Frasa Anda bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda tawan (dijelaskan)

Frasa Anda bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda tawan (dijelaskan)
Patrick Gray

Frasa asli yang ditulis dalam bahasa Prancis, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" diambil dari karya sastra klasik dunia Le petit prince (dalam bahasa Portugis) Pangeran Kecil ).

Terjemahan pertama ke dalam bahasa Portugis (yang dibuat oleh Dom Marcos Barbosa yang abadi) menghasilkan frasa terkenal yang mengkristal di alam bawah sadar kolektif: "Anda bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda tawan".

Lihat juga: Pinokio: ringkasan dan analisis cerita

Arti dan konteks frasa

Kalimat yang dimaksud diucapkan oleh rubah kepada Pangeran Kecil di bab XXI dan merupakan salah satu bagian yang paling banyak dikutip dalam karya ini.

Pengajaran dimulai beberapa halaman sebelumnya, ketika anak kecil bertanya kepada rubah apa arti "memikat".

Rubah menjawab bahwa untuk memikat berarti menciptakan ikatan, membutuhkan orang lain, dan memberikan contoh:

Kau bagiku tak lebih dari seorang anak laki-laki seperti seratus ribu anak laki-laki lainnya. Dan aku tak membutuhkanmu. Dan kau juga tak membutuhkanku. Aku bagimu tak lebih dari seekor rubah seperti seratus ribu rubah lainnya. Tapi jika kau tawan aku, kita akan saling membutuhkan. Kau bagiku unik di dunia. Dan aku bagimu unik di dunia...

Pangeran Kecil kemudian menyebutkan sekuntum bunga mawar yang telah memikat hatinya. Pada akhirnya, anak kecil itu yang memikat hati rubah.

Ketika tiba waktunya untuk pergi, rubah memberikan beberapa pelajaran kepada pemuda yang disayanginya, di antaranya dia berkata bahwa "Apa yang penting tidak terlihat oleh mata.

Karena dia tahu bahwa Pangeran Kecil menyimpan kasih sayang yang mendalam untuk mawarnya, rubah mengingatkannya bahwa "Waktu yang kamu buang dengan mawarmu itulah yang membuat mawarmu begitu penting."

Dan segera setelah itu ia mengutip mutiara tersebut:

Anda menjadi bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda pikat. Anda bertanggung jawab atas mawar...

Penulis mengartikan bahwa orang yang dikasihi menjadi bertanggung jawab atas orang lain, atas orang yang memelihara kasih sayang kepadanya. Ajaran ini menyarankan agar kita berhati-hati dengan perasaan orang yang mengasihi kita.

Refleksi berfungsi baik dan buruk: jika Anda menghasilkan perasaan yang baik, Anda bertanggung jawab atas apa yang Anda pancarkan, jika Anda menghasilkan perasaan yang buruk, Anda juga harus disalahkan untuk itu.

Kalimat tersebut menyatakan bahwa ketika Anda membuat seseorang menyukai Anda, Anda harus menyamai apa yang orang lain lihat dalam diri Anda. Salah satu maksim mendasar dari Pangeran Kecil adalah bahwa kita harus saling menjaga, menjaga kesejahteraan satu sama lain.

Perlu digarisbawahi dalam kalimat tersebut istilah "selamanya", yang tampaknya menakutkan pada pandangan pertama. Yang benar adalah bahwa, dalam kalimat tersebut, kata keterangan berarti "konstan", yang berarti bahwa jika Anda menaklukkan perasaan orang lain, Anda bertanggung jawab untuk merawat, melindungi, dan mengabdikan diri Anda sendiri, tanpa tenggat waktu yang pasti.

Refleksi yang diberikan oleh Exupéry menentang gagasan individualistis setiap orang untuk dirinya sendiri dan menumbuhkan timbal balik, kesadaran kolektif bahwa kita bertanggung jawab satu sama lain, terutama bagi mereka yang berpapasan dengan kita dan memandang kita dengan kekaguman.

Meskipun terjemahan bahasa Brasil telah memilih untuk mengubah kata kerja bahasa Prancis "apprivoisé" menjadi "memikat", pada kenyataannya terjemahan yang paling harfiah adalah "jinak" atau "jinak".

Dom Marcos Barbosa memilih untuk mengambil lisensi puitis dan mengadaptasi "apprivoisé" menjadi "memikat", sebuah kata kerja yang dapat diartikan sebagai sinonim dari mempesona, merayu, menarik, menyihir, mempesona, dan melibatkan.

Kata kerja yang dipilih oleh Dom Marcos Barbosa melibatkan penyerahan diri, saling membutuhkan, dedikasi. Dalam kasus buku Exupéry, Pangeran Kecil terpikat oleh mawar, yang berarti dia akan bertanggung jawab untuk itu.

Pelajari lebih lanjut tentang makna Rubah dari The Little Prince.

Edisi Brasil dari karya klasik Prancis

Publikasi yang diterjemahkan ke dalam bahasa Portugis Brasil ini dibuat pada tahun 1954 oleh biarawan Benediktin, Dom Marcos Barbosa, berdasarkan edisi bahasa Prancis tahun 1945.

Pada tahun 2013, penerbit Agir, pelopor yang telah merilis publikasi pertama, merilis terjemahan baru, yang dilakukan oleh penyair pemenang penghargaan, Ferreira Gullar. Terjemahan baru ini menggunakan edisi asli tahun 1943 sebagai referensi.

Gullar mengatakan bahwa karya tersebut "merupakan undangan dari penerbit, saya tidak pernah berpikir untuk menerjemahkan buku ini karena sudah ada terjemahannya, yang saya baca ketika saya masih muda".

Lihat juga: 6 karya seni untuk memahami Marcel Duchamp dan Dadaisme

Menurut penerjemah baru, keinginannya adalah untuk memperbarui tulisan "sehingga pembaca masa kini akan merasa lebih teridentifikasi dengan mode narasi dan baris-baris buku ini."

Terjemahan yang dibuat oleh penyair berbeda, misalnya, dengan yang dibuat oleh Barbosa, sehubungan dengan frasa terkenal yang dimaksud.

Dom Marcos Barbosa menyatakan bahwa "Anda bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda tangkap." Ferreira Gullar, di sisi lain, memilih konstruksi yang berbeda, dengan menggunakan bentuk lampau dari kata kerja: "Anda bertanggung jawab secara kekal atas apa yang Anda tangkap."

Menurut Gullar,

Ini adalah masalah pilihan pribadi, masing-masing memiliki caranya sendiri, mana yang lebih baik dalam berkomunikasi, mana yang lebih sehari-hari - karena ketika kita berbicara, kita tidak secara ketat mengikuti aturan tata bahasa, bukankah begitu? Harus ada konsiliasi di sana. Saya tidak setuju untuk tidak menghormati aturan tata bahasa, tetapi kita tidak bisa terlalu kaku sehingga kehilangan spontanitas.

Edisi terjemahan oleh Dom Marcos Barbosa dan edisi terjemahan oleh Ferreira Gullar.

Mengenai kedua terjemahan tersebut, yang dipisahkan oleh jarak sekitar enam puluh tahun, Gullar mengakui:

Terjemahan baru hanya dibenarkan karena bahasa sehari-hari dari buku ini sudah tidak sesuai lagi. Seiring berjalannya waktu, beberapa ungkapan tertentu sudah tidak lagi digunakan. Tetapi saya mencoba menerjemahkan langsung dari teks bahasa Prancis Saint-Exupéry.

Setelah 1 Januari 2015, ketika buku ini memasuki ranah publik, penerbit-penerbit lain bertaruh untuk menerjemahkan buku ini. Ivone C. Benedetti menandatangani terjemahan untuk L&PM:

Edisi yang diterjemahkan oleh Ivone C. Benedetti.

Frei Betto bertanggung jawab atas terjemahan yang diusulkan oleh Geração Editorial:

Edisi yang diterjemahkan oleh Frei Beto.

Gabriel Perissé menerjemahkan untuk Grupo Autêntica:

Edisi yang diterjemahkan oleh Gabriel Perissé.

Laura Sandroni dipilih oleh Editora Global untuk menerjemahkan:

Edisi yang diterjemahkan oleh Laura Sandroni.

Terjemahan oleh penyair Mario Quintana diterbitkan oleh Melhoramentos:

Edisi yang diterjemahkan oleh Mario Quintana.

Secara keseluruhan, lebih dari 2 juta eksemplar buku ini telah terjual di Brasil. Hingga tahun 2014, satu-satunya penerbit yang memiliki hak untuk mereproduksi buku ini adalah Nova Fronteira (Ediouro).

Setelah menjadi hak milik publik, The Little Prince diterbitkan dalam beberapa edisi oleh penerbit yang berbeda, termasuk: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos, dan Global.

Adaptasi ke dalam komik

Buku Saint-Exupéry diadaptasi ke dalam komik oleh Joann Sfar. Di Brasil, terjemahan yang digunakan adalah terjemahan Dom Marcos Barbosa.

Pameran tentang Pangeran Kecil

Diadakan pada tahun 2016, pameran "The Little Prince, a New York Story", merupakan sebuah penghormatan dari Amerika Utara terhadap karya klasik sastra anak yang mendunia.

The Little Prince dirilis di Amerika Serikat pada tahun 1943, tiga tahun sebelum edisi Prancis. Hanya sedikit orang yang tahu bahwa buku ini ditulis di New York karena penulisnya berada di pengasingan di sana. Antoine de Saint-Exupéry tinggal di Amerika selama dua tahun sebelum Perang Dunia Kedua.

Kurator yang bertanggung jawab atas pameran ini, Christine Nelson, mengatakan bahwa meskipun Exupéry memiliki sebuah flat di selatan Central Park, ia menulis di berbagai penjuru kota.

Rekaman yang dibuat pada pameran "The Little Prince, a New York story".

Ketahui juga




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray adalah seorang penulis, peneliti, dan pengusaha dengan hasrat untuk mengeksplorasi titik temu antara kreativitas, inovasi, dan potensi manusia. Sebagai penulis blog "Culture of Geniuses", dia bekerja untuk mengungkap rahasia tim dan individu berkinerja tinggi yang telah mencapai kesuksesan luar biasa di berbagai bidang. Patrick juga ikut mendirikan perusahaan konsultan yang membantu organisasi mengembangkan strategi inovatif dan menumbuhkan budaya kreatif. Karyanya telah ditampilkan di berbagai publikasi, termasuk Forbes, Fast Company, dan Entrepreneur. Dengan latar belakang psikologi dan bisnis, Patrick menghadirkan perspektif unik dalam tulisannya, memadukan wawasan berbasis sains dengan saran praktis bagi pembaca yang ingin membuka potensi mereka sendiri dan menciptakan dunia yang lebih inovatif.