski pamatotas atziņas ar praktiskiem padomiem lasītājiem, kuri vēlas atraisīt savu potenciālu un radīt novatoriskāku pasauli.