உள்ளடக்க அட்டவணை
மேலும் அது உங்களை அமைதியாகவும், மிகவும் அமைதியாகவும் இருக்கும்படி கேட்கிறது
மேலும் இரவின் சூடான கரங்கள், விடியலின் பரவசமான பார்வையை மரணமின்றி சந்திக்கட்டும்.
இயக்கப்பட்டது சோனெட் ஆஃப் கன்ட்ரிஷன் , மென்மை 1938 இல் உலகிற்கு வந்தது, மேலும் காதல் காதலால் தூண்டப்பட்ட விளைவுகளை அதன் கருப்பொருளாகக் கொண்டுள்ளது.
இங்கே சிறிய கவிஞரின் காலடித் தடம், காதலியின் மீது ஆழமான காதலை மொழிபெயர்த்தது, திடீரென்று ஏற்பட்ட மற்றும் அதிகப்படியான காதலுக்காக அவர் முதலில் மன்னிப்பு கேட்கிறார். காதலனால் தன் பிரசவத்தைக் கட்டுப்படுத்த முடியாமல், அவனைக் கவர்ந்திழுக்கும் உணர்வின் வசம் முழுவதுமாக தன்னை ஈடுபடுத்திக் கொள்ள முடியவில்லை என்பது போல் இருக்கிறது.
விரும்பினால் தூண்டப்பட்ட தீவிரம் இருந்தபோதிலும், அந்த காதல் ஒரு வகையானதாக மாறுகிறது என்று பாடல் வரிகள் யூ.யூ உத்தரவாதம் அளிக்கிறது. அசாதாரண அமைதி, குழப்பத்தின் மத்தியில் ஒரு அமைதி.
கவிதையை பாருங்கள் மென்மை ஓதப்பட்டது:
João Netoவினிசியஸ் டி மோரேஸ் (அக்டோபர் 19, 1913 - ஜூலை 9, 1980) பிரேசிலிய கலாச்சாரத்தின் மிகச்சிறந்த படைப்பாளிகளில் ஒருவர். எழுத்தாளர், பாடலாசிரியர், இராஜதந்திரி, நாடக ஆசிரியர், திரைப்பட விமர்சகர், சிறுகவிஞர் விட்டுச் சென்ற பாரம்பரியம் மதிப்பிட முடியாத மதிப்பு வாய்ந்தது.
அவரது கவிதைத் தயாரிப்பு காதல் என்ற கருப்பொருளில் மிகவும் கவனம் செலுத்தியது என்று கூறுவது நியாயமானது. உலகின் அரசியல் மற்றும் சமூகப் பிரச்சனைகள் தொடர்பான ஒரு மெட்டா-எழுத்து அல்லது ஈடுபாடு கொண்ட எழுத்தைக் கூடக் கண்டறிய முடியும் பல ஆண்டுகளாக வாசகர்கள். தலைமுறைகள்.
இப்போது பார்க்கவும் அவரது பதினான்கு சிறந்த கவிதைகள் கருத்து மற்றும் பகுப்பாய்வு.
1. ஃபிடிலிட்டி சொனட்
எல்லாவற்றிலும் என் அன்பை நான் கவனித்திருப்பேன்
முன்பும், அவ்வளவு ஆர்வத்துடனும், எப்பொழுதும், மற்றும் இவ்வளவு
அதுவும் கூட மிகப் பெரிய வசீகரத்தின் முகத்தில்
என் எண்ணம் அவனால் மேலும் மயங்குகிறது.
ஒவ்வொரு வீண் நொடியிலும் நான் அதை வாழ விரும்புகிறேன்
அவனுடைய புகழ்ச்சியில் என் பாடல்
என் சிரிப்பை சிரிக்கவும், என் கண்ணீரை வடிக்கவும்
உன் துக்கத்திற்கோ, உன் மனநிறைவுக்கோ
அதனால், பிறகு நீ என்னை தேடும் போது
யாருக்கு தெரியும் மரணம், வாழ்பவர்களின் வேதனை
தனிமை யாருக்குத் தெரியும், நேசிப்பவர்களின் முடிவு
அன்பைப் பற்றி நானே சொல்ல முடியும் (எனக்கு இருந்தது):
அது அது அழியாதது, ஏனெனில் அது சுடர்
ஆனால் அது இருக்கும் வரை அது எல்லையற்றதாக இருக்கட்டும்.
சிறிய கவிஞரின் மிகவும் அர்ப்பணிக்கப்பட்ட காதல் கவிதைஇருள்
இரண்டு கல்லறைகளுக்கு இடையே ஒரு பாதை —
அதனால்தான் நாம் பார்க்க வேண்டும்
குறைவாக பேசுங்கள், லேசாக மிதியுங்கள்,பார்
இரவு அமைதியாக தூங்குகிறது.
சொல்வதற்கு அதிகம் இல்லை:
தொட்டிலைப் பற்றிய ஒரு பாடல்
ஒரு வசனம், ஒருவேளை அன்பின்
போகிறவனுக்கு ஒரு பிரார்த்தனை —
ஆனால் இந்த மணிநேரம் மறக்கப்படாமல் இருக்கட்டும்
அதற்காக நம் இதயங்கள்
ஒருவருக்கொருவர் தீவிரமாகவும் எளிமையாகவும் இருக்கட்டும்.
ஏனென்றால் நாம் அதற்காகவே படைக்கப்பட்டோம்:
அதிசயத்தின் மீதான நம்பிக்கைக்கு
கவிதையின் பங்கேற்புக்கு
மரணத்தின் முகத்தைப் பார்க்க —
திடீரென்று இனி ஒருபோதும் காத்திருக்க மாட்டோம்…<1
இன்று இரவு இளமை; இறப்பிலிருந்து, வெறும்
நாம் பிறக்கிறோம், அபரிமிதமாக.
மேலே உள்ள கவிதையின் தலைப்பு இது ஆண்டின் இறுதியில் இயற்றப்பட்ட எழுத்து என்று நம்ப வைக்கிறது. வசனங்கள் இந்த சந்தர்ப்பத்தின் சிறப்பியல்பு, ஏனெனில் அவை கடந்த காலத்தையும் உண்மையில் முக்கியமானவற்றையும் எடுக்க முயல்கின்றன. பாடலாசிரியர் சுயநினைவுகளைத் திரும்பிப் பார்த்து, வாழ்க்கையில் உண்மையில் என்ன மதிப்பு இருக்கிறது என்பதை உணர்ந்துகொண்டது போல் இருக்கிறது.
இனிமேல் விதி எப்படி இருக்க வேண்டும் என்ற முடிவுக்கு வந்து, ரசனையின் முக்கியத்துவத்தை அடிக்கோடிட்டுக் காட்ட முயல்கிறது. நமது அன்றாட வாழ்க்கை (மென்மையாகப் பேசுவது, லேசாக அடியெடுத்து வைப்பது).
10. பிரிவின் சொனட்
திடீரென சிரிப்பிலிருந்து அழுகையாக மாறியது
அமைதியாகவும், மூடுபனி போல வெண்மையாகவும்
ஒன்றுபட்ட வாயிலிருந்து நுரை வந்தது<1
நீட்டிய கைகளிலிருந்து திகைப்பு ஏற்பட்டது.
மேலும் பார்க்கவும்: Gregório de Matos எழுதிய கவிதைகள் (பணி பகுப்பாய்வு)திடீரென்று அமைதியிலிருந்து காற்று வீசியது
அது கடைசிக் கண்களையும் கலைத்தது.தீப்பிழம்பு
மற்றும் உணர்ச்சியிலிருந்து ஒரு முன்னறிவிப்பு செய்யப்பட்டது
மற்றும் நிதானமான தருணத்திலிருந்து நாடகம் செய்யப்பட்டது.
திடீரென்று, திடீரென்று
என்ன ஆனது காதலன் சோகமாக்கப்பட்டான்
மற்றும் தனியாக எது மகிழ்ச்சியளித்தது.
நெருங்கிய நண்பன் தொலைதூரவனாக்கப்பட்டான்
நபர் வாழ்க்கையை அலைந்து திரியும் சாகசமாக மாற்றினார்
திடீரென்று, திடீரென்று இல்லை.
சோகமான மற்றும் அழகான பிரிவு சோனட் மனித வாழ்வில் மிகவும் சோகமான தருணங்களில் ஒன்றைக் குறிக்கிறது: காதல் விவகாரத்தின் முடிவு. பிரியாவிடைக்கான காரணம் எங்களுக்குத் தெரியாது, ஆனால் பாடல் வரிகள் மேலே உள்ள வசனங்களில் புறப்படும் வேதனையை படியெடுக்கிறது.
கட்டமைப்பின் அடிப்படையில், கவிதை முற்றிலும் எதிர் ஜோடிகளிலிருந்து (சிரிப்பு/அழுகை, அமைதி) கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளது. /காற்று , சலனமற்ற தருணம்/நாடகம், அருகில்/தொலைவில்).
சுருக்கமான வசனங்களில் உணர்வுகளின் விரைவான தன்மையையும் வாழ்க்கையின் வற்றாத தன்மையையும் நாம் உணர முடியும். ஒரு கண் இமைக்கும் நேரத்தில், முழு உறவும் நிச்சயமாக இழக்கப்படும் என்று தெரிகிறது. இருவரால் வளர்க்கப்பட்ட வாழ்க்கையும் பாசமும் ஒரு நொடியில் மறைந்துவிடுவது போல் உள்ளது.
பிரிவு சோனட் வினிசியஸ் டி மோரேஸ் அவர்களால் வாசிக்கப்பட்டது, இதைப் பாருங்கள்:
வினிசியஸ் டி மோரேஸ் - சோனட் ஆஃப் செப்பரேஷன்11. காதலியின் கண்களில் இருந்து கவிதை
ஓ என் அன்பே
என்ன கண்கள் உனது
அவை இரவல் கப்பல்துறைகள்
நிறைய விடைபெறும்
அவர்கள் கப்பல்துறைகள் சாந்தகுணமுள்ளவை
மிதிக்கும் விளக்குகள்
அது தூரத்தில் பிரகாசிக்கும்
தொலைவில் இருட்டில்...
ஓ என் அன்பே
என்ன கண்கள் உன்னுடையது
எவ்வளவு மர்மம்
கண்களில்உன்னுடையது
எத்தனை வளைவுகள்
எத்தனை கப்பல்கள்
எத்தனை கப்பல் விபத்துக்கள்
உன் பார்வையில்...
ஓ என் அன்பே
உங்களுடைய கண்கள் என்ன
கடவுள் இருந்திருந்தால்
கடவுள் அவற்றைப் படைத்தார்
அவர் அவற்றைப் படைக்கவில்லை
யார் இல்லை தெரிந்தது
பல யுகங்கள் உள்ளன என்று
உன் கண்களில் 1>
கண்களில் என்
ஒரு நாள் காணும்
பிச்சைக்கார பார்வை
கவிதை
உன் கண்களில்.
0>வினிசியஸ் டி மோரேஸ் இசையமைத்த காதலுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட வசனங்கள் காதலிக்கும் கடல் பிரபஞ்சத்திற்கும் இடையே ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பதன் மூலம் தொடங்குகின்றன. வழிசெலுத்தலுடன் இணைக்கப்பட்ட ஒரு அகராதியின் இருப்பு - கப்பல்துறைகள், கப்பல்கள், கப்பல் விபத்துக்கள், கப்பல்கள், சரிவுகள் - அன்பான பெண்ணைப் புகழ்ந்து பேசும் சேவையில் வருகிறது. இந்த அஞ்சலியில், குட்டிக் கவிஞர் தனது வணக்கத்திற்குரியவரின் கண்களை குறிப்பாக உயர்த்துகிறார்.கவிதையின் இரண்டாவது தருணத்தில், கடவுள் இருப்பதா இல்லையா என்ற கேள்வியைக் கட்டியமைப்பவராகக் காண்கிறோம். இந்த தலைசிறந்த படைப்பின் (காதலியின் கண்கள்) ). கடவுள் இருந்தால், அவர் இந்த மிக அழகான படைப்பின் ஆசிரியர் என்று பாடல் வரி சுய அனுமானம் செய்கிறது. அது இல்லாவிட்டால், பாராட்டு வேறு வழியில் சென்று, காதலியின் பார்வையில் பல தலைமுறைகளைக் காண்கிறது.
இறுதியாக, கடவுள் இருப்பதை நம்பாத அன்பானவர், கவிஞரிடம் அன்பையும் நம்பிக்கையையும் எழுப்புகிறது. அவளுடைய தோற்றத்திலிருந்து வரும் அனைத்தும் பெரியதாகவும் அழகாகவும் இருந்தால், பாடல் வரிகள் தன் சொந்த தோற்றத்தை, மாறாக, ஒரு தோற்றமாக விவரிக்கிறது.பிச்சைக்காரன்.
இசையில் அமைக்கப்பட்ட கவிதை, குட்டிக் கவிஞரால் வாசிக்கப்பட்டது:
VINÍCIUS DE MORAES - POEMA OF THE EYES OF THE BELOVED12. நான் நம்புகிறேன்
நான் நம்புகிறேன்
நீங்கள் விரைவில் திரும்பி வருவீர்கள் என்று
நீ விடைபெறமாட்டாய்
என் அன்பிலிருந்து இனி ஒருபோதும்
அழுங்கள், மனந்திரும்பினால்
நிறைய யோசியுங்கள்
ஒன்றாகத் துன்புறுவது நல்லது என்று
தனியாக மகிழ்ச்சியாக வாழ்வதை விட
எனக்கு நம்பிக்கை
சோகம் உங்களை நம்பவைக்கட்டும்
அந்த ஏக்கம் ஈடுசெய்யாது
அந்த இன்மை அமைதியைத் தராது
மற்றும் ஒருவரையொருவர் நேசிப்பவர்களின் உண்மையான அன்பு
அதே பழைய நெசவை நெசவு செய்கிறார்
அது செயல்தவிர்க்கப்படாது
மற்றும் மிகவும் தெய்வீகமான விஷயம்
உலகில்
ஒவ்வொருவரும் வாழ்வது இரண்டாவது
முன் எப்போதும் இல்லாத வகையில்
தோமரா இசை அமைக்கப்பட்டு மிகவும் பிரபலமான MPB பாடல்களில் ஒன்றாக மாறியது. இங்கே பாடல் வரிகளின் சுயமானது காதலியால் கைவிடப்பட்டது, அவர் ஏக்கத்தை விட்டுவிட்டு வெளியேறுகிறார்.
பழிவாங்கும் மற்றும் கோபமான தோரணையை ஏற்றுக்கொள்வதற்குப் பதிலாக, அவள் விரைவில் திரும்பி வருவாள் என்றும் அவள் மீண்டும் மீண்டும் வரமாட்டாள் என்றும் பொருள் விரும்புகிறது. மீண்டும் வெளியேற முடிவு. நேசிப்பவர் அடைய விரும்பும் முடிவு என்னவென்றால், தனியாக முன்னேறுவதை விட, ஒன்றாக இருப்பது நல்லது - அவள் எடுத்த முடிவை வருத்தப்படுத்துங்கள்.
பாடல் அழியாமல் இருந்தது மரிலியா மெடல்ஹாவின் குரல் டோக்வினோ & ஆம்ப்; ட்ரையோ மோகோடோ:
வினிசியஸ் டி மோரேஸ் - நம்பிக்கையுடன்13. உங்கள் கண்களின் ஒளியால்
ஒளி இருக்கும்போதுஎன் கண்களின்
உன் கண்களின் ஒளி
அவர்கள் ஒருவரையொருவர் சந்திக்க முடிவு செய்கிறார்கள்
ஓ, அது எவ்வளவு நல்லது, என் கடவுளே
எவ்வளவு குளிர்ச்சி குளிர் எனக்கு அந்த தோற்றத்தைத் தருகிறது
ஆனால் உன் கண்களின் ஒளி
என்னைத் தூண்டுவதற்காக என் கண்களை எதிர்த்தால்
என் அன்பே, நான் கடவுளிடம் சத்தியம் செய்கிறேன் நான் எரிந்து கொண்டிருக்கிறேன்
என் அன்பே, நான் கடவுளிடம் சத்தியம் செய்கிறேன்
என் கண்களின் ஒளி இனி காத்திருக்க முடியாது
எனக்கு என் கண்களின் ஒளி வேண்டும்
மேலும் அடோ இல்லாமல் உன் கண்களின் ஒளியில் larar-lará
உன் கண்களின் ஒளியால்
என் அன்பை மட்டுமே காணமுடியும் என்று நினைக்கிறேன்
அது என் கண்களின் வெளிச்சம் திருமணம் செய்து கொள்ள வேண்டும்.
காதலியின் கண்கள் வினிசியஸ் டி மோரேஸின் தொடர்ச்சியான உணர்ச்சிமிக்க கவிதைகளின் பொருளாக இருந்தன. மேலே உள்ள கவிதையின் விஷயத்தில், காதலியின் பார்வைக்கு கூடுதலாக, தன் துணையுடன் இணைந்திருக்கும் பாடல் சுயத்தின் பார்வை.
அவர் காதலிப்பவருடன் இணைந்ததிலிருந்து, ஒரு உணர்வு நிறைவு மற்றும் முழுமை பிறக்கிறது , இது பாடல் வரிகளின் தொடக்கத்தில் தோன்றும் மனநிறைவு.
காதலியின் கண்கள், வசனங்கள் முழுவதும், பல்வேறு பாசங்களின் தொடர்ச்சியை வெளிப்படுத்துகின்றன. முதலில் அமைதியும் அமைதியும் ஏற்பட்டால், இரண்டாவது நொடியில் கண்கள் அவனை மயக்கி, பரவசத்தில் நிரப்புகின்றன.
அவரது சிறந்த நண்பரான டாம் ஜாபிம் உடன் இணைந்து, பாடல், இது எல்லாவற்றிற்கும் மேலாக ஒரு வெற்றிகரமான காதல் சந்திப்பு, மியுச்சாவுடனான சந்திப்புகளில் சிறிய கவிஞரால் விளக்கப்பட்டது.
இந்தப் பாடல் பொது மக்களால் அறியப்பட்டது.telenovela Mulheres Apaixonadas , 2003 ஆம் ஆண்டில் Globo இல் ஒளிபரப்பப்பட்டது:
Mulheres Apaixonadas- முழுமையான தொடக்க தீம்14. நண்பரின் சொனட்
இறுதியாக, பல கடந்த கால தவறுகளுக்குப் பிறகு
இத்தனை பழிவாங்கல்கள், இவ்வளவு ஆபத்து
இதோ, பழைய நண்பர் இன்னொருவரில்
மேலும் பார்க்கவும்: டாய் ஸ்டோரி திரைப்படங்கள்: சுருக்கங்கள் மற்றும் விமர்சனங்கள்ஒருபோதும் தோற்றதில்லை, எப்போதும் மீண்டும் கண்டுபிடிக்கப்பட்டவர்.
மீண்டும் அவரை உங்கள் அருகில் உட்கார வைப்பது நல்லது
பழைய தோற்றத்தைக் கொண்ட கண்களுடன்
எப்போதும் என்னுடன் கொஞ்சம் கலங்கி
எப்பொழுதும் என்னுடன் தனித்துவமானது.
என்னைப் போன்ற ஒரு விலங்கு, எளிய மற்றும் மனிதனாக
எப்படி நகர்த்துவது மற்றும் நகர்த்தப்பட வேண்டும் என்பதை அறிவது
மற்றும் அதை மறைத்துக்கொள்ள சொந்த வஞ்சகம்.
ஓ நண்பா: வாழ்க்கை விளக்காத ஒரு உயிரினம்
இன்னொரு பிறப்பைக் காணும்போது மட்டுமே நீ விட்டுச் செல்கிறாய் என்று
என் ஆன்மாவின் கண்ணாடி பன்மடங்கு பெருகும். ..
1946 ஆம் ஆண்டில், லாஸ் ஏஞ்சல்ஸில், நாடுகடத்தப்பட்ட நிலையில், சோனெட்டோ டூ அமிகோ, காலத்தையும் தூரத்தையும் கடக்கும் திறன் கொண்ட ஒரு நீடித்த நட்பைக் கருப்பொருளாக்குகிறார்.
வசனங்கள் முழுவதும் உணர முடிகிறது. நட்பு என்பது இனி அன்றாடம் அல்ல, முன்பு போல் அடிக்கடி சந்திப்புகளை அனுமதிக்கிறது, ஆனால், மறுபுறம், பாசம், நம்பிக்கை மற்றும் நல்லெண்ணம் ஆகியவை ஒரே மாதிரியாகவே இருக்கும்.
விவரிக்கப்பட்டுள்ள நட்பு எப்போதும் மீண்டும் கண்டுபிடிப்பது, ஒவ்வொன்றையும் அறிந்து கொள்வது மற்றொன்று, நீண்ட கால உறவின் மூலம் நம்பிக்கையைத் தூண்டியிருந்தாலும், தனிநபர்கள் ஏற்கனவே ஒருவரையொருவர் ஆழமாக அறிந்திருக்கிறார்கள்.
சுயசரிதை
மார்கஸ் வினிசியஸ் டி மெல்லோ மோரேஸ், கலை உலகில் இவ்வாறு மட்டுமே அறியப்படுகிறார். வினிசியஸ்டி மோரேஸ், அக்டோபர் 19, 1913 அன்று ரியோ டி ஜெனிரோவில் பிறந்தார். அவர் பொது ஊழியரும் கவிஞருமான க்ளோடோல்டோ பெரேரா டா சில்வா மோரேஸ் மற்றும் பியானோ கலைஞரான லிடியா குரூஸ் டி மோரேஸ் ஆகியோரின் மகன் ஆவார். காணக்கூடியது போல, சிறிய கவிஞரின் இரத்தத்தில் கலை இருந்தது.
வினிசியஸ் ஒரு எழுத்தாளராகவும் (கவிதைகள், உரைநடை மற்றும் நாடகங்களை எழுதினார்) ஒரு இசையமைப்பாளர், இலக்கிய மற்றும் ஒளிப்பதிவு விமர்சகர், பாடகர் மற்றும் தூதுவராகவும் பணியாற்றினார். 1>
சட்டம் படித்த கவிஞர், இசை மற்றும் இலக்கியத்தின் மீது எப்போதும் ஆழ்ந்த நாட்டம் கொண்டவர், அதனால்தான் அவர் பல்வேறு தொழில்களை சமரசம் செய்ய முடிந்தது.
இசைத் துறையில், அவரது மிகப்பெரிய பாரம்பரியம் இபனேமாவைச் சேர்ந்த பெண் . Antônio Carlos Jobim உடன் இணைந்து இயற்றப்பட்ட பாடல் Bossa Nova கீதமாக மாறியது. Aquarela , A Casa , Canto de Ossanha மற்றும் Chega de saudade .
போன்ற MPB கிளாசிக்களையும் அவர் எழுதினார். மிக முக்கியமான 10 போசா நோவா பாடல்களைப் பற்றி தெரிந்துகொள்ளுங்கள்.
தியேட்டரில், அவர் Orfeu da Conceição (1956) நாடகத்தை வெளியிட்டார், இது டீட்ரோ முனிசிபல் டோவில் அரங்கேறியது. ரியோ டி ஜெனிரோ. பின்னர் அவர் குறைவான வெற்றிபெறாத பிற நாடகங்களை எழுதினார் ( ஆஸ் ஃபெராஸ் , கோர்டெலியா மற்றும் தீய யாத்திரை மற்றும் ரோஜாவைத் தேடுவது ).
இல். இராஜதந்திர வாழ்க்கை, வினிசியஸ் டி மோரேஸ் அமெரிக்காவில் உள்ள லாஸ் ஏஞ்சல்ஸில் துணைத் தூதராக நாட்டிற்கு சேவை செய்தார் (அவர் 1943 இல் வெளியேறினார்). பின்னர் அவர் பாரிஸுக்கு குடிபெயர்ந்தார், மான்டிவீடியோ, அவர் திரும்பும் வரை பாரிஸுக்குத் திரும்பினார்உறுதியாக பிரேசிலுக்கு (1964 இல்). நான்கு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, அவர் நிறுவனச் சட்டத்தின் எண் ஐந்தின்படி கட்டாயமாக ஓய்வு பெற்றார்.
![](/wp-content/uploads/music/74/b7hgu35id8.jpg)
வினிசியஸ் டி மோரேஸின் கையொப்பம்.
சிறிய கவிஞர், அவரது நண்பர்களால் அழைக்கப்பட்டபடி, தொடங்கப்பட்டது. 1933 இல் அவரது முதல் புத்தகம் ( தூரத்திற்கான பாதை ). சுவாரஸ்யமாக, அவர் சட்டப் பள்ளியில் பட்டம் பெற்ற ஆண்டும் அதுதான்.
அவரது தனிப்பட்ட வாழ்க்கை மிகவும் நிகழ்வுகள் நிறைந்ததாக இருந்தது: வினிசியஸ் டி மோரேஸ் ஒரு நித்திய காதலராக இருந்தார், மேலும் அன்பின் பிணைக்கைதியாக அவர் ஒன்பது முறை திருமணம் செய்து கொண்டார்.
சிறிய கவிஞர் அவர் பிறந்த நகரத்தில் - ரியோ டி ஜெனிரோவில் - ஜூலை 9, 1980 அன்று பெருமூளை இஸ்கெமியாவால் பாதிக்கப்பட்டார்.
![](/wp-content/uploads/music/74/b7hgu35id8-1.jpg)
வினிசியஸ் டி மோரேஸின் உருவப்படம்.
2>வெளியிடப்பட்ட இலக்கியப் படைப்புகள்உரைநடை புத்தகங்கள்
- மிகப்பெரிய அன்புடன் வாழ (1962)
- ஒரு பெண்ணுக்கு flor (1966)
கவிதை புத்தகங்கள்
- தூரத்திற்கான சாலை (1933)
- வடிவம் மற்றும் விளக்கவுரை (1935)
- அரியானா, பெண் (1936)
- புதிய கவிதைகள் (1938)
- 5 elegies (1943)
- கவிதைகள், சொனட்டுகள் மற்றும் பாலாட்கள் (1946)
- என் தாய்நாடு (1949)
- கவிதைத்தொகுப்பு (1954)
- சொனெட்டுகளின் புத்தகம் (1957)
- புதிய கவிதைகள் II ( 1959)
- த டைவர் (1968)
- நோவாவின் பேழை (1970)
- சிதறிய கவிதைகள் (2008)
மேலும் பார்க்கவும்
1939 முதல், கவிதை உருவாக்கப்பட்ட ஆண்டு, லாயல்டி சொனட் காதல் ஜோடிகளால் வாசிக்கப்பட்டது. சாவோ பாலோவில் எழுதப்பட்ட, ஆசிரியருக்கு 26 வயதாக இருந்தபோது, வசனங்கள் தங்கள் குறிப்பிட்ட யதார்த்தத்தை மீறி அன்பால் மயக்கப்பட்ட மற்றவர்களின் வாயை வெல்லும்.
பெரும்பாலான காதல் கவிதைகளைப் போலல்லாமல் - நித்திய அன்பை உறுதியளிக்கிறது - மேலே உள்ள வசனங்களில். உணர்வு நீடிக்கும் வரை முழுமையான மற்றும் முழுமையான பிரசவத்தின் உறுதிமொழியை நாங்கள் காண்கிறோம்.
வினிசியஸ் டி மோரேஸ் நேரம் மற்றும் பாசத்தின் வற்றாத தன்மை மற்றும் பெரும்பாலான உறவுகளின் தோல்வியுற்ற விதியை உணர்ந்து, தனது காதலியின் முன், யார் அவளை விரும்புவார்கள் என்று கருதுகிறார். பாசம் இருக்கும் வரை அவரது முழு பலத்துடன்.
விசுவாசத்தின் சோனட் பற்றி மேலும் அறிக. வினிசியஸ் டி மோரேஸ் பாடிய ஃபிடிலிட்டி சோனட் ஐயும் கேட்டு மகிழுங்கள்:
ஃபிடிலிட்டி சோனட்2. ஹிரோஷிமாவின் ரோஜா
குழந்தைகளை நினை 0> பெண்களைப் பற்றி சிந்தியுங்கள்
மாற்றப்பட்ட பாதைகள்
காயங்களை நினைத்துப் பாருங்கள்
ரோஜாக்களைப் போலசூடான
ஆனால் ஓ மறந்துவிடாதே
ரோஜாவின் ரோஜா
ஹிரோஷிமாவின் ரோஜா
பரம்பரை ரோஜா
தி கதிரியக்க ரோஜா
முட்டாள் மற்றும் செல்லாதது.
சிரோசிஸ் உள்ள ரோஜா
அணு ஆன்டிரோஸ்
நிறம் இல்லாமல் வாசனை திரவியம் இல்லாமல்
ரோஜா இல்லாமல்
அவர் தனது காதல் வரிகளுக்கு மிகவும் பிரபலமானவர் என்றாலும், வினிசியஸ் டி மோரேஸ் மற்ற கருப்பொருள்களுக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்ட வசனங்களையும் பாடினார். A rosa de Hiroshima என்பது உலகம் மற்றும் சமூகத்தின் எதிர்காலம் குறித்து ஆழ்ந்த அக்கறை கொண்ட ஒரு உறுதியான கவிதைக்கு ஒரு எடுத்துக்காட்டு.
தொழில் ரீதியாக வினிசியஸ் டி மோரேஸ் ஒரு இராஜதந்திரியாக செயல்பட்டார் என்பதை நினைவில் கொள்ள வேண்டும். அவர் தனது காலத்தின் கடுமையான அரசியல் மற்றும் சமூக பிரச்சனைகளை அறிந்திருந்தார்.
1973 இல் எழுதப்பட்ட கவிதை, இரண்டாம் உலகப் போரை, குறிப்பாக ஹிரோஷிமா நகரங்களில் அணுகுண்டுகள் வெடித்ததைக் குறித்து கடுமையான விமர்சனத்தை முன்வைக்கிறது. மற்றும் நாகசாகி (ஜப்பானில்).
A rosa de Hiroshima பின்னர் Gerson Conrad இசையில் அமைக்கப்பட்டது மற்றும் Secos e Molhados இசைக்குழு அவர்களின் முதல் ஆல்பத்தில் (கீழே பார்க்கவும்) இசைக்கப்பட்டது.
ரோசா டி ஹிரோஷிமாதி ரோஸ் ஆஃப் ஹிரோஷிமா பற்றி மேலும் பார்க்கவும்.
3. மொத்த காதல் சொனட்
நான் உன்னை மிகவும் நேசிக்கிறேன், என் அன்பே... பாடாதே
அதிக உண்மையுள்ள மனித இதயம்…
நான் உன்னை நேசிக்கிறேன் ஒரு நண்பனாகவும் காதலனாகவும்
எப்போதும் மாறிக்கொண்டிருக்கும் நிஜத்தில்
நான் உன்னை ஒரே மாதிரியாக நேசிக்கிறேன், அமைதியான உதவிகரமான அன்புடன்,
மற்றும் நான் உன்னை காதலிக்கிறேன். ஏங்குகிறேன்.
நான் உன்னை நேசிக்கிறேன், இறுதியாக, மிகுந்த சுதந்திரத்துடன்
உள்ளேநித்தியம் மற்றும் ஒவ்வொரு கணமும்.
நான் உன்னை ஒரு மிருகம் போல நேசிக்கிறேன், எளிமையாக,
மர்மம் இல்லாமல் மற்றும் நல்லொழுக்கம் இல்லாத அன்புடன்
பெரிய மற்றும் நிரந்தர ஆசையுடன்.
மேலும் அடிக்கடி உன்னை நேசிப்பதால்,
உன் உடலில் ஒரு நாள் திடீரென்று
என்னால் முடிந்ததை விட அதிகமாக நேசிப்பதால் நான் இறந்துவிடுவேன்.
1951 இல் உருவாக்கப்பட்டது, Soneto do amor total என்பது பிரேசிலிய கவிதைகளில் இருக்கும் அன்பின் மிக அழகான அறிவிப்புகளில் ஒன்றாகும். வெறும் பதினான்கு வசனங்களில் பாடல் வரிகள் தன் காதலிக்கு எடுத்துச் செல்லும் உணர்வின் சிக்கலான தன்மையை வெளிப்படுத்த முடிகிறது. அதே சமயம், ஒரு நண்பனின் காதலும், காதலனின் காதலும் கலந்து, சில சமயங்களில் அவனை அக்கறையில் ஈடுபடுத்தி, சில சமயங்களில் அவனுடைய ஒரே உள்ளுணர்வாக உடைமையைப் பெறச் செய்கிறது.
காதலின் பல முகங்கள் காதல் - அடிக்கடி முரண்பாடான, கூட - வசன வடிவில் சிறிய கவிஞரால் துல்லியமாக மொழிபெயர்க்கப்பட்டது.
சோனெட்டோ டூ அமோர் டோட்டலின் முழு பகுப்பாய்வையும் படிக்கவும்.
மரியா பெத்தானியாவால் அழகாகப் படித்த இந்த முத்துவைப் பாருங்கள் :
மொத்த காதல் சொனட்4. மனச்சோர்வின் சோனட்
நான் உன்னை நேசிக்கிறேன், மரியா, நான் உன்னை மிகவும் நேசிக்கிறேன்
என் நெஞ்சு ஒரு நோயைப் போல வலிக்கிறது
மேலும் நான் வலி தீவிரமாய் இரு
உன் வசீகரம் என் உள்ளத்தில் எவ்வளவு அதிகமாக வளர்கிறது.
மூலையில் அலையும் குழந்தையைப் போல
நிறுத்தப்பட்ட அலைவீச்சின் மர்மத்திற்கு முன்
என் இதயம் ஒரு தாலாட்டு வெற்றிடம்
மிகப்பெரிய ஏக்கத்தின் சடை வசனங்கள்.
இதயம் ஆன்மாவை விட பெரியது அல்ல
இருப்பதும் சிறந்தது அல்லஏங்குவது
உன்னை நேசிப்பது தெய்வீகமானது, மேலும் அமைதியாக உணர்கிறேன்...
மேலும் அது அடக்கத்தால் ஆன அமைதி
அவ்வளவு அதிகமாக நான் உன்னைச் சேர்ந்தவன் என்று எனக்குத் தெரியும்
குறைவானது உங்கள் வாழ்வில் நித்தியமாக இருக்கும்.
1938 இல் எழுதப்பட்ட சோனட் ஆஃப் கன்ட்ரிஷன் , உண்மையில் அடையாளம் காணப்பட்ட ஒருவருக்கு உரையாற்றப்பட்ட சிலவற்றில் ஒன்றாகும்: ஒரு அன்பானவர் மரியா. பெயரைத் தவிர, அந்த இளம்பெண்ணின் மீது இவ்வளவு பாசம் வைத்திருக்கும் அந்த இளம்பெண்ணைப் பற்றி நாம் வேறு எதுவும் அறிய மாட்டோம்.
கவிதையின் தொடக்கத்தில், வசனங்கள் ஒரு நோயினால் ஏற்படும் வலியுடன் உணரும் காதலை ஒப்பிடுகின்றன. அல்லது தனிமையில் அலையும் குழந்தையில் தனிமையின் உணர்வு உள்ளது.
இருப்பினும், துன்பத்தை முன்வைக்கும் ஆரம்ப ஒப்பீடுகள் இருந்தபோதிலும், விரைவில் பாடல் வரிகள் சுயமாக திரும்பி, காதலியால் தூண்டப்பட்ட பாசம் தெய்வீகமானது மற்றும் அமைதியை அளிக்கிறது மற்றும் புலன்களுக்கு முன் ஓய்வு இல்லை.
5. மென்மை
உன்னை திடீரென்று நேசித்ததற்கு மன்னிப்பு கேட்டுக்கொள்கிறேன்
என் காதல் உன் காதுகளில் பழைய பாடலாக இருந்தாலும்
உன் நிழலுக்கு நான் செலவழித்த மணிநேரங்களிலிருந்து சைகைகள்
புன்னகையின் வாசனையை உன் வாயில் குடித்து
நான் நேசித்த இரவுகளில்
என்றென்றும் ஓடிப்போகும் உன் அடிகளின் சொல்லமுடியாத அருளால்
நான் கொண்டு வருகிறேன் மனச்சோர்வினால் ஏற்றுக்கொள்பவர்களின் இனிமை.
மேலும் நான் உன்னிடம் விட்டுச்செல்லும் அளப்பரிய பாசம்
கண்ணீரையோ அல்லது வாக்குறுதிகளின் வசீகரத்தையோ தரவில்லை என்று என்னால் சொல்ல முடியும்
ஆன்மாவின் திரைகளில் இருந்து வரும் மர்மமான வார்த்தைகளும் இல்லை...
அது ஒரு அமைதி, ஒரு அபிஷேகம், ஒரு வழிதல்உன்னுடைய
என் வாழ்நாள் முழுவதும் நீங்கள் காதலியை காதலிப்பீர்கள். வாழ்க்கையின் உறுதியற்ற நிலைகளுக்கு மத்தியில் அவர் உறவை ஒரு நிலையானது என்று விவரிக்கிறார், மேலும் அவர் தனது கடைசி நாட்கள் வரை உண்மையாக இருப்பார் என்றும் தனது அன்பை அறிவிப்பார் என்றும் உத்தரவாதம் அளிக்கிறார்.
சோகத்தின் தருணங்களில், அவர் துன்பப்படுவார் என்றும் பொருள் தெரிவிக்கிறது. காதலி இல்லாத போது, அவளால் உடலளவில் அவனுடன் இருக்க முடியாவிட்டாலும், அவனுள் அவள் இருப்பதை அவன் எண்ணுவான் என்பதை அடிக்கோடிட்டுக் காட்டுகிறான். இசையமைப்பானது ஒரு காதலருக்குத் தகுதியானது, அவர் முழுமையான மற்றும் முழுமையான சரணடைதல், இருவருக்கும் இடையே உள்ள உறவு மற்றும் முடிவில்லாத பக்தி ஆகியவற்றை வழங்குகிறது.
Eu sei que vou te amar, Tom Jobim உடனான கூட்டாண்மை மூலம் ஒரு பாடலாக மாறியது:
டாம் ஜாபிம் - நான் உன்னை காதலிப்பேன் என்று எனக்குத் தெரியும்7. சந்தோஷம்
துக்கத்திற்கு முடிவே இல்லை
மகிழ்ச்சி ஆம்...
மகிழ்ச்சி என்பது ஒரு இறகு போன்றது
காற்று அதை கொண்டு செல்கிறது காற்று
மிகவும் இலகுவாக பறக்கிறது
ஆனால் குறுகிய ஆயுட்காலம்
நிலையான காற்று தேவை.
ஏழையின் மகிழ்ச்சி தெரிகிறது
கார்னிவலின் பெரிய மாயை
நாங்கள் ஆண்டு முழுவதும் உழைக்கிறோம்
ஒரு கனவு போன்ற தருணத்திற்காக
உடையை உருவாக்க
ராஜாவாக, அல்லது கடற்கொள்ளையர், அல்லது தோட்டக்காரர்
அது அனைத்தும் புதன்கிழமையுடன் முடிவடைகிறது.
துக்கத்திற்கு முடிவே இல்லை
மகிழ்ச்சி ஆம்…
மகிழ்ச்சி என்பது துளி போன்றது
ஒரு பூ இதழில் பனி
ஒளிகிறதுஅமைதியான
லேசான ஊசலுக்குப் பிறகு
அது அன்பின் கண்ணீரைப் போல விழுகிறது.
மகிழ்ச்சி என்பது ஒரு பைத்தியக்காரத்தனமான விஷயம்
ஆனால் மிகவும் மென்மையானது
அவளிடம் எல்லா வண்ணங்களிலும் பூக்கள் மற்றும் காதல்கள் உள்ளன
அவளிடம் பறவைகளின் கூடுகள் உள்ளன
இவை அனைத்தும் அவளிடம் உள்ளது
மேலும் அவள் மிகவும் மென்மையானவள்
நான் அவளை எப்போதும் நன்றாக நடத்துகிறேன் என்று.
துக்கத்திற்கு முடிவே இல்லை
மகிழ்ச்சி ஆம்…
மேலே உள்ள வசனங்களில் வினிசியஸ் டி மோரேஸ் மனிதனின் அதிகபட்ச இலட்சியத்தைப் பற்றி பேசுகிறார் இருப்பது: மகிழ்ச்சியை அடைய. அவரது வசனங்களை விளக்குவதற்கு, சிறிய கவிஞர் மகிழ்ச்சிக்கும் சோகத்திற்கும் இடையில் ஒரு எதிர்ப்பை நெசவு செய்கிறார், பின்னர் உண்மையான மற்றும் அன்றாட உதாரணங்களிலிருந்து மகிழ்ச்சியை ஒப்பிடுகிறார் (மகிழ்ச்சி ஒரு இறகு போன்றது, மகிழ்ச்சி ஒரு பனித்துளி போன்றது).
அதன் அழகு கவிதை என்பது மகிழ்ச்சி என்றால் என்ன என்று பெயரிட இயலாமை. Jobim மற்றும் ஆரம்பத்தில் Miúcha பாடியது:
Tom Vinícius Toquinho e Miúcha 12 - A Felicidade8. ஒரு பெண்ணிடம்
பொழுது விடிந்ததும் என் வெற்று மார்பை உன் மார்பின் மேல் நீட்டினேன்
நீ நடுங்கிக்கொண்டிருந்தாய் உன் முகம் வெளிறிப்போய் உன் கைகள் குளிர்ந்திருந்தன
திரும்பி வருவதற்கான வேதனை ஏற்கனவே உங்கள் கண்களில் இருந்தது.
என் விதியில் இறக்கவிருந்த உங்கள் விதியின் மீது நான் பரிதாபப்பட்டேன்
உன் சதைச் சுமையை ஒரு நொடி நீக்க விரும்பினேன்.
நான் உன்னை முத்தமிட விரும்பினேன்தெளிவற்ற நன்றியுணர்வு பாசம்.
ஆனால் என் உதடுகள் உன் உதடுகளைத் தொட்டபோது
உன் உடம்பில் மரணம் ஏற்கனவே இருந்ததை நான் புரிந்துகொண்டேன்
மற்றும் தவறவிடாமல் ஓடிப்போவது அவசியம் என்று ஒரே நொடி
உண்மையில் துன்பம் இல்லாதிருந்தாய்
உண்மையில் நீ அமைதியாய் இருந்தாய் பிரிந்து விழுகிறது. கவிதையின் தலைப்பு நமக்குத் தெரியாத ஒருவருக்கு அர்ப்பணிக்கப்பட்டுள்ளது (இது ஒரு பெண்ணுக்கு என்று வாசிக்கிறது). பதினோரு வசனங்கள் முழுவதும், கடந்த காலத்தில், காதலித்துக்கொண்டிருந்த ஒரு ஜோடியின் தலைவிதியை நாம் அறிந்துகொள்கிறோம், ஆனால் அவர்கள் இப்போது உறுதியாகப் பிரிவது போல் தெரிகிறது.
பாடல் சுயம் காதலியை அணுகும்போது, அவள் ஏற்கனவே குளிர்ச்சியாக இருக்கிறாள். மற்றும் தொலைவில். அவர் இன்னும் பாசத்தை, பாசத்தை வெளிப்படுத்த முயற்சிக்கிறார், ஆனால் எந்தவொரு தாக்குதலும் வீணாகிவிடும் என்பதை அவர் விரைவில் உணர்கிறார். அவளது உடலில் finitude ஏற்கனவே நிறுவப்பட்டு, காட்சி ஏற்கனவே துன்பத்தால் நிரம்பி வழிகிறது.
பொதுவாக சிறு கவிஞரால் எழுதப்படும் காதல் மற்றும் உணர்ச்சிமிக்க கவிதைகள் போலல்லாமல், A uma mulher இல் ஒரு எழுத்து இல்லாமல் நாம் எழுதுகிறோம். மகிழ்ச்சியான முடிவு.
9. கிறிஸ்துமஸ் கவிதை
இதற்காக நாங்கள் உருவாக்கப்பட்டோம்:
நினைவில் வைத்து நினைவுகூருவதற்கு
அழுது உங்களை அழவைக்க
இதற்கு இறந்தவரை அடக்கம் செய் —
அதனால்தான் விடைபெற நீண்ட கரங்கள் உள்ளன
கொடுத்ததை சேகரிக்கும் கைகள்
பூமியை தோண்டுவதற்கு விரல்கள்.
எனவே. நம் வாழ்க்கையாக இருக்கும்:
எப்போதும் மறக்க வேண்டிய ஒரு மதியம்
வெளியே செல்ல ஒரு நட்சத்திரம்