目次
フランス語で書かれた「Tu deviens responsable pour toujours de ce tu as apprivoisé」という原句は、世界文学の古典から引用されています。 Le petit prince (ポルトガル語 小公子 ).
関連項目: 密やかな幸福:本、短編、概要、著者についてポルトガル語への最初の翻訳(不死身のドム・マルコス・バルボサによる)は、その結果、集合的無意識に結晶した有名なフレーズ、「あなたは、あなたが捕らえているものに対して永遠に責任を負うようになる」を生み出しました。
フレーズの意味と背景
問題のフレーズは、第二十一章で狐が小公子に言ったもので、作中で最も引用された箇所の一つである。
その数ページ前、少年がキツネに「魅せる」とはどういうことかと尋ねるところから教えは始まります。
狐は、魅せるとは絆を作ること、相手を必要とすることだと答え、例を挙げる:
あなたは私にとって、他の10万人の少年のような少年に過ぎない。 そして、私はあなたを必要としない。 あなたも私を必要としない。 私はあなたにとって、他の10万人の狐のような狐に過ぎない。 しかし、あなたが私を捕らえるなら、私たちはお互いを必要とする。 あなたは私にとって世界で唯一の存在になり、私はあなたにとって世界で唯一の存在になる...。
関連項目: 赤の女王:読み順とストーリーの概要やがて、少年は狐を虜にするのである。
出発の時、狐は気に入った青年にいくつかの教えを与えたが、その中に「本質的なものは目に見えない。
王子様が自分のバラに深い愛情を抱いていることを知っていたキツネは、「あなたがバラと過ごした時間があったからこそ、あなたのバラは大切だったのです」と言い聞かせます。
そして、その直後に真珠を引用しています:
あなたが魅了したものに対して、あなたは永遠の責任を負うことになる。 あなたは、バラの責任を負うことになる...。
この教えは、「愛される人は、愛情を育む人に対して責任を持つようになる」という意味であり、「愛する人の気持ちには慎重になるべき」ということを示唆しています。
反省は良くも悪くも役に立ちます。良い感情を生み出せば、自分が発したものを担当し、悪い感情を生み出せば、自分もそれを責めるべきでしょう。
この文章では、誰かに好かれるためには、相手が見た自分の姿に合わせることが必要であると述べています。
文中の「永遠に」という一見恐ろしげな言葉に注目したい。 実はこの副詞、文中では「不変の」という意味で、相手の気持ちを制すれば、期限を定めず、自分を大切にし、守り、捧げる責任があることを意味している。
エグジュペリが提供する考察は、「人は自分のために」という個人主義的な概念に反対し、互恵性、つまり、私たちはお互いに責任があり、特に、私たちを横切り、賞賛の目で見る人々に対して責任があるという集団意識を育むものです。
ブラジル語訳では、フランス語の動詞 "apprivoisé "を "captivate "に変換することにしているが、実際には最も直訳的な訳は "tame"、あるいは "tame "となるであろう。
ドム・マルコス・バルボサは、「apprivoisé」を「captivate」と詩的な表現で表現することにしました。
ドム・マルコス・バルボサが選んだ動詞には、降伏、互いの必要性、献身が含まれています。 エグジュペリの本の場合、小公子はバラの虜になり、その責任を負うことになるのですが、これは、バラの虜になることを意味します。
リトルプリンス』の「キツネの意味」について詳しく解説します。
フランスの名作のブラジル版
1945年のフランス版をもとに、1954年にベネディクト会修道士ドム・マルコス・バルボサがブラジル・ポルトガル語に翻訳して出版した。
2013年、初版を発売したパイオニアであるアジール社から、受賞歴のある詩人フェレイラ・グラーによる新訳が発売されました。 新訳は、1943年の原版を参考にしています。
ガラーはこの作品について、「出版社からの招待だった。すでに翻訳があり、若い頃に読んだので、この本を翻訳することは考えていなかった。
新訳者によれば、「今日の読者が、この本の語り口やセリフに共感できるように」文章を更新することが目的だったという。
例えば、詩人の訳は、問題の有名なフレーズに関して、バルボーザの訳と異なっている。
ドム・マルコス・バルボサは、「あなたは、あなたが魅了したものに対して永遠に責任を負うことになる」と述べ、一方、フェレイラ・グラールは、「あなたは、あなたが魅了したものに対して永遠に責任を負うことになる」と、動詞の過去形を使った別の構造を選択しました。
ガラーによると
文法的なルールに縛られることなく、より良いコミュニケーション、より口語的なコミュニケーションというのは、個人の選択の問題です。 文法的なルールを無視することには賛成しませんが、あまりに厳格になりすぎて自発性を失ってはいけないのです。
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-1.jpg)
ドム・マルコス・バルボサが翻訳した版とフェレイラ・グーラが翻訳した版。
約60年の隔たりがある2つの翻訳について、ガラーはこう告白する:
ただ、時代とともに使われなくなる表現があるため、新訳が必要だったのです。 しかし、私はサンテグジュペリのフランス語の文章をそのまま翻訳しようとしました。
パブリックドメインになった2015年1月1日以降、他の出版社が新訳に賭けた。 Ivone C.BenedettiがL&PMの翻訳にサインした:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-2.jpg)
イヴォーネ・C・ベネデッティが翻訳した版。
Geração Editorialが提案した翻訳をFrei Bettoが担当しました:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-3.jpg)
フレイ・ベトが翻訳した版。
Gabriel PerisséがGrupo Autênticaのために翻訳しました:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-4.jpg)
ガブリエル・ペリセが翻訳した版。
Laura SandroniはEditora Globalから翻訳を依頼されました:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-5.jpg)
ラウラ・サンドローニが翻訳した版。
詩人マリオ・キンタナによる翻訳は、メルホラメントス社から出版されました:
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-6.jpg)
マリオ・キンタナによる翻訳版。
ブラジル国内で累計200万部以上販売され、2014年まで複製を許可された出版社はNova Fronteira(Ediouro)だけでした。
パブリックドメイン化後、『星の王子さま』はL&PM、Geração Editorial、Grupo Autêntica、Melhoramentos、Globalなど、さまざまな出版社から何度も出版されています。
コミックスへの翻案
サン=テグジュペリの原作は、ジョアン・スファーによってコミックス化された。 ブラジルでは、ドム・マルコス・バルボサの翻訳が使用された。
リトルプリンスに関する展示
2016年に開催された「The Little Prince, a New York Story」展は、児童文学の世界的名作に北米から賛辞を贈るものでした。
リトルプリンス』がアメリカで発売されたのは、フランス版より3年早い1943年である。 この本がニューヨークで書かれたのは、作者がニューヨークに亡命していたからだということはあまり知られていない。 アントワーヌ・ド・サンテグジュペリは第二次世界大戦前の2年間アメリカに滞在していた。
展覧会を担当した学芸員のクリスティン・ネルソンによると、エグズペリはセントラルパークの南にアパートを構えていたものの、市内のさまざまな場所で執筆していたそうです。
![](/wp-content/uploads/music/124/pkz2k710b8-8.jpg)
展覧会「The Little Prince, a New York story」で制作した記録。