Frase Du blir for alltid ansvarlig for det du temmer (forklart)

Frase Du blir for alltid ansvarlig for det du temmer (forklart)
Patrick Gray

Det originale uttrykket, skrevet på fransk, "Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé" er hentet fra verdenslitteraturens klassiker Le petit prince (på portugisisk Den lille prinsen) ).

Den første oversettelsen til portugisisk (laget av den udødelige Dom Marcos Barbosa) resulterte i den berømte setningen som krystalliserte seg i det kollektive ubevisste: "Du blir evig ansvarlig for det du temmer".

Setningens betydning og kontekst

Den aktuelle setningen er sagt av reven til den lille prinsen i kapittel XXI og er en av de mest siterte passasjene i arbeid.

Undervisningen starter noen sider tidligere, når den lille gutten spør reven hva "å fengsle" betyr.

Reven svarer at å fengsle betyr å skape bånd, å begynne å trenge. den andre, og eksemplifiserer :

Du er for meg ikke annet enn en gutt helt lik hundre tusen andre gutter. Og jeg trenger ikke deg. Og du trenger ikke meg heller. Jeg er ingenting i dine øyne som en rev som hundre tusen andre rever. Men hvis du temmer meg, trenger vi hverandre. Du vil være unik for meg i verden. Og jeg vil være den eneste i verden for deg...

Den lille prinsen nevner så en rose som hadde fengslet ham. Over tid trollbinder den lille gutten reven.

Når det er på tide å dra, gir reven noen læresetninger til den unge mannen som han allerede hadde forelsket seg i.kjærlig, blant dem sier han at "Det vesentlige er usynlig for øyet".

Da han visste at den lille prinsen hadde en dyp hengivenhet for rosen, insisterer reven på å minne ham om at "Det var på tide du kastet bort med rosen din som gjorde rosen din så viktig."

Og så siterer han perlen:

Du blir evig ansvarlig for det du har temmet. Du er ansvarlig for rosen...

Forfatteren mener at den som er elsket blir ansvarlig for den andre, for den som nærer hengivenhet for seg selv. Undervisningen antyder at vi må være forsiktige med følelsene til de som elsker oss.

Refleksjon tjener både godt og ondt: hvis du genererer gode følelser, er du ansvarlig for hva som utstråler, hvis du genererer dårlige følelser, bør også få skylden for det.

Setningen sier at når du får noen til å like deg, må du matche det den andre så i deg. En av de grunnleggende maksimene til Lille prins er at vi må ta vare på hverandre, sikre gjensidig velvære.

Se også: 22 beste romantikkfilmer gjennom tidene

Det er verdt å understreke begrepet "evig" i frasen, som virker skremmende ved første øyekast . Sannheten er at i setningen betyr adverbet "konstant", som betyr at hvis du erobrer følelsen av den andre, er du ansvarlig for å ta vare på, beskytte og dedikere deg selv, uten en definert tidsfrist.

Refleksjonen gitt av Exupéry motsetter seg den individualistiske forestillingen om hver enkeltfor seg selv og fremmer gjensidighet, den kollektive bevisstheten om at vi er ansvarlige for hverandre, spesielt for de som krysser vår vei og ser oss med beundring.

Til tross for at den brasilianske oversettelsen har valgt å transformere det franske verbet "apprivoisé" i "fange", ville faktisk den mest bokstavelige oversettelsen være "å temme" eller "å temme".

Dom Marcos Barbosa valgte å ta en poetisk lisens og tilpasset "apprivoisé" til "å fengsle", en verb som kan betraktes som synonymt med fortryllende, forførende, tiltrekkende, forheksende, fascinerende og involverende.

Verbetet valgt av Dom Marcos Barbosa innebærer overgivelse, behov for hverandre, dedikasjon. Når det gjelder Exupérys bok, er den lille prinsen betatt av rosen, noe som betyr at han vil bli ansvarlig for den.

Lær mer om betydningen av reven i Den lille prinsen.

Brasilianske utgaver av den franske klassikeren

Publikasjonen oversatt til brasiliansk portugisisk ble laget i 1954, av benediktinermunken Dom Marcos Barbosa, basert på den franske utgaven av 1945.

I 2013 forlaget Agir, pioneren som hadde lansert den første utgivelsen, lanserte en ny oversettelse, utført av den prisbelønte poeten Ferreira Gullar. Den nye oversettelsen var basert på den originale 1943-utgaven.

Gullar sa at verket "var en invitasjon fra forlaget, jeg hadde aldri tenkt på å oversette denne boken fordi den allerede har en oversettelse, somJeg leste den da jeg var ung".

Ønsket, ifølge den nye oversetteren, var å oppdatere skriften "slik at dagens leser føler seg mer identifisert med måten å fortelle boken og replikkene på."

Oversettelsen utført av poeten skiller seg for eksempel fra den som ble laget av Barbosa, ved at jeg ikke respekterer den kjente frasen i spørsmålet.

Dom Marcos Barbosa uttalte at "Du blir evig ansvarlig for what captive". Ferreira Gullar valgte på sin side en annen konstruksjon ved å bruke preteritum av verbet: "Du er evig ansvarlig for det du har fengslet".

Ifølge Gullar,

Det er et spørsmål om personlig valg, alle har sin egen måte. Hva kommuniserer bedre, hva er mer dagligdags - for når vi snakker, følger vi ikke strengt grammatiske regler, ikke sant? Det må være en forsoning Jeg er ikke for manglende respekt for grammatiske normer, men personen kan ikke forbli i en rigiditet som mister spontanitet.

Utgave oversatt av Dom Marcos Barbosa og utgave oversatt av Ferreira Gullar.

Angående de to oversettelsene, atskilt med omtrent seksti års mellomrom, innrømmet Gullar:

Se også: Speilet, av Machado de Assis: sammendrag og om publikasjonen

En ny oversettelse var bare berettiget fordi språket i boken mister sin relevans. Over tid går visse uttrykk ut av bruk. Men jeg prøvde å oversette direkte fra den franske teksten til Saint-Exupéry.

Etter 1. januar 2015, da boken ble offentlig eiendom, satset andre forlag på nye oversettelser. Ivone C.Benedetti signerte oversettelsen for L&PM:

Utgave oversatt av Ivone C.Benedetti.

Frei Betto var ansvarlig for oversettelsen foreslått av Geração Editorial:

Utgave oversatt av Frei Beto.

Gabriel Perissé oversatt for Grupo Autêntica:

Utgave oversatt av Gabriel Perissé.

Laura Sandroni var en valgt av Editora Global til å oversette:

Utgave oversatt av Laura Sandroni.

Oversettelsen av poeten Mario Quintana ble utgitt av Melhoramentos:

Utgave Oversatt av Mario Quintana.

Totalt er det solgt mer enn 2 millioner eksemplarer av boken i Brasil. Frem til 2014 var den eneste utgiveren som var autorisert til å reprodusere boken Nova Fronteira (Ediouro).

Etter å ha falt i det offentlige domene, ble O Pequeno Príncipe utgitt flere ganger av et bredt spekter av forlag. Her er bare noen: L&PM, Geração Editorial, Grupo Autêntica, Melhoramentos og Global.

Tilpasning for tegneserier

Saint-Exupérys bok ble tilpasset for tegneserier av Joann Sfar. I Brasil var oversettelsen som ble brukt oversettelsen til Dom Marcos Barbosa.

Utstilling om Den lille prinsen

Hold i 2016, utstillingen "Den lille prinsen, en New York-historie», var en hyllestfra Nord-Amerika til verdensklassikeren innen barnelitteratur.

Den lille prinsen ble utgitt i USA i 1943, tre år før den franske utgaven. De færreste vet at boken ble skrevet i New York fordi forfatteren ble forvist i byen. Antoine de Saint-Exupéry bodde to år i Amerika, før andre verdenskrig.

Kuratoren som er ansvarlig for utstillingen, Christine Nelson, sa at Exupéry, til tross for at han hadde en leilighet sør for Central Park, skrev i ulike deler av byen.

Registrering gjort på utstillingen "The Little Prince, a story of New York".

Se også




    Patrick Gray
    Patrick Gray
    Patrick Gray er en forfatter, forsker og entreprenør med en lidenskap for å utforske skjæringspunktet mellom kreativitet, innovasjon og menneskelig potensial. Som forfatter av bloggen «Culture of Geniuses» jobber han med å avdekke hemmelighetene til høyytelsesteam og enkeltpersoner som har oppnådd bemerkelsesverdig suksess på en rekke felt. Patrick var også med på å grunnlegge et konsulentfirma som hjelper organisasjoner med å utvikle innovative strategier og fremme kreative kulturer. Arbeidet hans har blitt omtalt i en rekke publikasjoner, inkludert Forbes, Fast Company og Entrepreneur. Med bakgrunn i psykologi og business, bringer Patrick et unikt perspektiv til forfatterskapet, og blander vitenskapsbasert innsikt med praktiske råd for lesere som ønsker å frigjøre sitt eget potensial og skape en mer innovativ verden.