ভিনিসিয়াস ডি মোরেসের 14টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন

ভিনিসিয়াস ডি মোরেসের 14টি সেরা কবিতা বিশ্লেষণ ও মন্তব্য করেছেন
Patrick Gray
কেয়ারসেস

এবং এটি আপনাকে কেবল স্থির বিশ্রাম নিতে বলে, খুব স্থির

এবং রাতের উষ্ণ হাতগুলিকে মৃত্যু ছাড়াই ভোরের উচ্ছ্বসিত দৃষ্টিতে মিলিত হতে দেয়।

রচিত একই বছর সনেট অফ কনট্রিশন , টেন্ডারনেস ও 1938 সালে পৃথিবীতে এসেছিল এবং এর থিম হিসাবে রয়েছে রোমান্টিক প্রেমের দ্বারা উস্কে দেওয়া পরিণতিগুলি।

এখানে ছোট্ট কবির পদচিহ্ন প্রেমিকের সাথে গভীর প্রেমের অনুবাদ করে, যার কাছে তিনি হঠাৎ এবং অত্যধিক ভালবাসার জন্য প্রথমে ক্ষমা চেয়েছিলেন। এটা যেন প্রেমিক তার ডেলিভারি নিয়ন্ত্রণ করতে পারেনি এবং নিজেকে সম্পূর্ণভাবে সেই অনুভূতির নিষ্পত্তি করতে পারে যা তাকে মুগ্ধ করে।

চাওয়ার তীব্রতা সত্ত্বেও, লিরিক্যাল ইউ গ্যারান্টি দেয় যে প্রেমের অনুভূতি এক ধরনের রূপান্তরিত হবে অস্বাভাবিক শান্তি, বিশৃঙ্খলার মাঝে শান্ত।

কবিতাটি দেখুন কোমলতা আবৃত্তি করা:

জোয়াও নেটো

ভিনিসিয়াস ডি মোরেস (19 অক্টোবর, 1913 - 9 জুলাই, 1980) ছিলেন ব্রাজিলিয়ান সংস্কৃতির অন্যতম সেরা স্রষ্টা। লেখক, গীতিকার, কূটনীতিক, নাট্যকার, চলচ্চিত্র সমালোচক, ছোট কবির রেখে যাওয়া উত্তরাধিকার অমূল্য মূল্যবান।

এটা বলা বৈধ যে তার কাব্যিক প্রযোজনা প্রেমের বিষয়বস্তুকে কেন্দ্র করে ছিল, যদিও তার মধ্যে বিশ্বের রাজনৈতিক এবং সামাজিক সমস্যাগুলির সাথে সম্পর্কিত একটি মেটা-রাইটিং বা এমনকি একটি নিযুক্ত লেখা খুঁজে পাওয়াও সম্ভব৷

একটি অত্যন্ত অ্যাক্সেসযোগ্য, প্রলোভনসঙ্কুল এবং দৈনন্দিন ভাষার সাথে, ভিনিসিয়াস ডি মোরেস মন্ত্রমুগ্ধ করে চলেছেন৷ কয়েক বছর ধরে পাঠক।

এখন দেখুন তার চৌদ্দটি সেরা কবিতা মন্তব্য ও বিশ্লেষণ করা হয়েছে।

1. ফিডেলিটি সনেট

আমি সবকিছুতেই আমার ভালবাসার প্রতি মনোযোগী হব

আগে, এবং এইরকম উদ্যমের সাথে, এবং সর্বদা, এবং অনেক কিছু

এমনকি সর্বশ্রেষ্ঠ মুগ্ধতার মুখে

আমার চিন্তা তার দ্বারা আরও মন্ত্রমুগ্ধ।

আমি প্রতিটি নিরর্থক মুহুর্তে এটিকে বাঁচতে চাই

এবং তাঁর প্রশংসায় আমি ছড়িয়ে দেব গান

আর আমার হাসি হাসো আর আমার অশ্রু ঝরাও

তোমার দুঃখে বা তোমার তৃপ্তিতে

আর তাই, তুমি যখন আমাকে পরে খুঁজবে

কে জানে মৃত্যু, যারা বেঁচে থাকে তাদের যন্ত্রণা

একাকীত্ব কে জানে, যারা ভালোবাসে তাদের শেষ

আমি নিজেকে বলতে পারি ভালোবাসার কথা (আমার ছিল):

এটাই অমর নয়, যেহেতু এটি শিখা

তবে এটি স্থায়ী হওয়া পর্যন্ত অসীম হতে পারে।

সম্ভবত ছোট কবির সবচেয়ে পবিত্র প্রেমের কবিতাটি হলঅন্ধকার

দুটি সমাধির মধ্যবর্তী একটি পথ —

তাই আমাদের দেখতে হবে

নিচু কথা বলা, হালকাভাবে চলা, দেখুন

নৈঃশব্দে রাতের ঘুম।

বেশি কিছু বলার নেই:

একটি দোলনা নিয়ে একটি গান

একটি শ্লোক, সম্ভবত প্রেমের

যে চলে যায় তার জন্য একটি প্রার্থনা —

তবে এই সময়টি যেন ভুলে না যায়

আরো দেখুন: বোটোর কিংবদন্তি (ব্রাজিলিয়ান লোককাহিনী): উত্স, বৈচিত্র এবং ব্যাখ্যা

এবং এর জন্য আমাদের হৃদয়

একে অপরকে, গম্ভীর এবং সরল হতে দিন।

কারণ আমরা এর জন্য তৈরি করেছি:

অলৌকিক আশার জন্য

কবিতার অংশগ্রহণের জন্য

মৃত্যুর মুখ দেখতে —

হঠাৎ আমরা আর অপেক্ষা করব না...<1 আজ রাত্রি তরুণ; মৃত্যু থেকে, শুধু

আমরা জন্মেছি, অপরিসীম।

উপরের কবিতার শিরোনামটি আমাদের বিশ্বাস করে যে এটি বছরের শেষে রচিত একটি লেখা। শ্লোকগুলি এই উপলক্ষের বৈশিষ্ট্য কারণ তারা অতীতের স্টক নিতে চায় এবং প্রকৃতপক্ষে কী গুরুত্বপূর্ণ। যেন গীতিকার স্বয়ং স্মৃতির দিকে ফিরে তাকাল এবং উপলব্ধি করে যে জীবনে আসলে কী মূল্য রয়েছে৷

গীতিকারটি এখন থেকে নিয়তি কেমন হওয়া উচিত তার উপসংহারে পৌঁছেছে এবং সূক্ষ্মতার গুরুত্বকে আন্ডারলাইন করার চেষ্টা করেছে আমাদের দৈনন্দিন জীবন (মৃদুভাবে কথা বলা, হালকাভাবে পা দেওয়া)।

10. বিচ্ছেদের সনেট

হঠাৎ হাসি থেকে কান্নায় পরিণত হল

নিঃশব্দ এবং কুয়াশার মতো সাদা

এবং একত্রিত মুখ থেকে ফেনা হয়ে গেল<1

এবং প্রসারিত হাত থেকে, বিস্ময় তৈরি হয়েছিল।

হঠাৎ শান্ত থেকে, বাতাস তৈরি হয়েছিল

যা চোখের শেষটি উন্মুক্ত করেছিলশিখা

এবং আবেগ থেকে একটি পূর্বাভাস তৈরি করা হয়েছিল

এবং স্থির মুহূর্ত থেকে নাটক তৈরি হয়েছিল।

হঠাৎ, হঠাৎ করে আর কিছু নয়

কী হয়ে গেল প্রেমিককে দুঃখিত করা হয়েছে

এবং একা যাকে সুখী করা হয়েছে।

ঘনিষ্ঠ বন্ধুকে দূরের করা হয়েছে

ব্যক্তিটিকে জীবন একটি বিচরণ রোমাঞ্চে পরিণত করা হয়েছে

হঠাৎ, হঠাৎ করে আর নয়।

দুঃখী এবং সুন্দর বিচ্ছেদ সনেট মানব জীবনের সবচেয়ে দুঃখজনক মুহুর্তগুলির একটিকে সম্বোধন করে: একটি প্রেমের সম্পর্কের সমাপ্তি। আমরা বিদায়ের কারণ জানি না, তবে গীতিকার স্বয়ং প্রস্থানের যন্ত্রণাকে উপরের শ্লোকগুলিতে প্রতিলিপিবদ্ধ করে৷

গঠনের দিক থেকে, কবিতাটি সম্পূর্ণরূপে বিপরীত জোড়া (হাসি/কান্না, প্রশান্তি) থেকে নির্মিত /বায়ু, গতিহীন মুহূর্ত/নাটক, কাছে/দূরের)।

সংক্ষিপ্ত আয়াতে আমরা অনুভূতির ক্ষণস্থায়ীতা এবং জীবনের বহুবর্ষজীবীতা অনুভব করতে পারি। মনে হচ্ছে, চোখের পলকে, পুরো সম্পর্কটি নিশ্চিতভাবে হারিয়ে গেছে। যেন দুজনের জীবন ও স্নেহ এক সেকেন্ডে বিলীন হয়ে যায়।

সেপারেশন সনেট টি ভিনিসিয়াস দে মোরেস নিজেই আবৃত্তি করেছেন, এটি দেখুন:

ভিনিসিয়াস ডি মোরেস - সনেট অফ সেপারেশন

11. প্রেয়সীর চোখ থেকে কবিতা

ও আমার প্রিয়

কি চোখ তোমার

ওরা নিশাচর ডক

বিদায়ে ভরা

ওরা নম্র নম্র

প্রদীপ মাড়াচ্ছে

যেগুলো অনেক দূরে জ্বলছে

অন্ধকারে বহুদূর...

হে আমার প্রিয়

কি চোখ তোমার

কত রহস্য

চোখেতোমার

কত ঢাল

কত জাহাজ

কত জাহাজ ভাঙ্গা

তোমার চোখে...

হে আমার প্রিয়

কি চোখ তোমার

যদি ঈশ্বর থাকতেন

ঈশ্বর তাদের তৈরি করতেন

কারণ তিনি তাদের তৈরি করেননি

কার ছিল না জানি

যে অনেক বয়স আছে

তোমার চোখে।

আহ, আমার প্রিয়

নাস্তিক চোখে

আশা তৈরি কর

চোখে আমার

একদিন দেখা

ভিক্ষুকের দৃষ্টি

কবিতার

তোমার চোখে।

ভিনিসিয়াস দে মোরাস দ্বারা রচিত প্রেমের জন্য নিবেদিত শ্লোকগুলি প্রিয় এবং নটিক্যাল মহাবিশ্বের মধ্যে তুলনা করে শুরু হয়। ন্যাভিগেশনের সাথে যুক্ত একটি অভিধানের উপস্থিতি - ডক, পিয়ার, জাহাজের ধ্বংসাবশেষ, জাহাজ, স্লুপস - প্রিয় মহিলার প্রশংসা করার জন্য আসে। এই শ্রদ্ধাঞ্জলিতে, ছোট্ট কবি বিশেষভাবে তার আরাধ্যের বস্তুর চোখকে উচ্চারণ করেছেন।

কবিতার দ্বিতীয় মুহূর্তে, আমরা নির্মাতা হিসাবে ঈশ্বরের উপস্থিতি বা না থাকার প্রশ্নটি দেখতে পাই। এই মাস্টারপিসের (প্রেয়সীর চোখ) )। গীতিকার স্বয়ং অনুমান করে যে, যদি ঈশ্বর থাকে তবে তিনি এই সবচেয়ে সুন্দর সৃষ্টির লেখক ছিলেন। যদি এটির অস্তিত্ব না থাকে, তবে প্রশংসা অন্যভাবে যায় এবং প্রিয়জনের চোখে প্রজন্মের একটি যোগফল খুঁজে পায়।

অবশেষে, আমরা শিখি যে প্রিয়, যিনি ঈশ্বরের অস্তিত্বে বিশ্বাস করেন না, কবির মধ্যে ভালোবাসা ও আশা জাগে। যদি তার চেহারা থেকে আসা সবকিছু বড় এবং সুন্দর হয়, তবে গীতিকার স্বয়ং তার নিজের চেহারা বর্ণনা করে, বিপরীতে, একটি চেহারা হিসাবেভিক্ষুক।

কবিতাটি, যা সঙ্গীতে সেট করা হয়েছিল, ছোট কবি আবৃত্তি করেছেন:

ভিনিসিয়াস দে মোরেস - প্রিয়জনের চোখের কবিতা

12। আমি আশা করি

আমি আশা করি

তুমি দ্রুত ফিরে আসবে

যে তুমি বিদায় না বলো

আর কখনো আমার স্নেহ থেকে

আর কেঁদো, যদি অনুতপ্ত হও

এবং অনেক চিন্তা কর

একসঙ্গে কষ্ট পাওয়া ভালো

একা সুখে বেঁচে থাকার চেয়ে

আমি আশা করি

দুঃখ আপনাকে বোঝাতে পারে

সেই আকাঙ্ক্ষা পূরণ করে না

এবং সেই অনুপস্থিতি শান্তি আনতে পারে না

এবং যারা একে অপরকে ভালবাসে তাদের প্রকৃত ভালবাসা

একই পুরানো বুনন বুনেছে

এটি পূর্বাবস্থায় আসে না

এবং সবচেয়ে ঐশ্বরিক জিনিস

পৃথিবীতে

প্রতিটি বেঁচে থাকা দ্বিতীয়

যেমন আগে কখনও হয়নি

তোমারা সঙ্গীতের জন্য সেট করা হয়েছিল এবং সবচেয়ে জনপ্রিয় MPB গানগুলির মধ্যে একটি হয়ে উঠেছে। এখানে গীতিকবিতা স্বয়ং প্রেয়সীর দ্বারা পরিত্যাগ করা হয়, যে আকাঙ্ক্ষার পথ ছেড়ে চলে যায়।

প্রতিহিংসাপরায়ণ এবং রাগান্বিত ভঙ্গি গ্রহণ করার পরিবর্তে, বিষয়টি কামনা করে যে তিনি শীঘ্রই ফিরে আসবেন এবং তিনি তার পুনরাবৃত্তি করবেন না। আবার ছেড়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত। একজন প্রিয়জন যে উপসংহারে পৌঁছানোর আকাঙ্ক্ষা করে তা হল একা একা এগিয়ে যাওয়ার চেয়ে - কিছু কষ্ট সহ্য করলেও - একসাথে থাকা ভাল৷ সে যে সিদ্ধান্ত নিয়েছিল তার জন্য তাকে অনুশোচনা করুন৷

গানটি অমর হয়ে গেছে৷ মারিলিয়া মেডালহার কণ্ঠস্বরও টকুইনহোর সাথে একটি অংশীদারিত্বে তৈরি; Trio Mocotó:

Vinicius de Moraes - Hopefully

13. তোমার চোখের আলোয়

যখন আলোআমার চোখের

এবং তোমার চোখের আলো

তারা একে অপরের সাথে দেখা করার সিদ্ধান্ত নিয়েছে

ওহ, কত ভাল, আমার ঈশ্বর

কত ঠান্ডা ঠাণ্ডা আমাকে সেই চেহারা দেখায়

কিন্তু যদি তোমার চোখের আলো

আমাকে উত্তেজিত করার জন্য আমার চোখকে বাধা দেয়

আমার ভালবাসা, আমি ঈশ্বরের শপথ করে বলছি আমার মনে হয় আমি জ্বলছি

আমার প্রেম, আমি ঈশ্বরের শপথ করি

আমার চোখের আলো আর অপেক্ষা করতে পারে না

আমি আমার চোখের আলো চাই

তোমার চোখের আলোয় আর আড্ডা লারার-লারা ছাড়া

তোমার চোখের আলোয়

আমি মনে করি আমার ভালবাসা যা কেবল পাওয়া যাবে

সেই আমার চোখের আলোকে বিয়ে করতে হবে।

প্রেয়সীর চোখ ছিল ভিনিসিয়াস ডি মোরেসের একটি ধারাবাহিক কবিতার বিষয়বস্তু। উপরের কবিতার ক্ষেত্রে, প্রেয়সীর দৃষ্টির পাশাপাশি, গীতিকার স্বর দৃষ্টি, যে তার সঙ্গীর সাথে যোগাযোগ করে।

যাকে সে ভালোবাসে তার সাথে মিলন থেকে, অনুভূতি পূর্ণতা এবং পূর্ণতা জন্ম নেয়, তৃপ্তি যা গানের শুরুতে প্রদর্শিত হয়।

প্রেয়সীর চোখ, আয়াত জুড়ে, বিভিন্ন স্নেহের একটি সিরিজ প্রকাশ করে। প্রথমে যদি শান্তি ও প্রশান্তি অনুভব হয়, সেকেন্ড মুহুর্তে চোখ তাকে বিমোহিত করে এবং উচ্ছ্বাসে ভরিয়ে দেয়।

তার মহান বন্ধু টম জোবিমের সাথে অংশীদারিত্বে, গানটি, যা সর্বোপরি একটি সফল প্রেমময় এনকাউন্টার, মিউচা এর সাথে সাক্ষাতে ছোট্ট কবি দ্বারা ব্যাখ্যা করা হয়েছিল।

গানটি সাধারণ মানুষের কাছে পরিচিত হয়ে উঠেছিল এই গানটির প্রথম গান হওয়ার কারণে।telenovela Mulheres Apaixonadas , গ্লোবোতে 2003 সালে প্রচারিত হয়েছিল:

Mulheres Apaixonadas- সম্পূর্ণ খোলার থিম

14। বন্ধুর সনেট

অবশেষে, অতীতের অনেক ভুলের পরে

অনেক প্রতিশোধ, এত বিপদ

দেখুন, পুরানো বন্ধুটি আবার দেখা দেয়

কখনো হারায়নি, সব সময় নতুন করে আবিষ্কৃত হয়।

ওকে আবার তোমার পাশে বসিয়ে দিলে ভালো হয়

যে চোখে পুরোনো চেহারা ধারণ করে

আমার সাথে সবসময় একটু কষ্ট হয়

এবং আমার কাছে বরাবরের মতই অনন্য।

একটি প্রাণী আমার মতই, সরল এবং মানুষ

কীভাবে নড়াচড়া করতে হয় এবং সরাতে হয় তা জানে

এবং আমার সাথে ছদ্মবেশ ধারণ করতে নিজের ছলনা।

ও বন্ধু: এমন একটি সত্তা যা জীবন ব্যাখ্যা করে না

যেটি আপনি তখনই চলে যান যখন আপনি অন্যের জন্ম হতে দেখেন

এবং আমার আত্মার আয়না বেড়ে যায়। ..

নির্বাসিত অবস্থায় বেড়ে ওঠা, লস অ্যাঞ্জেলেসে, 1946 সালে, সোনেটো ডো অ্যামিগো একটি দীর্ঘস্থায়ী বন্ধুত্বকে থিমেটাইজ করে, যা সময় এবং দূরত্ব অতিক্রম করতে সক্ষম।

আয়াত জুড়ে এটি উপলব্ধি করা সম্ভব যে বন্ধুত্ব এখন আর প্রতিদিনের নয় এবং আগের মতই ঘন ঘন দেখা হওয়ার অনুমতি দেয়, কিন্তু, অন্যদিকে, স্নেহ, বিশ্বাস এবং শুভেচ্ছা অভিন্ন থাকে।

বর্ণিত বন্ধুত্বটি সর্বদা পুনরাবিষ্কার, প্রত্যেককে জানার একটি। আবার, একটি দীর্ঘস্থায়ী সম্পর্কের কারণে বিশ্বাস জাগ্রত হওয়া সত্ত্বেও, যেখানে ব্যক্তিরা ইতিমধ্যে একে অপরকে গভীরভাবে চেনেন।

জীবনী

মার্কাস ভিনিসিয়াস ডি মেলো মোরেস, শুধুমাত্র শৈল্পিক জগতে পরিচিত ভিনিসিয়াসডি মোরেস, 19 অক্টোবর, 1913 সালে রিও ডি জেনিরোতে জন্মগ্রহণ করেন। তিনি ছিলেন সরকারী কর্মচারী এবং কবি ক্লোডোয়াল্ডো পেরেইরা দা সিলভা মোরেস এবং পিয়ানোবাদক লিডিয়া ক্রুজ ডি মোরেসের পুত্র। দেখা যায়, ছোট্ট কবির রক্তে শিল্প ছিল।

ভিনিসিয়াস একজন সুরকার, সাহিত্যিক এবং সিনেমাটোগ্রাফিক সমালোচক, গায়ক এবং রাষ্ট্রদূত হওয়ার পাশাপাশি একজন লেখক (কবিতা, গদ্য এবং থিয়েটার লিখেছেন) হিসেবে কাজ করেছেন।

আইন বিষয়ে শিক্ষিত, কবির সবসময় সঙ্গীত এবং সাহিত্যের প্রতি গভীর অনুরাগ ছিল, যে কারণে তিনি এই ধরনের বিভিন্ন পেশার সমন্বয় ঘটাতে পেরেছিলেন।

সঙ্গীতের ক্ষেত্রে, তাঁর সর্বশ্রেষ্ঠ উত্তরাধিকার হতে পারে ইপানেমার মেয়ে । আন্তোনিও কার্লোস জোবিমের সাথে অংশীদারিত্বে রচিত গানটি বোসা নোভা সঙ্গীতে পরিণত হয়েছিল। এছাড়াও তিনি MPB ক্লাসিক লিখেছেন যেমন Aquarela , A Casa , Canto de Ossanha এবং Chega de saudade .

10টি সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ বোসা নোভা গানগুলি জানুন৷

থিয়েটারে, তিনি নাটকটি প্রকাশ করেন Orfeu da Conceição (1956), যেটি মঞ্চস্থ হয়েছিল টেট্রো মিউনিসিপ্যাল ​​ডো-তে। রিও ডি জেনিরো। পরবর্তীতে তিনি অন্যান্য নাটক রচনা করেন যেগুলি কম সফল হয়েছিল ( As feras , Cordélia and evil pilgrim এবং Looking for a Rose )।

কূটনৈতিক কর্মজীবন, ভিনিসিয়াস ডি মোরেস মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে (যেখানে তিনি 1943 সালে চলে যান) লস অ্যাঞ্জেলেসে ভাইস-কনসাল হিসাবে দেশটির দায়িত্ব পালন করেন। তারপর তিনি প্যারিস, মন্টেভিডিওতে অভিবাসন করেন, ফিরে না আসা পর্যন্ত প্যারিসে ফিরে আসেননিশ্চিতভাবে ব্রাজিলে (1964 সালে)। চার বছর পরে, তিনি প্রাতিষ্ঠানিক আইন নম্বর ফাইভ দ্বারা বাধ্যতামূলকভাবে অবসর গ্রহণ করেন।

ভিনিসিয়াস ডি মোরেসের স্বাক্ষর।

ছোট কবি, যেমনটি তাকে তার বন্ধুরা ডাকত, চালু হয়। 1933 সালে তার প্রথম বই ( দূরত্বের পথ )। মজার ব্যাপার হল, সেই বছরই তিনি ল স্কুল থেকে স্নাতক হন।

তার ব্যক্তিগত জীবন ছিল বেশ ঘটনাবহুল: ভিনিসিয়াস ডি মোরেস ছিলেন একজন চিরন্তন প্রেমিক এবং প্রেমের জিম্মি হিসেবে তিনি নয়বার বিয়ে করেছিলেন।

ছোট কবি মারা যান যে শহরে তিনি জন্মগ্রহণ করেছিলেন - রিও ডি জেনিরোতে - 9 জুলাই, 1980 সালে, সেরিব্রাল ইস্কিমিয়ার শিকার হয়েছিলেন৷

ভিনিসিয়াস ডি মোরেসের প্রতিকৃতি৷

প্রকাশিত সাহিত্যকর্ম

গদ্য বই

  • একটি মহান ভালবাসা বেঁচে থাকার জন্য (1962)
  • একটি মেয়ের জন্য flor (1966)

কবিতার বই

  • দূরত্বের রাস্তা (1933)
  • ফর্ম এবং ব্যাখ্যা (1935)
  • আরিয়ানা, দ্য মহিলা (1936)
  • নতুন কবিতা (1938)
  • <13 5 elegies (1943)
  • কবিতা, সনেট এবং ব্যালাড (1946)
  • আমার জন্মভূমি (1949)
  • কাব্যিক সংকলন (1954)
  • সনেটের বই (1957)
  • নতুন কবিতা II ( 1959)
  • দ্য ডাইভার (1968)
  • 13> নোয়াস আর্ক (1970) 13> বিক্ষিপ্ত কবিতা (2008)

এছাড়াও দেখুন

বিশ্বস্ততার সনেট । শ্লোকগুলি একটি ক্লাসিক ফর্মের উপর ভিত্তি করে সংগঠিত হয়েছিল - সনেট - যা চারটি স্তবক (প্রথম দুটি চারটি শ্লোক এবং শেষ দুটি তিনটি শ্লোক সহ)। থিমটি সম্বোধন করা হয়েছে, প্রেম, এমন একটি বিষয় যা এর বৈধতা হারায় না, এই নির্দিষ্ট ক্ষেত্রে, ভিনিসিয়াস ডি মোরেস তার প্রথম স্ত্রীর সম্মানে এটি রচনা করেছিলেন।

1939 সাল থেকে, যে বছর কবিতাটি তৈরি হয়েছিল, আনুগত্য সনেট প্রেমের দম্পতিদের দ্বারা আবৃত্তি করা হয়েছে. সাও পাওলোতে লেখা, যখন লেখকের বয়স ছিল মাত্র 26, শ্লোকগুলি তাদের বিশেষ বাস্তবতাকে অতিক্রম করে অন্যদের ভালবাসায় মুগ্ধ হয়ে মুখ জয় করে।

অধিকাংশ প্রেমের কবিতার বিপরীতে - যা অনন্ত প্রেমের প্রতিশ্রুতি দেয় - উপরের আয়াতগুলিতে অনুভূতি স্থায়ী হওয়া পর্যন্ত আমরা সম্পূর্ণ এবং পরম প্রসবের প্রতিশ্রুতি দেখতে পাই।

ভিনিসিয়াস ডি মোরেস সময় এবং স্নেহের বহুবর্ষজীবীতা এবং বেশিরভাগ সম্পর্কের ব্যর্থ নিয়তি স্বীকার করে এবং অনুমান করে, তার প্রিয়জনের সামনে, যে তাকে ভালবাসবে যতক্ষণ স্নেহ থাকে ততক্ষণ তার সমস্ত শক্তি দিয়ে।

সনেট অফ ফিডেলিটি সম্পর্কে আরও জানুন। ভিনিসিয়াস দে মোরেসের স্বয়ং আবৃত্তি করা ফিডেলিটি সনেট উপভোগ করুন এবং শুনুন:

ফিডেলিটি সনেট

2। হিরোশিমার গোলাপ

বাচ্চাদের কথা ভাবুন

টেলিপ্যাথিক চারা

মেয়েদের কথা ভাবুন

অবশ্যই অন্ধ

নারীদের কথা ভাবুন

পরিবর্তিত পথ

ক্ষতের কথা ভাবুন

গোলাপের মতোউষ্ণ

তবে ভুলে যেও না

গোলাপের গোলাপ

হিরোশিমার গোলাপ

বংশগত গোলাপ

দি তেজস্ক্রিয় গোলাপ

মূর্খ এবং অবৈধ।

সিরোসিস সহ গোলাপ

পারমাণবিক অ্যান্টিরোজ

সুগন্ধি ছাড়া রঙ ছাড়া

গোলাপ ছাড়া কিছু।

যদিও তিনি তার প্রেমের গানের জন্য সবচেয়ে বেশি পরিচিত ছিলেন, ভিনিসিয়াস ডি মোরেস অন্যান্য থিমের জন্য উৎসর্গীকৃত শ্লোকও গেয়েছিলেন। A rosa de Hiroshima একটি প্রতিশ্রুতিবদ্ধ কবিতার উদাহরণ, যা বিশ্ব এবং সমাজের ভবিষ্যৎ নিয়ে গভীরভাবে উদ্বিগ্ন।

এটা মনে রাখা দরকার যে পেশাগতভাবে ভিনিসিয়াস দে মোরেস একজন কূটনীতিক হিসেবে কাজ করেছিলেন, তাই তিনি তার সময়ের গুরুতর রাজনৈতিক ও সামাজিক সমস্যা সম্পর্কে সচেতন ছিলেন।

1973 সালে রচিত কবিতাটি দ্বিতীয় বিশ্বযুদ্ধের, বিশেষ করে হিরোশিমা শহরে পারমাণবিক বোমার বিস্ফোরণের গুরুতর সমালোচনা করে। এবং নাগাসাকি (জাপানে)।

এ রোসা দে হিরোশিমা পরে গেরসন কনরাডের সঙ্গীতে সেট করা হয়েছিল এবং এমনকি ব্যান্ড সেকোস ই মোলহাদোস তাদের প্রথম অ্যালবামেও বাজিয়েছিল (নীচে দেখুন)।

Rosa de Hiroshima

The Rose of Hiroshima সম্পর্কে আরও দেখুন।

3. সম্পূর্ণ ভালবাসার সনেট

আমি তোমাকে অনেক ভালবাসি, আমার ভালবাসা... গাইও না

মানুষের হৃদয় আরও সত্যের সাথে...

আমি তোমাকে ভালবাসি একজন বন্ধু হিসেবে এবং একজন প্রেমিক হিসেবে

পরিবর্তনশীল বাস্তবতায়

আমি তোমাকে একইভাবে ভালোবাসি, শান্ত সহায়ক ভালোবাসার সাথে,

এবং আমি তোমাকে তার বাইরেও ভালোবাসি, উপস্থিত আকাঙ্ক্ষা।

আমি তোমাকে ভালবাসি, অবশেষে, মহান স্বাধীনতার সাথে

এর মধ্যেঅনন্তকাল এবং প্রতি মুহূর্ত।

আমি তোমাকে পশুর মত ভালবাসি, সহজভাবে,

রহস্যহীন ভালবাসার সাথে এবং পুণ্য ছাড়াই

একটি বিশাল এবং স্থায়ী আকাঙ্ক্ষার সাথে।

আরো দেখুন: টিকিট, মারিও কুইন্টানা দ্বারা: কবিতার ব্যাখ্যা এবং অর্থ

এবং তোমাকে অনেক বেশি এবং প্রায়শই ভালবাসার কারণে,

হঠাৎ একদিন তোমার শরীরে

আমি আমার থেকে বেশি ভালবাসতে গিয়ে মরে যাব।

1951 সালে তৈরি, সোনেটো ডো অ্যামোর টোটাল ব্রাজিলিয়ান কবিতায় বর্তমান প্রেমের সবচেয়ে সুন্দর ঘোষণাগুলির মধ্যে একটি। মাত্র চৌদ্দটি শ্লোকে গীতিকবি স্বয়ং প্রেমিকের কাছে বহন করা অনুভূতির জটিলতা বোঝাতে পরিচালনা করে। এটি একই সময়ে, একজন বন্ধুর প্রেম, প্রেমিকের সাথে মিশ্রিত, যা কখনও কখনও তাকে যত্নে নিয়োজিত করে এবং কখনও কখনও তাকে তার একমাত্র সহজাত প্রবৃত্তি হিসাবে দখল করে।

প্রেমের একাধিক মুখ রোমান্টিক - প্রায়শই পরস্পরবিরোধী, এমনকি - কবিতা বিন্যাসে ছোট্ট কবির দ্বারা সঠিকভাবে অনুবাদ করা হয়েছে৷

সোনেটো ডো আমোর টোটালের সম্পূর্ণ বিশ্লেষণ পড়ুন৷

মারিয়া বেথানিয়ার সুন্দরভাবে আবৃত্তি করা এই মুক্তাটি দেখুন :

টোটাল লাভ সনেট

4. সনেট অফ কনট্রিশন

আমি তোমাকে ভালবাসি, মারিয়া, আমি তোমাকে অনেক ভালবাসি

আমার বুকে একটি রোগের মতো ব্যাথা করছে

এবং আমি তত বেশি বেদনা তীব্র হউক

ততই আমার প্রাণে তোমার আকর্ষণ বাড়বে।

কোণে ঘুরে বেড়ানো শিশুর মত

ঝুলে থাকা প্রশস্ততার রহস্যের আগে

আমার হৃদয় একটি লোরার শূন্যতা

অগাধ আকাঙ্ক্ষার শ্লোক।

হৃদয় আত্মার চেয়ে বড় নয়

আর উপস্থিতি তার চেয়ে ভাল নয়আকাঙ্ক্ষা

শুধু তোমাকে ভালবাসা ঐশ্বরিক, এবং প্রশান্তি অনুভব করা...

এবং এটি একটি শান্ত তাই নম্রতা দিয়ে তৈরি

আমি আরও অনেক বেশি জানতাম যে আমি তোমারই। 1>

কম হবে আপনার জীবনে অনন্ত।

1938 সালে রচিত সনেট অফ কনট্রিশন , এমন কয়েকটির মধ্যে একটি যা আসলে পরিচিত কাউকে সম্বোধন করা হয়েছে: একজন প্রিয় নাম মারিয়া। নাম ছাড়াও, আমরা সেই যুবতী সম্পর্কে আর কিছু জানতে পারব না যার জন্য গীতিকার স্বভাবের এত স্নেহ।

কবিতার শুরুতে, শ্লোকগুলি একটি অসুস্থতার কারণে অনুভূত প্রেমের সাথে তুলনা করেছে। বা একাকীত্বের অনুভূতির সাথে যে শিশু একা ঘুরে বেড়ায়।

তবে, প্রাথমিক তুলনা কষ্টের ইঙ্গিত দিলেও, শীঘ্রই গীতিকার স্বয়ং ঘুরে দাঁড়ায় এবং দেখায় যে প্রেয়সীর দ্বারা প্ররোচিত স্নেহ স্বর্গীয় এবং একটি প্রশান্তি প্রদান করে এবং ইন্দ্রিয়ের আগে বিশ্রাম নেই।

5. কোমলতা

আমি তোমাকে হঠাৎ ভালবাসার জন্য ক্ষমাপ্রার্থী

যদিও আমার ভালবাসা তোমার কানে একটি পুরানো গান

তোমার ছায়ায় কাটানো ঘন্টা থেকে অঙ্গভঙ্গি

তোমার মুখে হাসির সুগন্ধি পান করে

যে রাতগুলো আমি লালন পালন করেছি

তোমার অনন্ত পলায়নপর পদক্ষেপের অনির্বচনীয় কৃপায়

আমি নিয়ে এসেছি যারা বিষণ্ণভাবে গ্রহণ করে তাদের মাধুর্য।

এবং আমি আপনাকে বলতে পারি যে আমি আপনাকে যে মহান স্নেহ ছেড়ে এসেছি

অশ্রু বা প্রতিশ্রুতির মুগ্ধতা নিয়ে আসে না

কিংবা আত্মার আবরণ থেকে রহস্যময় শব্দ...

এটি একটি শান্ত, একটি অভিষেক, একটি উপচে পড়াতোমার

আমার সারাজীবনের জন্য।

আমি জানি আমি তোমাকে ভালবাসতে যাচ্ছি -এর আয়াতগুলি স্পষ্ট: গীতিকার স্বয়ং বলে যে তোমার জীবনের শেষ অবধি আপনি প্রেয়সী সঙ্গে প্রেম হবে. তিনি জীবনের অস্থিরতার মধ্যে সম্পর্কটিকে একটি স্থিরতা হিসাবে বর্ণনা করেন এবং গ্যারান্টি দেন যে, তার শেষ দিন পর্যন্ত, তিনি বিশ্বস্ত থাকবেন এবং তার ভালবাসা ঘোষণা করবেন।

দুঃখের মুহুর্তে, বিষয়টি পরামর্শ দেয় যে সে কষ্ট পাবে যখন প্রিয়তমা অনুপস্থিত থাকে, তখন আন্ডারলাইন করে যে সে তার ভিতরে তার উপস্থিতির উপর নির্ভর করবে এমনকি যদি সে তার সাথে শারীরিকভাবে থাকতে না পারে। রচনাটি একজন প্রেমিকের জন্য যোগ্য, যিনি সম্পূর্ণ এবং পরম আত্মসমর্পণ, দুজনের মধ্যে সম্পর্কের জন্য উপলব্ধতা এবং প্রেয়সীর প্রতি অফুরন্ত ভক্তি প্রদান করেন।

ইউ সে কিউ ভো তে আমার টম জোবিমের সাথে একটি অংশীদারিত্বের মাধ্যমে একটি গান হয়ে উঠেছে :

টম জোবিম - আমি জানি আমি তোমাকে ভালবাসব

7. সুখ

দুঃখের কোন শেষ নেই

সুখ হ্যাঁ…

সুখ হল পালকের মত

যা বাতাস বয়ে নিয়ে যায় বাতাস

এত হালকা উড়ে যায়

কিন্তু একটি ছোট জীবন আছে

নিরন্তর বাতাসের প্রয়োজন।

গরিবের সুখ মনে হয়

কার্নিভালের দারুণ বিভ্রম

আমরা সারা বছর কাজ করি

একটি স্বপ্নের মতো মুহুর্তের জন্য

পোশাক তৈরি করতে

একজন রাজা, বা জলদস্যু, বা মালী

এবং এটি সব বুধবার শেষ হয়।

দুঃখের কোন শেষ নেই

সুখ হ্যাঁ…

সুখ হল ফোঁটার মতো

ফুলের পাপড়িতে শিশির

উজ্জ্বলশান্তিময়

একটু দোলাচলে পরে

এবং এটি প্রেমের অশ্রুর মতো পড়ে।

সুখ একটি পাগল জিনিস

কিন্তু খুব সূক্ষ্ম, তাও<1

তার ফুল আছে এবং সব রঙের ভালবাসা আছে

তার পাখির বাসা আছে

এই সবই তার আছে

এবং এর কারণ সে খুবই সূক্ষ্ম

আমি সবসময় তার সাথে খুব ভালো ব্যবহার করি।

দুঃখের কোন শেষ নেই

সুখ হ্যাঁ…

উপরের আয়াতে ভিনিসিয়াস ডি মোরেস মানুষের সর্বোচ্চ আদর্শের কথা বলেছেন হচ্ছে: সুখ অর্জন। তার শ্লোকগুলিকে চিত্রিত করার জন্য, ছোট্ট কবি সুখ এবং দুঃখের মধ্যে একটি বিরোধিতা বুনেছেন, তারপরে বাস্তব এবং দৈনন্দিন উদাহরণ থেকে সুখের তুলনা করেছেন (সুখ একটি পালকের মতো, সুখ শিশিরের বিন্দুর মতো)।

এর সৌন্দর্য। কবিতাটি সুখ কি নামকরণের এই অসম্ভবতা, কিন্তু সম্ভাবনার সম্পদ যা বর্ণনা করার চেষ্টা করার সময় উপস্থাপিত হয়।

সুখ টমের সাথে অংশীদারিত্বে রচিত সংগীতের গানও জোবিম এবং প্রাথমিকভাবে মিউচা গেয়েছেন:

টম ভিনিসিয়াস টোকুইনহো ই মিউচা 12 - একটি ফেলিসিডেড

8। একজন মহিলার কাছে

যখন ভোর হল আমি আমার খালি বুক তোমার বুকের উপর প্রসারিত করেছি

তুমি কাঁপছিলে এবং তোমার মুখ ফ্যাকাশে হয়ে গিয়েছিল এবং তোমার হাত ঠান্ডা ছিল

আর ফিরে আসার যন্ত্রণা তোর চোখে আগে থেকেই ছিল।

তোমার ভাগ্যের প্রতি আমার করুণা ছিল যেটা আমার ভাগ্যে মরতে হয়েছিল

আমি এক সেকেন্ডের জন্য তোমার উপর থেকে মাংসের বোঝা সরাতে চেয়েছিলাম।

আমি তোমাকে চুমু খেতে চেয়েছিলামঅস্পষ্ট কৃতজ্ঞ স্নেহ।

কিন্তু যখন আমার ঠোঁট তোমার ঠোঁটে ছুঁয়েছিল

আমি বুঝতে পেরেছিলাম যে মৃত্যু আগে থেকেই তোমার শরীরে ছিল

এবং মিস না করার জন্য পালিয়ে যাওয়া দরকার ছিল একটি মাত্র তাৎক্ষণিক

যেখানে তুমি সত্যিই কষ্টের অনুপস্থিতি ছিলে

যেখানে তুমি সত্যিই প্রশান্ত ছিল।

1933 সালে রচিত কবিতাটি একটি দম্পতির করুণ কাহিনী বলে। পৃথক ঝরনা. কবিতার শিরোনামটি এমন একজনকে সম্বোধন করা হয়েছে যাকে আমরা চিনি না (এটি কেবল একজন মহিলার প্রতি পড়ে)। পুরো এগারোটি শ্লোক জুড়ে আমরা এমন এক দম্পতির ভাগ্য জানতে পারি যারা অতীতে প্রেমে ছিল, কিন্তু এখন মনে হচ্ছে তারা নিশ্চিতভাবে আলাদা হয়ে যাচ্ছে।

যখন গীতিকার স্বয়ং প্রেয়সীর কাছে আসে, সে ইতিমধ্যেই শীতল এবং দূরবর্তী তিনি এখনও স্নেহ, স্নেহ প্রকাশ করার চেষ্টা করেন, কিন্তু তিনি শীঘ্রই বুঝতে পারেন যে কোনও আক্রমণ বৃথা হবে। তার শরীরে ইতিমধ্যেই সমাপ্তি স্থাপিত হয়েছে এবং দৃশ্যটি ইতিমধ্যেই যন্ত্রণায় উপচে পড়েছে৷

সাধারণত ছোট কবির লেখা রোমান্টিক এবং আবেগপূর্ণ কবিতাগুলির বিপরীতে, এ উমা মুলের এ আমাদের একটি লেখা আছে শুভ সমাপ্তি।

9. বড়দিনের কবিতা

এর জন্য আমাদের তৈরি করা হয়েছিল:

মনে রাখা এবং মনে রাখার জন্য

কাঁদতে ও কাঁদাতে

প্রতি আমাদের মৃতকে কবর দিন —

তাই বিদায় জানানোর জন্য আমাদের দীর্ঘ বাহু আছে

যা দেওয়া হয়েছিল তা সংগ্রহ করার জন্য হাত

আঙ্গুলগুলি পৃথিবী খনন করার জন্য।

তাই আমাদের জীবন হবে:

সর্বদা ভুলে যাওয়ার জন্য একটি বিকেল

একটি তারা




Patrick Gray
Patrick Gray
প্যাট্রিক গ্রে একজন লেখক, গবেষক এবং উদ্যোক্তা যিনি সৃজনশীলতা, উদ্ভাবন এবং মানব সম্ভাবনার ছেদ অন্বেষণ করার জন্য একটি আবেগের সাথে। "কালচার অফ জিনিয়াস" ব্লগের লেখক হিসাবে তিনি উচ্চ-পারফরম্যান্স দল এবং ব্যক্তিদের গোপনীয়তা উন্মোচন করার জন্য কাজ করেন যারা বিভিন্ন ক্ষেত্রে অসাধারণ সাফল্য অর্জন করেছে। প্যাট্রিক একটি পরামর্শক সংস্থার সহ-প্রতিষ্ঠা করেছেন যা সংস্থাগুলিকে উদ্ভাবনী কৌশল বিকাশ করতে এবং সৃজনশীল সংস্কৃতিকে লালন করতে সহায়তা করে। তার কাজ ফোর্বস, ফাস্ট কোম্পানি এবং উদ্যোক্তা সহ অসংখ্য প্রকাশনায় প্রদর্শিত হয়েছে। মনোবিজ্ঞান এবং ব্যবসার একটি পটভূমিতে, প্যাট্রিক তার লেখায় একটি অনন্য দৃষ্টিভঙ্গি নিয়ে এসেছেন, পাঠকদের জন্য ব্যবহারিক পরামর্শের সাথে বিজ্ঞান-ভিত্তিক অন্তর্দৃষ্টি মিশ্রিত করে যারা তাদের নিজস্ব সম্ভাবনা আনলক করতে এবং আরও উদ্ভাবনী বিশ্ব তৈরি করতে চায়।